翻译质量检查清单:15个必查项目

OpenL Team 2025/11/7

目录

翻译质量保证是多语言内容赢得或失去信任的关键所在。这个15点检查清单总结了专业本地化团队如何保持意义完整、维护风格和地区规则,并在截止日期前安全交付。可以将其用作线性工作流程,或根据项目风险进行调整。

谁需要这个:本地化项目经理、内部审阅者、自由职业语言学家以及必须在不重复工作的情况下批准翻译的产品团队。

如何运行检查清单

  1. 收集简报、最新的源文件和参考工具包(风格指南、术语库、品牌语音)。
  2. 决定QA的深度(抽查与全面审查)并记录“完成”的定义。
  3. 在共享日志中记录发现,以便译者、审阅者和项目经理可以完成闭环。

时间估计:对1000字进行全面QA需要2-3小时。抽查:30-45分钟。

🚨 赶时间? 请优先关注这些关键项目:#3, #4, #9, #11, #14


15个必须检查的项目

1. 范围、版本和访问权限

优先级:高 | 时间:10-15分钟

  • 确认文件版本与最新的源文件或工单参考一致;与之前的交付版本进行对比。
  • 重读简报:受众、目标、语气、平台限制、SEO关键词和红线。
  • 收集参考材料:不可翻译列表、禁用术语、UI截图、遗留字符串。

2. 文件完整性和分段

优先级:高 | 时间:5-10分钟

  • 确保页面、幻灯片或CAT段落存在且有序;标记缺失的节点。
  • 在CAT/QA工具中打开之前,验证编码(UTF-8)、行结尾和文件格式。
  • 对于JSON、PO或键值文件,在QA之前进行lint,以免结构错误被误认为是语言问题。

3. 完整性与来源 🔥

优先级: 关键 | 时间: 15-20 分钟

  • 段落、项目符号数量、表格和标题与来源一一对应。
  • 检查是否有意外添加、重复的句子,或未经批准为了达到限制而删减的内容。
  • 检查嵌入的媒体:替代文本、工具提示、aria标签和转录内容与来源覆盖一致。

常见错误

  • ❌ 来源有5个项目符号,翻译显示4个
  • ✅ 所有5个项目符号都存在,即使为语法而重新排序

4. 术语和词汇表 🔥

优先级: 关键 | 时间: 20-30 分钟

  • 强制执行术语库中批准的术语;替换旧版或地区错误的形式。
  • 确认缩写、产品名称和商标遵循规定的大小写和拼写。
  • 记录词汇表中没有的任何术语,以便将来更新时添加。

常见错误

  • ❌ “Shopping cart” 在 en-GB 中(应为 “Shopping basket”)
  • ✅ 词汇表术语在整个文本中一致应用

5. 语气、声音和语域

优先级: 高(市场营销)/ 中(技术) | 时间: 15-25 分钟

  • 将一些具有代表性的段落与风格指南或品牌声音样本进行比较。
  • 根据目标受众调整礼貌(T/V)、称谓和正式程度,尤其是在亚太地区。
  • 去除使文案听起来机械化的字面翻译;重写以达到自然流畅。

6. 地区格式规则

优先级: 高 | 时间: 10-15 分钟

  • 数字、小数分隔符、千位标记和百分比反映当地规范。
  • 日期、时间和星期使用正确的顺序(DMY、MDY、YMD)和标签格式。
  • 货币符号、ISO代码、间距和位置(在数值前/后)进行本地化。

常见错误

  • ❌ 1,234.56 用于 de-DE(应为 1.234,56)
  • ❌ 12/5/2025 在欧盟背景下(模糊:使用 5.12.2025 或拼写为 “5 December 2025”)
  • ❌ $20 用于欧元市场(应为 20 € 或 €20,取决于地区)

7. 单位、测量和转换

优先级: 中等 | 时间: 10-15 分钟

  • 进行英制 ↔ 公制转换时进行适当的四舍五入;首次提及时拼写出罕见单位。
  • 确保温度(°C/°F)、尺寸和重量与产品规格保持一致。
  • 转换后保持比较陈述的真实性(例如,“轻一倍”仍然成立)。

8. 名称、实体和敏感术语

优先级: 高(法律/医疗)/ 中等(一般) | 时间: 10-15 分钟

  • 遵循不翻译列表中的产品名称、法律条款和代码术语。
  • 只有在有标准外名时才本地化人名和地名;否则保持原文。
  • 仔细检查性别化语言、包容性措辞和文化敏感短语。

9. 数字、数据和交叉引用 🔥

优先级: 关键 | 时间: 15-20 分钟

  • 根据来源验证列表、统计数据和KPI——没有数字颠倒或符号缺失。
  • 确保图表标签、标题和文本中的引用指向正确的资源。
  • 验证URL、电子邮件地址和电话号码;在发布前移除暂存链接。

常见错误:

  • ❌ 来源: “增加了 37%” → 翻译: “增加了 73%”
  • ✅ 逐一核对每个数字与来源对照

10. 布局、结构和长度

优先级: 中等 | 时间: 10-15 分钟

  • 标题层级(H1–H3)与来源一致;没有跳过级别或样式偏移。
  • 段落、项目符号列表和表格流畅无孤行、孤字或截断文本。
  • 用户界面字符串遵循长度限制;注意截断以便设计师或工程师解决。

11. 占位符、标签和变量 🔥

优先级: 关键 | 时间: 10-15 分钟

  • 保持占位符({name}%s、ICU 模式)完整且顺序正确。
  • 确保 HTML/Markdown 标签平衡,尤其是在列表和表格内。
  • 对于富文本,确认粗体/斜体强调与来源的意图一致。

常见错误

  • ❌ “Hello {name}, your order is {total}” → “Bonjour {total}, votre commande est {name}”
  • ✅ 占位符保持正确的逻辑顺序

12. 可访问性和辅助内容

优先级:中(公共网站为高) | 时间:10-15 分钟

  • 替代文本、aria 标签和文字记录被翻译后仍然简洁且具有描述性。
  • 键盘快捷键或访问键符合平台惯例且不冲突。
  • 屏幕阅读器提示(例如,“在新标签页中打开”)在本地化后保持准确。

13. 文档一致性

优先级:中 | 时间:15-20 分钟

  • 每个语言区域使用一种拼写变体(例如,en-GB vs en-US),除非客户指定例外。
  • 重复的短语、营销口号和 CTA 按钮保持一致,除非上下文要求更改。
  • 检查标点符号间距(法语窄间距,西班牙语倒置标记)保持一致。

14. 自动化 QA 检查 🔥

优先级:关键 | 时间:10-15 分钟

  • 运行 CAT QA 报告以执行术语强制、禁止术语和长度限制。
  • 使用正则表达式或搜索查询捕捉双空格、不匹配的引号和数字错误。
  • 使用正确的语言区域词典进行拼写检查;记录忽略的单词以便团队将其加入白名单。

没有专业工具? 使用 Excel 公式 + 免费工具:

  • LanguageTool(拼写检查)
  • VS Code/Notepad++ 中的正则表达式(查找双空格: +
  • Excel COUNTIF 验证数字一致性

15. 最终阅读和交接

优先级:高 | 时间:20-30 分钟

  • 大声朗读或切换媒介(桌面 → 移动设备)以发现流程或布局问题。
  • 在交接说明中总结关键问题、未解决的问题和假设。
  • 更新翻译记忆库、术语库和问题跟踪器,以便未来更新时从干净的状态开始。

问题严重性指南

  • 🔴 关键:错误数据、占位符损坏、内容缺失
  • 🟡 主要:术语不一致、语气不匹配、格式错误
  • 🟢 次要:风格偏好、可选改进

快速参考表

阶段清单重点优先级预计时间工具/产物
准备范围、文件、参考资料15-25 分钟简报、源文件差异、风格指南、术语库
语言含义、术语、语气关键35-55 分钟CAT 编辑器、参考资料、双语视图
本地化与数据数字、格式、链接关键25-35 分钟正则表达式包、电子表格交叉检查
结构布局、占位符、可访问性20-30 分钟Markdown 预览、设计模型
自动化QA 报告、拼写检查关键10-15 分钟Xbench、Verifika、LanguageTool
最终通读、交接、TM 更新20-30 分钟问题追踪器、交付清单

1000 字总计:2-3 小时(完整 QA) | 30-45 分钟(抽查)


复制粘贴清单

  • 确认最新简报、源文件和参考资料
  • 所有段落/页面齐全;编码验证
  • 🔥 含义和完整性与源文件匹配
  • 强制执行术语库、词汇表和禁止翻译列表
  • 语气、声音和语域与受众一致
  • 本地化格式(数字、日期、货币)正确
  • 单位、测量和转换已验证
  • 敏感名称/实体处理得当
  • 🔥 数据、数字和链接准确
  • 布局、结构和长度限制得到遵守
  • 🔥 占位符和标签保持完整
  • 可访问性文本翻译正确
  • 一致性(拼写、标点、CTA 标签)已确认
  • 🔥 自动化 QA/拼写检查已完成并记录
  • 完成最终通读;交接和 TM 更新已交付

相关阅读