标签: localization

共 13 篇文章

如何翻译 InDesign IDML 文件

如何翻译 InDesign IDML 文件

一种实用的工作流程,用于翻译 InDesign 的 IDML 文件,同时保留样式、链接和版式布局——并推荐使用 OpenL 作为选项。

2025/12/15
2025 年最佳 PO 翻译工具

2025 年最佳 PO 翻译工具

2025年最佳PO翻译工具实用指南,包括POEditor、Localazy、OpenL Doc Translator和TranslatePOT——附价格、使用案例和对比表。

2025/12/10
如何翻译Markdown

如何翻译Markdown

学习有效的策略、工具和最佳实践,以在翻译 Markdown 文档时保持格式和结构。

2025/12/2
如何翻译字幕

如何翻译字幕

将任何字幕文件转换为经过润色的多语言轨道,确保格式正确、时间调整,并进行质量检查步骤,以保持名称、数字和语气的一致性。

2025/11/24
如何翻译用户手册?

如何翻译用户手册?

一本实用的现场指南,用于准备、翻译和质检用户手册,以确保安全警告、图表和合规信息在本地化过程中得以保留。

2025/11/12
翻译质量检查清单:15个必查项目

翻译质量检查清单:15个必查项目

一个实用且可重复的清单,用于确保翻译的准确性、符合要求并准备上线——涵盖范围、术语、地区规则、数据完整性、自动化和最终交接。

2025/11/7
英式英语与美式英语:完整指南

英式英语与美式英语:完整指南

掌握英式英语和美式英语在拼写、词汇、语法、标点和格式上的关键差异,附带实用示例和快速参考备忘单。

2025/10/30
三步专业翻译商务电子邮件

三步专业翻译商务电子邮件

一个快速、可靠的工作流程,用于翻译商务电子邮件,确保语气、格式和地区惯例的正确性——此外还包括主题行、模板和一个30秒的质量检查清单。

2025/10/14
如何翻译技术文档而不破坏代码

如何翻译技术文档而不破坏代码

一个实用的工作流程,用于本地化开发者文档,同时不破坏代码块、链接、锚点或结构化数据——配备防护措施、示例和质量检查。

2025/10/13
为什么日期和数字需要本地化

为什么日期和数字需要本地化

相同的字符串在不同的地区意味着不同的事情。了解哪些内容会发生变化(日期、时间、数字、货币)、其对业务的影响、常见的陷阱,以及通过实施和质量检查清单的具体最佳实践。

2025/10/2
专业翻译校对清单

专业翻译校对清单

用于专业翻译校对的严格、经过实地测试的清单:意义、术语、风格、地区惯例、数字、格式和质量保证工具。

2025/9/23
电子商务翻译:完整的商业指南

电子商务翻译:完整的商业指南

通过这本全面的翻译指南掌握国际电子商务扩展。学习产品描述、客户服务、法律合规和平台优化的经济高效策略。

2025/9/16
什么不该翻译

什么不该翻译

并非所有内容都需要翻译。了解哪些元素应保持原语言,以在国际交流中保持清晰度、专业性和意义。

2025/9/10