一本实用的现场指南,用于准备、翻译和质检用户手册,以确保安全警告、图表和合规信息在本地化过程中得以保留。
一个实用且可重复的清单,用于确保翻译的准确性、符合要求并准备上线——涵盖范围、术语、地区规则、数据完整性、自动化和最终交接。
掌握英式英语和美式英语在拼写、词汇、语法、标点和格式上的关键差异,附带实用示例和快速参考备忘单。
一个快速、可靠的工作流程,用于翻译商务电子邮件,确保语气、格式和地区惯例的正确性——此外还包括主题行、模板和一个30秒的质量检查清单。
一个实用的工作流程,用于本地化开发者文档,同时不破坏代码块、链接、锚点或结构化数据——配备防护措施、示例和质量检查。
相同的字符串在不同的地区意味着不同的事情。了解哪些内容会发生变化(日期、时间、数字、货币)、其对业务的影响、常见的陷阱,以及通过实施和质量检查清单的具体最佳实践。
用于专业翻译校对的严格、经过实地测试的清单:意义、术语、风格、地区惯例、数字、格式和质量保证工具。
通过这本全面的翻译指南掌握国际电子商务扩展。学习产品描述、客户服务、法律合规和平台优化的经济高效策略。
并非所有内容都需要翻译。了解哪些元素应保持原语言,以在国际交流中保持清晰度、专业性和意义。