你应该了解的50个商务英语习语
目录
商务英语习语是指那些单独从字面上无法理解其含义的表达方式。从 “ballpark figure” 到 “low-hanging fruit”,这些短语在会议、电子邮件和谈判中频繁出现——如果非母语者试图逐字翻译,往往会感到困惑。
本指南详细解析了50个必须掌握的商务习语,提供清晰的释义、真实的例句和翻译建议,帮助你在国际商务环境中自信交流。
为什么商务习语很重要
习语体现了流利度和文化意识。误解习语可能导致困惑——甚至错失良机。无论你是在准备国际职位、翻译商务文件,还是参与全球会议,掌握这些短语都能让你更具优势。
根据剑桥大学的研究,非英语母语者常常难以理解习语,因为这些表达无法逐字翻译。在语境中学习习语有助于弥补这一差距。
如何使用本列表
- 每个条目包含释义、例句和翻译指导。
- 语境很重要——有些习语较为随意,有些则适用于正式场合。
- 翻译时应优先考虑表达的概念,而非逐字翻译。
- 查找 正式程度 标签,了解习语适用的场合。
专业提示: 需要翻译包含习语的电子邮件?免费试用 OpenL,看看AI如何自然处理习语表达。
你应该了解的50个商务英语习语
会议与讨论
1. Get the ball rolling
- 含义:启动一个项目或活动。
- 示例:“让我们启动新的市场营销活动吧。”
- 邮件版本:“我想启动这个项目——我们能安排一次启动会议吗?”
- 正式程度:中性——适用于大多数商务场合。
- 翻译提示:使用“启动”或“开始”等动词以体现行动的势头。
2. On the same page
- 含义:达成一致或共享理解。
- 示例:“在我们继续之前,确保每个人都达成一致。”
- 邮件版本:“在客户电话会议前,我想确保我们意见一致。”
- 正式程度:中性——在会议和邮件中广泛使用。
- 翻译提示:强调一致或共同理解。
3. Touch base
- 含义:简要联系或跟进。
- 示例:“客户会议后我会和你联系。”
- 邮件版本:“我们下周联系一下,讨论进展。”
- 正式程度:随意——在美国商务英语中常用。
- 翻译提示:可用“联系”或“跟进”等表达。
4. Circle back
- 含义:稍后再回到某个话题。
- 示例:“我们明天再回到预算讨论。”
- 邮件版本:“等我有更多信息后会再回到这个话题。”
- 正式程度:随意——通常被认为是企业术语,建议谨慎使用。
- 翻译提示:强调“返回”或“重新讨论”。
5. Take it offline
- 含义:在当前会议之外私下讨论某事。
- 示例:“这个问题变得复杂了——我们私下再谈。”
- 邮件版本:“我们私下讨论一下,并安排一次单独的电话会议。”
- 正式程度:随意——会议专用,书面沟通中较少使用。
- 翻译提示:可用“单独讨论”或“私下沟通”。
6. Table it
- 含义:将决策推迟到以后。
- 例句:“我们时间不够了。让我们把这个议题推迟到下周。”
- 邮件版本:“我建议我们将此讨论推迟到审计之后。”
- 正式程度:中性——但请注意地区差异。
- 地区:在美国表示“推迟”;在英国表示“列入议程”。如有需要请予以澄清。
- 翻译提示:翻译前请确认地区语境。
7. Drill down
- 含义:详细研究某事。
- 例句:“我们需要深入分析销售数据。”
- 邮件版本:“我们下次评审时详细分析这些数据吧。”
- 正式程度:中性——在分析和技术讨论中常用。
- 翻译提示:可用“深入分析”或“详细探讨”。
8. Run it up the flagpole
- 含义:在正式决定前与他人测试某个想法。
- 例句:“让我把这个概念和领导层沟通一下。”
- 邮件版本:“我会把这个想法和管理团队沟通一下。”
- 正式程度:非正式——可能显得过时;正式写作中可用“征求意见”。
- 翻译提示:可用“测试这个想法”或“征求反馈”。
Money & Finance
理解金融相关的习语对于商务沟通至关重要。如果你与国际客户合作,也可以参考我们的合同翻译指南和发票翻译指南。
9. Ballpark figure
- 含义:大致的估算。
- 例句:“你能给我一个项目成本的大致数字吗?”
- 邮件版本:“你能提供一个大致的数字以便我们开始预算吗?”
- 正式程度:中性——在商务沟通中被广泛接受。
- 翻译提示:可用“大致数字”或“粗略估算”。
10. Bottom line
- 含义:最终结果或最重要的观点。
- 示例:“The bottom line is we need to cut costs by 20%.”
- 邮件版本:“The bottom line: we need to finalize the contract by Friday.”
- 正式程度:中性 —— 在商务英语中非常常见。
- 翻译提示:可使用“结论”或“最终结果”。
11. In the red / In the black
- 含义:亏损 / 盈利。
- 示例:“We’ve been in the red for two quarters, but Q3 put us back in the black.”
- 邮件版本:“We need to get back in the black by end of Q4.”
- 正式程度:中性 —— 标准财务术语。
- 翻译提示:说明会计颜色代码或使用“亏损/盈利”。
12. Cut corners
- 含义:以低成本或快速完成某事,通常以牺牲质量为代价。(Cambridge Dictionary)
- 示例:“We can’t cut corners on safety compliance.”
- 邮件版本:“Please ensure the team doesn’t cut corners on quality assurance.”
- 正式程度:中性 —— 广泛理解。
- 翻译提示:强调速度与质量之间的权衡。
13. Burn rate
- 含义:公司花钱的速度。
- 示例:“At our current burn rate, we have 8 months of runway.”
- 邮件版本:“With our current burn rate, we should review the budget next week.”
- 正式程度:中性 —— 在初创企业和金融领域常见。
- 翻译提示:结合初创企业语境使用“支出率”。
14. Bang for the buck
- 含义:花钱所获得的价值。
- 示例:“This software gives us the best bang for the buck.”
- 邮件版本:“This solution offers the best bang for the buck compared to alternatives.”
- 正式程度:非正式 —— 口语中更常见,正式书写较少。
- 翻译提示:可使用“性价比”或“成本效益”。
15. Skin in the game
- 含义:对结果有个人投资或利益相关。
- 例句:“Investors want founders to have skin in the game.”
- 邮件版本:“We prefer partners who have skin in the game.”
- 正式程度:中性——在商业讨论中越来越常见。
- 翻译提示:可使用“个人利益相关”或“投入度高”。
16. Low-hanging fruit
- 含义:容易实现的成果或快速获得的机会。(Merriam-Webster)
- 例句:“Let’s focus on the low-hanging fruit first.”
- 邮件版本:“I suggest we tackle the low-hanging fruit before moving to complex issues.”
- 正式程度:中性——非常常见,但有时被认为是陈词滥调。
- 翻译提示:可使用“易达目标”或“快速收获”。
Teamwork & Collaboration
17. Pull your weight
- 含义:完成自己应做的那部分工作。
- 例句:“Everyone needs to pull their weight on this project.”
- 邮件版本:“I’d like everyone to pull their weight to meet the deadline.”
- 正式程度:中性——直接,但在团队沟通中可接受。
- 翻译提示:可使用“共同承担”或“各尽其责”。
18. All hands on deck
- 含义:需要每个人都参与进来。
- 例句:“It’s crunch time—all hands on deck!”
- 邮件版本:“This is an all hands on deck situation—please prioritize this task.”
- 正式程度:非正式——适合内部团队沟通。
- 翻译提示:可使用“全员参与”或“团队齐心协力”。
19. Think outside the box
- 含义:进行创新或非常规的思考。
- 例句:“We need to think outside the box to solve this problem.”
- 邮件版本:“Let’s think outside the box and explore unconventional solutions.”
- 正式程度:中性——但常被认为是陈词滥调,建议适度使用。
- 翻译提示:可使用“创新思维”或“突破性方法”。
20. Get your ducks in a row
- 含义:做好组织,理顺事务。
- 例句:“在演示之前,先把事情都安排好。”
- 邮件版本:“请在客户会议之前把事情都安排妥当。”
- 正式程度:非正式——在美式英语中较为常见。
- 翻译提示:可使用“充分准备”或“有序安排”。
21. Wear many hats
- 含义:身兼多职,承担多项职责。
- 例句:“在初创公司,每个人都身兼多职。”
- 邮件版本:“在这个岗位,你将在市场和销售领域身兼多职。”
- 正式程度:中性——在职位描述中广泛使用。
- 翻译提示:可使用“多重角色”或“多面手”。
22. Move the needle
- 含义:产生显著影响。
- 例句:“这个活动真的能对销售产生显著影响吗?”
- 邮件版本:“我们需要能够对客户留存率产生影响的举措。”
- 正式程度:中性——在战略讨论中常见。
- 翻译提示:可使用“产生影响”或“带来改变”。
23. Bring to the table
- 含义:带来价值或技能。
- 例句:“你能带来哪些独特技能?”
- 邮件版本:“我们正在寻找能够带来强大分析能力的候选人。”
- 正式程度:中性——在面试和提案中非常常见。
- 翻译提示:可使用“提供”或“贡献”。
24. In the loop / Out of the loop
- 含义:知情 / 不知情。(Cambridge Dictionary)
- 例句:“请让我及时了解项目进展。”
- 邮件版本:“请在时间表有任何变动时及时通知我。”
- 正式程度:中性——在商务邮件中非常常见。
- 翻译提示:可使用“保持知情”或“包含在更新中”。
截止日期与工作量
25. Down to the wire
- 含义:直到最后一刻。
- 例句:“The negotiation went down to the wire.”
- 邮件版本:“This project went down to the wire, but we delivered on time.”
- 正式程度:中性——在项目更新中很常见。
- 翻译建议:可用“直到最后一分钟”或“截止时间非常紧迫”。
26. Crunch time
- 含义:需要集中精力的关键时期。
- 例句:“It’s crunch time before the product launch.”
- 邮件版本:“We’re entering crunch time—please clear your schedules.”
- 正式程度:非正式——在科技和创意行业中常用。
- 翻译建议:可用“关键时期”或“高强度阶段”。
27. Hit the ground running
- 含义:迅速且高效地开始。(Merriam-Webster)
- 例句:“We need someone who can hit the ground running.”
- 邮件版本:“We’re looking for a candidate who can hit the ground running.”
- 正式程度:中性——在招聘启事中非常常见。
- 翻译建议:可用“立即投入工作”或“高效开始”。
28. Burning the midnight oil
- 含义:工作到深夜。
- 例句:“The team has been burning the midnight oil to meet the deadline.”
- 邮件版本:“Thanks to the team for burning the midnight oil this week.”
- 正式程度:中性——在感谢信息中适用。
- 翻译建议:可用“加班”或“熬夜工作”。
29. On the back burner
- 含义:优先级低;被延后。
- 例句:“We’ll put that feature on the back burner for now.”
- 邮件版本:“Let’s put this initiative on the back burner until Q3.”
- 正式程度:中性——广泛理解。
- 翻译建议:可用“暂缓”或“低优先级”。
30. 与时间赛跑
- 含义:争分夺秒赶在截止日期前完成任务。
- 示例:“我们正在与时间赛跑,赶着完成这份报告。”
- 邮件版本:“我们正在与时间赛跑——请在下午5点前提交你的部分。”
- 正式程度:中性——清楚表达紧迫感。
- 翻译提示:可用“时间压力”或“截止日期压力”。
31. 多任务并行
- 含义:同时管理多个任务。
- 示例:“我正在三个项目之间多任务并行。”
- 邮件版本:“我目前在多任务并行,但会在今天结束前回复。”
- 正式程度:中性——常用于状态更新。
- 翻译提示:可用“管理多个任务”或“平衡工作”。
32. Bandwidth
- 含义:承担更多工作的能力或资源。
- 示例:“我没有足够的 bandwidth 来接另一个项目。”
- 邮件版本:“我现在没有 bandwidth,但我们下个月再讨论。”
- 正式程度:随意——科技行业术语,部分受众可能不理解。
- 翻译提示:可用“能力”或“可用资源”。
快速测试: 将此句复制到 OpenL:“Let’s circle back after we get buy-in from the team.” 观察 AI 如何翻译其含义,而非字面词语。
谈判与交易
谈判需要精准的语言。关于翻译谈判文件的技巧,请参阅我们的 电商翻译指南。
33. The ball is in your court
- 含义:轮到你采取行动了。
- 示例:“我们已经提出了报价,接下来就看你的了。”
- 邮件版本:“我们已提交方案——现在轮到你决定了。”
- 正式程度:中性——广泛理解。
- 翻译提示:可用“你的决定”或“轮到你了”。
34. Play hardball
- 含义:强硬谈判。
- 例句:“They’re playing hardball on the contract terms.”
- 邮件表达:“The vendor is playing hardball on pricing.”
- 正式程度:非正式——仅限内部沟通。
- 翻译建议:可用“强硬谈判”或“采取激进立场”。
35. Win-win situation
- 含义:双方受益。(Cambridge Dictionary)
- 例句:“This partnership is a win-win situation for everyone.”
- 邮件表达:“This proposal creates a win-win situation for both teams.”
- 正式程度:中性——非常常见且专业。
- 翻译建议:可用“互利”或“双方共赢”。
36. Sweeten the deal
- 含义:增加激励措施以使提议更具吸引力。
- 例句:“We can sweeten the deal with free support for a year.”
- 邮件表达:“To sweeten the deal, we’re including three months of free training.”
- 正式程度:中性——在提案中可接受。
- 翻译建议:可用“优化方案”或“增加激励”。
37. Seal the deal
- 含义:达成协议。
- 例句:“The CEO flew in to seal the deal personally.”
- 邮件表达:“Let’s schedule a call to seal the deal this week.”
- 正式程度:中性——在销售场景中常用。
- 翻译建议:可用“签署协议”或“最终敲定”。
38. Back to square one
- 含义:从头开始。(Merriam-Webster)
- 例句:“The deal fell through. We’re back to square one.”
- 邮件表达:“Unfortunately, we’re back to square one on this project.”
- 正式程度:中性——专业表达失望。
- 翻译建议:可用“重新开始”或“回到起点”。
39. Put all your eggs in one basket
- 含义:把所有的风险集中在一个选项上。
- 例句:“Don’t put all your eggs in one basket with a single client.”
“不要把所有的资源都押在一个客户身上。” - 邮件版本:“I’d advise against putting all our eggs in one basket here.”
“我建议我们不要在这里把所有资源都集中在一个地方。” - 正式程度:中性——适用于讨论风险时。
- 翻译提示:可用“集中所有资源”或“单一风险”。
40. Get buy-in
- 含义:获得同意和支持。
- 例句:“We need to get buy-in from the executives first.”
“我们需要先获得高管的支持。” - 邮件版本:“Before we proceed, we need to get buy-in from stakeholders.”
“在推进之前,我们需要获得相关方的认可。” - 正式程度:中性——在企业环境中非常常见。
- 翻译提示:可用“获得批准”或“争取同意”。
Success & Failure
41. Knock it out of the park
- 含义:取得极大的成功。
- 例句:“The sales team knocked it out of the park this quarter.”
“销售团队本季度表现非常出色。” - 邮件版本:“The team knocked it out of the park—congratulations!”
“团队表现非常出色——祝贺大家!” - 正式程度:非正式——适合内部庆祝场合。
- 翻译提示:可用“超出预期”或“取得巨大成功”。
42. Back to the drawing board
- 含义:失败后重新开始规划。(Cambridge Dictionary)
- 例句:“The prototype failed testing. Back to the drawing board.”
“原型测试失败了,只能重新规划。” - 邮件版本:“The client rejected our proposal, so it’s back to the drawing board.”
“客户拒绝了我们的提案,因此我们需要重新制定方案。” - 正式程度:中性——在项目更新中常用。
- 翻译提示:可用“重新设计”或“重新规划”。
43. Go belly up
- 含义:彻底失败(通常指企业)。
- 例句:“Many startups go belly up in the first year.”
“许多初创公司在第一年就倒闭了。” - 邮件版本:“Several competitors went belly up during the recession.”
“在经济衰退期间,有几家竞争对手倒闭了。” - 正式程度:非正式——口语中更常见,正式书面语较少使用。
- 翻译提示:可用“失败”或“破产”。
44. 领先群雄
- 含义:比竞争对手更为成功。
- 示例:“我们的创新让我们领先群雄。”
- 邮件版本:“这一战略将在2026年让我们领先群雄。”
- 正式程度:中性——适用于战略讨论。
- 翻译提示:可使用“领先”或“超越竞争对手”。
45. 提高标准
- 含义:设定更高的标准。
- 示例:“这款产品为行业提高了标准。”
- 邮件版本:“我们的目标是提高客户服务的标准。”
- 正式程度:中性——广泛使用且专业。
- 翻译提示:可使用“设定更高标准”或“提升基准”。
46. 取得重大成功
- 含义:取得巨大成就。
- 示例:“这次营销活动取得了重大成功。”
- 邮件版本:“产品发布取得了重大成功——销售额超出预期。”
- 正式程度:较为随意——美国常用表达,可能会让非美国受众困惑。
- 翻译提示:可使用“重大成功”或“取得重大胜利”。
47. 付出额外努力
- 含义:做得比预期更多。(Merriam-Webster)
- 示例:“她总是为客户付出额外努力。”
- 邮件版本:“感谢你在这个项目上付出了额外努力。”
- 正式程度:中性——非常适合表达感谢。
- 翻译提示:可使用“超出预期”或“额外付出”。
48. 垄断市场
- 含义:主导某一市场领域。
- 示例:“他们已经垄断了可持续包装市场。”
- 邮件版本:“我们的目标是在AI翻译领域垄断市场。”
- 正式程度:中性——商务战略中常用表达。
- 翻译提示:可使用“主导”或“控制市场”。
49. Have an ace up your sleeve
- 含义:拥有秘密优势。
- 例句:“别担心——我们在提案中有一张王牌。”
- 邮件表达:“我们有一个能够让我们的提案与众不同的秘密武器。”
- 正式程度:非正式——更常见于口语表达。
- 翻译建议:可用“隐藏优势”或“秘密武器”。
50. The whole nine yards
- 含义:全部;最大程度。
- 例句:“我们提供全套服务:设计、开发和支持。”
- 邮件表达:“我们的套餐包含所有内容——培训、支持和更新。”
- 正式程度:非正式——美国表达;国际受众可能需要解释。
- 翻译建议:可用“全套服务”或“全部包含”。
关键要点
- 商务习语在英语工作环境中不可避免——学习它们可以提升你的理解力和流利度。
- 语境很重要:在邮件或正式文件中使用习语前,请注意正式程度。
- 不要直译:习语需要意译,而不是逐字翻译。
- 注意地区差异:有些习语(如 “table it”)在美国和英国的意思不同。
- 合理使用AI工具:OpenL 能识别习语并自然地翻译成100多种语言。
常见错误及避免方法
在国际环境中使用商务习语时,请注意以下误区:
-
过度使用习语:过多的习语会让团队中的非母语者感到困惑。应将习语与简明语言结合使用。
-
直译:“Ballpark figure” 并不涉及球或公园。务必翻译其含义,而非字面意思。
-
忽视地区差异:“Table it” 在美国和英国的意思正好相反。如有疑问,可用“推迟”或“现在讨论”等简明替代词。
-
使用过时表达:有些习语(如 “run it up the flagpole”、“think outside the box”)可能听起来很陈词滥调。尽量使用新颖、直接的语言。
-
假设所有人都能理解:并非每个人都了解棒球或美式橄榄球的相关表达。请考虑你的受众文化背景。
学习商务习语的技巧
-
在语境中学习:不要孤立地死记硬背。阅读如 Harvard Business Review 或 The Economist 等商业出版物,观看演讲,收听播客。
-
与母语者练习:在真实对话中使用习语,提升自信。
-
了解你的受众:有些习语较为随意,除非合适,否则在正式写作中应避免使用。有关地区差异,请参阅我们的 英式英语与美式英语指南。
-
注重意义而非直译:翻译时要传达概念,而不是字面意思。了解更多 常见翻译错误 以避免出错。
-
使用 AI 翻译工具:现代 AI 如 OpenL 能识别习语并自然翻译,避免尴尬的直译。
相关资源
使用 OpenL 翻译商务内容
翻译包含习语的商务文件需要理解,而不仅仅是逐字转换。OpenL 是一款专为专业人士设计的 AI 翻译工具,能够提供准确、自然的翻译。
为什么选择 OpenL 进行商务翻译
- 语境感知翻译:OpenL 能够理解惯用表达,翻译的是含义而不仅仅是单词。
- 支持 100 多种语言:涵盖主要商务语言,如中文、西班牙语、德语,以及地区变体。
- 多种格式:可翻译 PDF、Word 文档、PowerPoint 演示文稿等多种格式,同时保留原有排版。
- 商务级准确性:非常适合合同、邮件、报告和市场营销资料。
- 快速且安全:您的文档将以企业级数据保护措施快速处理。
无论您是在本地化市场营销资料、翻译合同,还是准备多语言演示文稿,免费试用 OpenL,体验专业级翻译质量。
常见问题解答
什么是商务英语习语?
商务英语习语是在专业环境中常用的表达,其含义与字面解释不同。例如,“ballpark figure”意为大致估算,与体育无关。根据 Merriam-Webster 的定义,习语是无法从各个单词的含义推断出整体意思的表达方式。
在正式商务邮件中应该使用习语吗?
这取决于习语和您的受众。像 “bottom line” 或 “on the same page” 这样的中性习语通常可以接受。而 “circle back” 或 “run it up the flagpole” 等较为随意的表达,在非常正式的场合可能显得不够专业。给非母语人士写邮件时,建议使用更为直接的表达方式。
为什么习语难以翻译?
习语不能逐字翻译,因为它们的含义是文化性的,而非字面上的。“Low-hanging fruit”如果直接翻译成中文或西班牙语就毫无意义。有效的翻译需要理解其概念,并在目标语言中找到等效的表达或解释方式。
美国英语和英国英语中的商务习语有区别吗?
有些习语确实有不同的含义。“Table it”在美国指的是推迟讨论;而在英国则表示现在讨论。“Touch base”在美式英语中更为常见。国际交流时,建议澄清习语含义或使用通用表达方式。
如何准确翻译习语?
使用专为语境感知设计的 AI 翻译工具。OpenL 能识别习语表达,并翻译其含义而非字面词汇,从而在目标语言中生成自然流畅的译文。
想了解更多翻译技巧?请浏览我们的翻译质量保证完整指南,或学习提升翻译效果的 10 个技巧。


