如何翻译用户手册?
目录
用户手册看似不起眼,但它们包含安全警告、责任条款以及客户在使用设备或机器时所需的逐步说明。扭矩规格翻译错误或图示标注错误可能会导致保修失效、触发召回,甚至因错误原因而登上头条。使用本指南构建一个翻译工作流程,以确保手册在每个支持的地区都准确、可审计且易于更新。
一目了然:
- 首先确定手册的范围:设备类别、法规、字数和布局复杂性。
- 在开始翻译之前,准备干净的源文件和参考资源。
- 选择与风险容忍度相匹配的翻译方法(CAT、AI辅助或完全人工)。
- 通过图层计划和禁止翻译列表保护格式、图示和安全图标。
- 运行分层的质量检查,以确保准确性、可读性和合规性,然后打包输出以便将来更新。
1. 在翻译之前绘制手册地图
首先对手册的类型进行分类。消费电子、汽车、工业设备和医疗设备都有不同的规则手册。记录以下问题的答案:
- 监管范围: 产品是否属于 CE、UKCA、FCC、IEC 82079、FDA 或 OSHA 规则的管辖范围?每一项都定义了强制性章节、安全信号词的措辞以及单位的表达方式。
- 受众和地区列表: 获取最低语言集(例如,欧盟的24种语言与“前五大市场”),以及阅读水平的预期。提前说明方言选择(pt-BR vs pt-PT,es-MX vs es-ES)。
- 交付物: 您是要交付 PDF、HTML 帮助中心、设备上的帮助,还是可打印的 InDesign 包?明确是否需要双语 PDF、术语表或翻译记忆库(TM)作为交付的一部分。
- 布局复杂性: 注意表格、爆炸图、折叠式示意图或多栏布局。布局限制越多,语言学家和 DTP(桌面出版)专家之间需要的协调就越多。
创建一个项目简报,包括源文件链接、CAD 截图、固件 UI 字符串、法律样板以及任何必须保留或避免的“遗留”翻译。
2. 准备源材料
当源包干净时,翻译人员的工作速度更快,并且更少做出有风险的猜测。花时间进行以下准备工作:
- 提取可编辑文本: 将 InDesign 导出为 IDML,从代码仓库中提取 Markdown,或将 PDF 转换为 DOCX。如果唯一的副本是扫描的 PDF,请运行高质量的 OCR,然后手动检查标题、表格和化学符号。
- 组织参考资料: 创建一个
/references文件夹,包含术语库、截图、注释图和 UI 字符串。为每个图与原始设计文件(AI、SVG、CAD)配对,以便设计师可以在本地化标注时使用。 - 创建禁止翻译列表: 包括产品名称、零件 ID、电线颜色、扭矩值、测试点标签和错误代码。在你的 CAT 工具中或作为内联评论与翻译人员和审阅者共享该列表。
- 标准化单位: 记录目标市场期望的单位是公制、英制还是双标(例如,“50 N·m (37 lbf·ft)”)。如果计划转换单位,请预先计算并添加到参考资料中,以免翻译人员即兴发挥四舍五入规则。
- 检查交叉引用: 确认页码、章节 ID 和内部超链接在源文件中正确解析。翻译后引用错误会增加,因此在文本离开你的手之前修复它们。
3. 选择正确的翻译方法
没有单一的方法适合所有手册。评估你的风险承受能力、时间表和预算,然后根据需要结合使用多种方法。
| 方法 | 最适合 | 优点 | 缺点 |
|---|---|---|---|
| 专业语言学家 + CAT 工具 | 受监管的硬件、安全关键指令 | 最高的准确性,TM 重用,结构化 QA | 成本较高,如果缺乏供应商关系,时间较长 |
| 内部双语 SME | 小批量更新、功能附录 | 丰富的上下文知识,快速迭代 | 可能缺乏翻译纪律,需要编辑润色 |
| AI 辅助起草 + 人工审核 | 初稿,简单的消费类手册 | 更快的初步通过,降低每字成本 | 需要严格的 QA,存在虚构单位或不安全措辞的风险 |
无论组合如何,强制执行共享术语库、风格指南和翻译记忆库。许多团队会生成一个 AI 草稿,然后将其导入到 CAT 工具中,以便审阅者可以像处理其他翻译工作一样跟踪段落、评论和更改。
4. 保护格式、图表和安全元素
用户手册不仅仅是文本段落。它们包含图标、爆炸图、表格和必须在每种语言中保持一致的步骤序列。
- 信号词和图标: 标准如 ANSI Z535.6 定义了“危险”、“警告”、“注意”和“通知”块。翻译解释性文本,但保持结构、颜色和图标位置相同。
- 图层策略: 对于图表或截图,将文本保留在单独的图层上。这使设计师可以更换字体或扩展字符串而无需重建艺术作品。尽可能提供矢量格式(SVG, AI);光栅化的 PNG 会限制源语言。
- 编号步骤和项目符号: 锁定编号方案,以便翻译人员在句子换行不同的情况下不会重新编号步骤。如果布局工具自动生成编号,请在简报中注明。
- 表格和测量: 对于将用于表格的内容,使用表格编辑器(Excel, CSV)。翻译人员可以看到结构,并确保当文本扩展 20-30% 时列保持对齐。
- 软件字符串: 手册中经常嵌入 UI 标签(“按下
Start”)或固件消息。参考官方软件本地化文件,以便手册翻译人员匹配确切的大小写。
5. 分批翻译
将手册分为逻辑部分——安全、安装、校准、故障排除——并分批翻译。这使审阅者更专注,并减少当工程在项目中期更新某个部分时的返工。
实用提示:
- 锁定关键部分: 在其他章节不断更新的同时,冻结安全章节和法规通知。在共享板上跟踪更改,以便每个人都知道何时可以安全地修改这些页面。
- 广泛使用评论: 鼓励翻译人员标记不清楚的源句子、缺失的截图或模糊的测量值。在 CAT 工具或共享文档中回答,以便未来的更新可以看到理由。
- 版本控制: 将 DOCX/Markdown 或 IDML 文件存储在 Git 或其他 VCS 中。标记版本(
v1.0-en,v1.0-es),以便在硬件团队发布修订时可以对比更改。
6. 运行分层质量保证
高质量的手册需要的不仅仅是拼写检查。在签署之前,分层进行三种类型的 QA:
a. 语言 QA
- 根据术语库验证术语,并确认风格指南规则(正式与非正式语气、代词选择、礼貌程度)。
- 大声朗读表格、编号步骤和警告块,以捕捉不自然的翻译或遗漏的单词。
- 确认重复短语的一致性,例如“在维护之前关闭设备电源”。
b. 技术和数据 QA
- 将每个测量值、扭矩值、零件编号和线缆颜色与工程材料清单进行交叉检查。突出显示转换的单位,以便审阅者可以重新计算。
- 确保在本地化后图表仍与文本匹配——如果图 4 指向连接器 J4,请确保标题和图纸都已更改。
- 运行自动验证器:PDF/HTML 的链接检查器,手册中嵌入的 JSON 或结构化数据的模式验证器。
c. 合规性 QA
- 确认强制性章节(欧盟符合性声明、FCC 声明、回收图标)出现在法规要求的地方。
- 对于像加拿大这样的多语言市场,验证英语和法语版本同时发布,并且警告标签在物理设备上以两种语言显示。
- 存档审阅者的签署表或数字批准。在审计或责任调查期间,您可能需要它们。
7. 交付、发布和维护
当质量保证(QA)通过手册后,打包所有内容以便于维护。
- 交付清单: 本地化的 PDF/HTML,源文件(IDML、Markdown、SVG),TMX 文件,术语表,变更日志和 QA 报告。按语言将它们打包在一个结构化的文件夹中。
- 发布协调: 与硬件、固件和支持团队同步,以便设备标签、设备上的帮助和客户支持脚本都使用相同的翻译术语。
- 更新节奏: 将手册更新与固件或硬件发布日历绑定。利用翻译记忆库(TM)进行增量翻译(仅针对新/更改的段落),这样可以降低成本并保持语言一致性。
- 安全存储: 手册通常包含示意图或专有说明。将源文件和本地化包存储在访问受控的驱动器中,并清除任何在安全环境之外的临时 OCR 或 AI 输出。
快速清单(保存或打印)
- 确定手册类型、法规要求、语言和交付内容。
- 准备干净的源文件、参考资料和禁止翻译列表。
- 选择翻译方法(CAT 专家、SME、AI 辅助)并建立术语库。
- 通过图层计划和结构化文件保护布局、图标、图表和表格。
- 批量翻译,明确责任、评论和版本控制。
- 在签署前进行语言、技术和合规性 QA。
- 打包本地化输出与 TM/术语表资产,并计划未来更新。
通过前期准备、执行共享术语和分层 QA,您可以避免昂贵的重写,并确保无论客户使用哪种语言来组装、安装或维修您的产品,他们都能安全无虞。当下一次硬件修订发布时,您将已经准备好干净的参考文件、审阅者笔记和翻译记忆库,将用户手册本地化从一场混乱变成一个常规的发布步骤。
需要一个端到端的工作流程模板吗?OpenL Manual Translator 包含 OCR 清理、CAT 准备导出、AI 起草和双语 QA 日志,因此您可以将一个安全的流程推送到每个地区,而无需每次重建工具。


