什么不该翻译

目录
并非所有内容都需要翻译。了解哪些元素应保持原语言,以在国际交流中维护清晰度、专业性和意义。
品牌名称和商标
切勿翻译公司名称、产品名称或注册商标。它们是必须在全球范围内保持一致的法律身份。
保持原文: Apple, Microsoft, Google, iPhone, Windows, Gmail
原因: 法律保护、品牌识别和商标要求
例外: 一些品牌为特定市场创建本地化版本(例如 Coca-Cola 使用中文字符),但这是一种有意的品牌策略,而不是翻译。
人名和头衔
人名在各语言中保持不变,即使它们在原语言中有意义。
保持原文: John Smith, Maria Garcia, Zhang Wei, Ahmed Hassan
不要翻译: 即使是有明确意义的名字,如“John”(上帝是仁慈的)或“Victoria”(胜利)
专业头衔: 保留没有确切对应的特定职位名称:“Chief Revenue Officer”,“Product Manager”,“DevOps Engineer”
无对应翻译的技术术语
许多技术、科学和商业术语在所有语言中并不存在,或已成为通用术语。
IT 术语: API, SSL, HTTP, URL, SEO, CRM, SaaS
科学术语: DNA, pH, GPS 坐标
商业概念: ROI, KPI, B2B, startup, freelancer
为何保留它们: 全球行业专业人士使用这些英文术语。翻译会造成混淆。
专有名词和地名
大多数地名、机构名称和特定引用保持其原始形式。
地理位置: New York, Silicon Valley, Wall Street, Oxford University
机构: NATO, UNESCO, MIT, Harvard Business School
事件: Super Bowl, Olympic Games, World Cup
例外: 一些城市有已确立的翻译名称(London/Londres, Munich/München),但请使用您的受众认可的版本。
法律和金融术语
法律概念通常在不同的法律体系之间无法转移。金融术语可能具有特定的监管含义。
法律术语: LLC, copyright, patent, common law, due process
金融术语: 401(k), IBAN, SWIFT code, SEC filing
政府术语: Social Security, Medicare, Green Card
原因: 这些代表了特定的系统,并非在所有地方都存在。翻译会使它们失去意义。
URL 和代码
网址、编程代码和技术规范必须保持原样。
绝不翻译: 网站 URL,电子邮件地址,文件路径,变量名
代码片段: 编程语言使用英文关键词
文件扩展名: .pdf, .docx, .html
原因: 翻译会完全破坏功能。
测量和标准
某些测量和标准最好保留原始单位并附上解释。
保留并解释:
- “5 feet 10 inches (178 cm)”
- “$50,000 USD (approximately €42,000)”
- “Size Medium (EU size 38)”
行业标准: ISO 9001, GDPR compliance, FDA approved
已确立的外来术语
某些外来词已成为国际商务的标准或被广泛理解。
商务术语: Kaizen, feng shui, safari, fiesta, siesta
食品术语: Sushi, pizza, croissant, taco
文化术语: Yoga, karma, kindergarten
原因: 翻译会失去文化意义和认知。
学术和研究参考
学术引用、研究方法和学术术语通常保持其原始语言。
保持原文:
- 期刊名称:“Nature,” “Science,” “Harvard Business Review”
- 学位:“PhD in Computer Science,” “MBA,” “MSc”
- 研究术语:peer review, double-blind study, meta-analysis
何时添加解释
有时需要保留原始术语,但添加上下文以便于理解:
格式: “原始术语(简要解释)” 示例:
- “GDPR(欧洲数据保护条例)”
- “401(k) 退休计划”
- “NHS(英国国家医疗服务系统)“
智能翻译策略
对于专业文档,使用 OpenL Translate,它能够自动识别哪些内容应该翻译,哪些不应该翻译,从而避免代价高昂的错误,同时保持文档的完整性。
请记住:好的翻译能够保留意义和功能。有时候,最好的翻译就是不翻译。