如何翻译报价单(销售报价)
目录
销售报价单(常称为 quote 或 quotation)是一种商业文件,用于提出商品或服务的价格和条款。翻译它具有迷惑性的风险:一个 Incoterm、计量单位或付款条款的误译,都可能引发争议、延误或昂贵的返工。
本指南为你提供一个简单的工作流程,在保持数字和商业含义不变的前提下,准确翻译报价单。
本文不构成法律或税务建议。对于高价值交易或受监管行业,请让具备资质的专业人士审核译后的报价单。
报价单 vs 形式发票
公司对这些文件的使用方式不同。在许多工作流程中,报价单出现在买方承诺之前,而形式发票用于支持付款或海关流程。
如果你的“quotation”用于国际贸易单证,请将你的格式与美国商务部关于形式发票的指导进行对照。
翻译前:5 项检查
提前确认这些答案,可避免最常见的报价翻译错误。
- 目标国家与语言变体(例如 en-US vs en-GB)。
- 货币需要换算还是保持原样?(默认:金额保持不变。)
- 计价基础是什么?(EXW、FOB、DDP 等)以及准确的交付地点。
- 哪些术语必须完全保持不变?(产品名称、SKU、法律实体名称)
- 谁将依赖该文件? 仅客户,还是也包括财务、采购和海关。
如果你不确定(2),请保留原始货币,并添加类似这样的说明:“Prices shown in USD. Currency conversion not included.”
第 1 步:锁定不可翻译内容
将报价单视为结构化数据。在你的工作文件顶部创建一个简短的“不要翻译”清单,然后围绕它翻译其余所有内容。
通常不翻译(典型):
- 报价编号、修订/版本号和发布日期
- 客户编号、PO reference(如有)
- 产品 SKU / 零件号 / 型号名称
- 数量、单价、折扣、小计、税费、运费、总计
- 货币代码(USD/EUR/GBP)以及货币符号位置规则
- 银行信息(beneficiary name、IBAN、SWIFT/BIC)、支付链接
- 法律实体名称、注册号、税号
- Incoterms 代码(EXW/FOB/CIF/DDP)及指定地点
如需更多“不翻译”类别(ID、URL、类代码字符串),请参阅 What Not to Translate。
第 2 步:使用最佳源文件
如果你翻译的是源文件而不是截图,你将获得更高的准确性,并且更少需要清理格式。
- 最佳:XLSX、DOCX,或从你的 ERP/CRM 导出得到的原始报价
- 较好:基于文本的 PDF
- 最后手段:扫描版 PDF/照片(先运行 OCR)
如果你的报价是扫描件,请从 How to Translate a Scanned PDF 开始。
第 3 步:翻译文本,不改数学
在大多数报价单中,以下部分应当翻译:
- 行项目描述(但保持 SKU 不变)
- 工作范围 / 交付物
- 交期与运输说明
- 付款条款与验收条款
- 保修/退货条款(如包含)
- 联系备注与说明
如果你的报价表格很多(XLSX/PDF 中常见),请使用保格式的工作流,例如 How to Translate PDF Files and Keep Formatting。
第 4 步:保持数字清晰
误读分隔符会导致真实的财务错误。将格式与目标市场对齐,但除非有指示,否则不要更改底层数值。
- 小数与千分位:
1,234.56vs1.234,56 - 日期: 避免
03/04/2026这类歧义;尽可能写成4 Mar 2026或2026-03-04 - 货币: 为清晰起见,优先使用 ISO 货币代码(例如 USD、EUR),并保持原始代码一致
有关更深入的本地化规则(货币间距、小数行为、时间格式),请参阅为什么日期和数字需要本地化。
第 5 步:Incoterms:保留代码,翻译含义
Incoterms 是由 International Chamber of Commerce 发布的标准化贸易术语。在报价单中,你通常需要保持3 字母代码不变,并翻译辅助说明以及指定地点(named place)。
示例:
FOB Shanghai (Incoterms® 2020)→ 保留FOB和地点;翻译解释性句子DDP Berlin→ 保留DDP;谨慎翻译关税/税费相关文本
如果你需要复习有哪些术语以及为何“指定地点(named place)”很重要,可参考:
- ICC 对 Incoterms® 2020 的概览
- U.S. Department of Commerce 对 Incoterms 的概览
第 6 步:单位与规格
报价单通常包含规格(尺寸、重量、公差),这些必须精确无误。
实用规则:
- 保持数字不变;仅在被要求时才转换单位。
- 若必须转换,两个单位都要标出:
5 ft (1.52 m)。 - 避免
mmvscm或NmvsN·m这类笔误。
关于单位书写风格规范(尤其是 SI),NIST 的 SI writing guidance 是一个可靠参考。
第 7 步:像审计一样做 QA
发送前进行快速的两轮检查:
第 1 轮:数据完整性
- 合计、税费与币种与源文件一致
- 报价编号、日期与有效期正确
- SKU/料号不变
- Incoterms 代码 + 指定地点不变且一致
- 银行信息与付款链接不变
第 2 轮:商业表达清晰度
- 不改变含义的前提下,明细行易于理解
- 条款在目标语言中读起来自然(没有“机器翻译腔”)
- 没有缺失行或表格对齐错乱
使用 Translation QA Checklist 进行更全面、可复用的 QA 检查。
迷你模板:必填字段
你不需要逐字照抄,但这是一个适用于跨境报价的可靠结构。
| Section | What to include | Translation note |
|---|---|---|
| Seller / Buyer | 法律实体名称、地址、税号 | 不要翻译法定名称;翻译标签 |
| Quote header | 报价单编号、日期、版本、有效期 | 保持 ID 不变;本地化日期格式 |
| Items | SKU、描述、数量、单价 | SKU 不变;仅翻译描述 |
| Totals | 小计、折扣、税费、运费、总计 | 绝不更改数值;检查分隔符 |
| Delivery | Incoterms + 指定地点、交期 | 保持代码不变;谨慎翻译说明 |
| Payment | 方式、到期日、银行信息 | 保持账户数据不变 |
| Notes | 质保、排除项、验收 | 保持 “shall/must/may” 含义稳定 |
OpenL 工作流程

如果你想要一份能保持文档可读性的快速初稿:
- 将你的报价导出为 XLSX/DOCX(或基于文本的 PDF)。
- 上传到 OpenL Doc Translator。
- 翻译并下载输出文件。
- 应用上面的 QA 清单,重点关注总计、Incoterms 和银行信息。
如果你经常对相同产品报价,建议保留一份小型术语表,记录偏好的产品术语,并在各份报价中复用以保持一致性。
FAQ
我需要在报价翻译中进行货币换算吗?
仅在客户明确要求时才进行。否则,保留原始币种和金额,并明确货币代码以避免误解。
我可以安全地在 Excel 中翻译报价单吗?
可以,前提是将文本列与数值列分开。关于实用技巧(公式、数字格式、QA),请参阅 How to Translate Excel Online。
我应该逐字翻译付款说明吗?
为清晰起见进行翻译,但不要“简化”或改变义务。务必保持付款截止日期、费用和银行数据的准确无误。如果报价在你的语境中具有法律约束力,请参照 How to Translate Contracts 进行对齐。
报价单是销售文件,但其表现方式类似财务和法律文件。将其视为结构化数据处理,保持计算不变,翻译其商业含义,并且每次都进行一次简短的 QA 复核。


