专业翻译校对清单

目录
专业校对是确保翻译质量从良好到优秀的最后一道防线。此清单汇集了专业本地化团队使用的最佳实践,以便您在现实世界的限制下发布准确、一致且符合品牌的内容。可以将其用作可重复的工作流程或最终发布前的检验。
适用对象:需要可靠、可重复流程的内部审阅者、自由职业语言学家和本地化项目经理。
概览:
- 首先确保意义和完整性
- 强制执行术语库和风格指南
- 地区格式的数字、日期和货币
- 结构和格式的完整性
- 自动化质量检查,然后人工阅读
- 清晰交接和翻译记忆库卫生
1) 范围和简报对齐
- 确认最新的源版本和变更日志;解决与早期文件的差异。
- 重读简报:受众、目的、语气、领域、限制(长度限制、SEO关键词、法律敏感性)。
- 固定参考集:风格指南、术语库/词汇表、先前批准的样本、禁用词列表、禁止翻译列表。
- 确定内容类型:UI字符串、法律、营销、技术、帮助文档、学术。根据类型应用正确的规则。
2) 意义和完整性
- 无遗漏或添加;检查段落和列表项数量与源文件是否一致。
- 解决歧义;避免字面上的假朋友和借译。
- 习语和隐喻:传达意义,而非字面。优先使用目标语言的等效表达。
- 保留意图:信息性与说服性与法律精确性。
- 测量单位:正确转换(英制与公制),必要时拼写出来。
有帮助的资源:请参阅最常见的翻译错误及如何避免中的常见陷阱,并使用不翻译的内容建立禁止翻译列表。
3) 术语和风格
- 术语库合规:必要的术语正确无误;没有使用废弃或旧版形式。
- 品牌语调:语气符合简报要求(正式、友好、权威、俏皮)并保持一致。
- 语域和礼貌:T-V 区分、敬语和第二人称的使用。
- 包容和无偏见的语言;避免能力主义、性别化或文化特定的假设,除非是有意为之。
- 风格指南规则:大写、标题大小写、序列逗号、列表标点。
提示:请参考2025年提高翻译效果的10个技巧中的上游指导。
4) 地区和惯例
- 数字:小数点和千位分隔符、分组、前导零。
- 日期和时间:顺序(DMY/MDY)、月份名称、12/24小时制、时区。
- 货币:符号与ISO代码、间距、位置、本地格式(例如,1 234,56 EUR)。
- 地址、姓名、电话号码:本地格式,必要时使用不间断空格。
- 标点和间距:引号、省略号、破折号与连字符、法语中 ; : ! ? 等前的空格。
- 缩略词/首字母缩写:如有必要,首次使用时展开;保持一致的大小写。
有关与地区格式相关的用户体验陷阱,请参阅为什么您的翻译网站让用户感到困惑以及如何解决。有关电子商务特定惯例,请参阅电子商务翻译:完整业务指南。
5) 数据、数字和交叉引用
- 所有数字与源意图一致;没有数字交换或符号丢失。
- 表格总计和百分比相加正确;范围和阈值保持正确。
- 图表标签、说明和引用同步。
- 链接:正确的 URL 目标、工作协议、没有遗留的暂存链接。
- 脚注和引用:编号和内容保留;法律免责声明在要求时逐字保留。
6) 格式和布局完整性
- 标题:保持层级结构(H1 > H2 > H3),不跳过级别。
- 段落和换行:在布局重要的地方与源文一致;避免单词孤行。
- 项目符号和编号:标记和标点符号一致;必要时重新编号。
- 表格:列对齐,标题翻译,数字右对齐,无文本截断。
- 代码片段、变量、占位符:保持大括号和标记完整(例如,{name}, %s, ICU 模式)。
- RTL 和双向文本:标点符号位置和镜像 UI 验证(如果适用)。
- 在需要时提供可访问性的替代文本和 aria 标签。
处理复杂文档?请参阅如何翻译 PDF 文件并保持格式以及2025 年最佳 PDF 翻译工具中的工具选项。
7) 一致性检查
- 关键短语和产品名称在整个文档中保持一致。
- 术语、拼写变体和语气从头到尾保持稳定。
- 重复段落使用相同的翻译,除非上下文要求更改。
8) 机器翻译后编辑级别(如适用)
- 轻编辑:修复明显错误、语法和意义;保持风格简约;提供适用的实用性。
- 全面编辑:重写达到人工质量;执行风格指南、术语和流畅性;去除机器翻译痕迹。
- 与客户确认期望的编辑级别并记录偏差。
背景:机器翻译质量的变化以及何时介入,请参阅2024 年最佳 AI 翻译。
9) 质量保证工具检查
- 目标语言的拼写和语法检查(字典设置正确)。
- CAT 质量检查:术语执行、禁止术语、标签完整性、占位符、长度限制。
- 使用正则表达式检查数字、日期、单位和标点异常。
- 验证链接、电子邮件地址和电话号码(如果有自动检查可用)。
- 对比最终版本与之前批准的版本以捕捉回归。
注意:如果导入了扫描件,请进行快速的 OCR 合理性检查;如有需要,请参阅5种即时翻译图像和截图的方法。
10) 最终通读
- 大声朗读以检查流畅性和自然性;缩短长句以提高可读性。
- 检查标题、摘要和 CTA 的清晰度和影响力。
- 在不同的设备或媒介上快速浏览(例如,打印或移动预览)以捕捉布局或扫描遗漏。
- 对高风险句子进行回译抽样以验证意图。
11) 移交、版本控制和 TM 维护
- 可交付成果:按要求命名文件、格式和编码;包括简要的变更日志。
- 跟踪未解决的查询和假设;突出发现的任何源问题。
- 使用批准的更改更新翻译记忆库和术语库;移除已弃用的术语。
- 对于网页/应用程序,确认导入后 i18n 键映射正确。
需要升级的警示信号
- 法律或合规声明被无意更改。
- 数字、价格或单位与源不一致。
- 安全、医疗或安全指示被削弱或模糊。
- 无法验证的声明、过时的参考或未本地化的隐私条款。
快速检查表(复制粘贴)
- 确认源版本和简要说明
- 完整性和意义得以保留
- 执行术语库和风格指南
- 地区格式(数字、日期、货币)正确
- 名称、产品术语和禁止翻译内容得到尊重
- 图形、表格和交叉引用准确
- 格式、标签和占位符完整
- 文档内一致性
- 完成 QA 工具检查(拼写、语法、标签、正则表达式)
- 在第二种媒介上进行最终通读
- 完成移交说明和 TM/术语库更新
专业提示
- 维护每个项目的正则表达式包,以快速扫描日期、数字和单位。
- 保持个人风格差异日志;常见模式会出现并加快未来的审查速度。
- 对于法律和医疗,偏向保守的编辑,及早升级模糊之处。
常见问题
问:翻译校对和编辑有什么区别?
答:校对侧重于发现错误和执行规则(包括意义、术语、地区格式、标点、布局)。编辑则更深入地关注结构和风格:通过重写来提高清晰度、流畅性和语气。在许多团队中,校对是编辑之后的最后一道关卡。
问:校对每 1,000 字应该花多长时间?
答:通常范围:一般内容低风险的情况下为 30–60 分钟;技术、法律或市场文案需要严格风格执行的情况下为 60–120 分钟。需要为表格、图形和链接验证增加时间。
问:哪些质量检查可以自动化,哪些需要手动?
答:自动化:术语执行、禁用词、占位符/标签、数字模式、标点间距、长度限制。手动:意图/意义、语气、习语/文化、布局细微差异以及高风险数据(价格、单位、法律条款)。
问:如果风格指南和术语库冲突怎么办?
答:对于产品和领域术语,默认使用术语库;其他地方使用风格指南。记录冲突并提出解决方案;在签署后更新参考资料。