如何翻译字幕
目录
出色的字幕不仅仅是文字的替换——它们需要同步情感、时间和可读性。时间安排不当或格式不佳的字幕会降低观众的参与度和理解力。无论您是在本地化产品演示、网络研讨会还是电影,请使用一个结构化的工作流程来保护时间安排,保持风格,并确保法律名称的准确性。
一览
- 确定文件类型(SRT、VTT、ASS/SSA、STL)以及翻译前是否需要修复时间。
- 根据重要性和预算,在快速 AI 草稿、CAT 工具工作流程或专业语言学家之间做出决定。
- 保护格式标记和标签,以便换行、斜体和定位得以保留。
- 在交付前进行双语质量检查,确保名称、数字、屏幕文本和阅读速度(CPS)无误。
快速决策指南
| 您的场景 | 推荐路径 | 时间 | 成本 |
|---|---|---|---|
| 个人理解短片 | 在 YouTube 或 VLC 中自动翻译;接受粗略时间安排 | 5–10 分钟 | 免费 |
| 内部培训视频(<30 分钟) | AI 字幕翻译器加人工检查 | 30–60 分钟 | $5–30 |
| 营销网络研讨会/销售演示 | 导出 SRT,在 CAT 工具中使用术语表翻译,然后进行质量检查 | 1–3 小时 | $50–200 |
| 流媒体或法律内容 | 专业字幕师 + 风格指南 + 质量控制 | 1–3 天 | $6–12/分钟 |
时间估计假设 1,500–2,500 行字幕和一种语言对。复杂性、发言人数和技术术语可能会将时间表延长 20–50%。
第一步 — 检查源文件
格式很重要
SRT 和 VTT 是带有时间戳的纯文本格式;ASS/SSA 包含样式信息;STL 和 DFXP 适合广播。将复杂格式(TTML、带定位的 WebVTT)转换为 SRT 或 VTT,以便在翻译工具中更容易处理。
时间健康
播放视频,查找重叠、负时间码或延迟条目。在翻译之前修复这些问题,以免错误在不同语言中成倍增加。一个未对齐的提示可能会在最终输出中引发数十个时间问题。
阅读速度
目标为每秒 12–17 个字符 (CPS) 和每行 35–42 个字符。此标准考虑了平均阅读速度和屏幕上的可读性。紧凑的英文字幕在德语(+30%)、西班牙语(+25%)或法语(+20%)中会显著扩展,可能导致文本溢出和可读性问题。
元数据与一致性
记录说话者姓名、屏幕上的文本、品牌术语和专有名词。收集您的品牌词汇表、禁用词以及任何地区特定的变体(例如,“center” vs. “centre”)。这些将成为您在质量检查期间的参考。
步骤 2 — 准备工作副本
- 复制并锁定原始文件作为参考备份。
- 标准化编码为 UTF-8,并替换智能引号、重音字符或损坏的字符。
- 清理杂乱:删除空白提示,合并双空格,并确保每个字幕最多两行。
- 添加翻译注释:对歌曲、画外音、SDH 提示(例如,[door slams])、文化敏感内容或必须保持不翻译的部分(品牌名称、首字母缩略词)进行注释。
步骤 3 — 选择合适的翻译工作流程
选项 A: AI 草稿 + 人工审核(最快)
适合:低风险、内部或短篇内容。
- 将 SRT 或 VTT 上传到注重隐私的 AI 字幕翻译器(例如,OpenL、DeepL)。
- 保持样式标签(
<i>、位置提示)完整;避免粘贴没有时间戳的原始文本。 - 导出并立即检查姓名、品牌术语、语气和时间漂移。
- 典型周转时间:500–1,500 行需 30–60 分钟。
权衡:速度优于精细度;适用于培训视频或内部使用。
选项 B: CAT 工具以确保一致性(适合团队)
适合:重复项目、多集或品牌语音保护。
- 将 SRT 导入 Trados、memoQ、Phrase 或 OmegaT,并配合术语库和翻译记忆库(TM)。
- 锁定时间码和样式标签,以便语言学家只编辑对话和描述。
- 使用 TM 保持重复短语(产品名称、UI 标签、标语)在各集中的一致性。
- 在导出前运行内置的质量检查,确保数字、标点和字符长度限制的正确性。
- 典型的周转时间:1,500–2,500 行需要 1–3 小时;成本包括工具许可证和语言学家的时间。
工具比较:
- memoQ / Trados:前期成本高;适合企业和高容量团队。
- Phrase:中等价格;云原生,便于协作。
- OmegaT:免费且开源;学习曲线较陡但无许可费用。
权衡:初始设置较慢;长期一致性和成本节约。
选项 C:专业字幕员(高风险)
最佳适用:流媒体平台、法律内容或品牌关键项目。
- 提供全面的简报:受众、语气、正式程度、阅读速度限制、粗话政策和参考材料。
- 分享视频文件(或链接)、原始字幕(SRT/VTT)、术语表、角色列表以及任何屏幕图形或下三分之一文本。
- 如果需要重新定时,请要求提供翻译后的 SRT/VTT 输出和定时报告。
- 典型的周转时间:1–3 天;成本为每分钟视频 $6–12。
权衡:成本较高;专业级质量和合规支持。
第四步 — 翻译后修正时间和布局
重新定时
语言会扩展。英语平均每个单词 5–6 个字符;德语平均 7–8 个字符。如果翻译后的行超出时间限制,稍微调整开始/结束时间或拆分长提示,而不是缩小字体大小。保持提示之间至少 1 帧的间隙以防止重叠。
换行
在自然短语边界(例如逗号或逻辑停顿处)重新排列行。避免在行间拆分名字、标题或名词短语,因为这会破坏阅读流畅性。
定位
对于 ASS/SSA 文件或带有定位提示的 VTT文件,确保右到左(RTL)语言(阿拉伯语、希伯来语)正确定位,并且不会遮挡屏幕下方的图形或屏幕文本。在目标平台上进行测试。
屏幕文本
如果视频中有嵌入的图形或文本,请考虑使用软字幕进行解释或翻译,或者根据发行商(Netflix、YouTube等)的要求创建替代图形。
第五步 — 进行双语质量检查
在最终交付之前使用以下检查清单:
准确性与术语
- 名称、数字、日期、货币、网址和法律免责声明与源文件一致。
- 品牌术语和专有名词要大写并格式一致。
- 禁止使用的术语或俚语要进行本地化,而不是直接翻译。
语气与风格
- 语气符合要求(正式/非正式,技术/随意)。
- 文化参考要为目标受众进行调整,而不是原样保留。
- 俚语和幽默要在目标语言中有效,而不仅仅是逐字翻译。
技术标准
- CPS和行长符合目标语言规范(通常为12–17 CPS;根据RTL语言进行调整)。
- 没有孤立的短行或尴尬的断句。
- 没有重叠的提示或负时间戳;文件在VLC、Aegisub或您的播放平台中打开无错误。
特殊内容
- SDH提示保持括号和一致性(例如,[门砰响],[音乐播放])。
- 歌词保持换行和押韵方案(如果需要)。
- 如果语气变化,旁白和解说要明确标记。
平台合规性
- YouTube字幕:每行最多80–90个字符;UTF-8编码。
- Netflix:遵循Netflix特定的CPS和格式指南;没有烧录冲突。
- LMS / Moodle:经过编码和可访问性功能验证。
推荐工具
| 任务 | 工具 | 帮助原因 | 成本 |
|---|---|---|---|
| 时间安排和可视化编辑 | Aegisub, Subtitle Edit | 可视化时间轴,重叠检测,CPS检查 | 免费 |
| 快速AI草稿 | OpenL Subtitle Translator, DeepL, 基于Whisper的应用 | 保留时间戳;快速初步处理 | $5–30 |
| 团队一致性 | memoQ, Trados, Phrase | 锁定时间码;强制执行术语表和翻译记忆库 | $1K–5K/年 |
| 免费替代方案 | OmegaT | 开源CAT;支持翻译记忆库和术语库 | 免费 |
| 质量控制基准 | Netflix Guidelines, BBC Subtitle Rules, EBU Guidelines | CPS、换行、标点符号的行业标准 | 免费(在线) |
| 播放验证 | VLC, mpv | 在实际平台上测试编码和同步 | 免费 |
常见错误避免
- 在Word / Google Docs中编辑 — 会移除时间码和编码。始终使用字幕编辑器或CAT工具。
- 翻译位置标签或HTML — 会破坏渲染。在CAT工具中锁定格式标记或手动保护它们(例如,
<i>→<i>,而不是翻译成目标语言)。 - 忽视文本扩展 — 德语和西班牙语扩展20–30%;未重新调整时间会导致文本溢出并遮挡图形。
- 跳过平台特定测试 — YouTube、Netflix和LMS各有不同规格。在最终交付前在实际平台上测试。
- 将敏感内容上传到不安全的网络工具 — 对于机密项目,请使用注重隐私的供应商(本地服务器,SOC 2合规)。
- 没有术语表的翻译人员混合使用 — 导致术语不一致(例如,“app”与“application”)。始终共享术语库。
- 未验证编码 — 特殊字符、重音符号和表情符号可能在目标平台上渲染不正确。上传前验证UTF-8。
移交模板
在委托给翻译人员、自由职业者或供应商时,提供:
材料
- 视频文件或受密码保护的可共享链接。
- 源字幕(SRT/VTT)和任何样式文件(ASS/SSA)。
- 术语表、语气指南、角色名称、禁用词汇和品牌语音指南。
规格
- 目标语言和变体(例如,pt-BR vs pt-PT,es-ES vs es-MX)。
- CPS 和行长限制;任何平台特定的规则(Netflix、YouTube、LMS)。
- 交付格式(SRT、VTT、ASS)和文件编码(UTF-8)。
时间表和联系方式
- 截止日期和任何里程碑检查点。
- 联系人和用于澄清问题的首选沟通渠道。
- 预期的 QA 流程和签字步骤。
真实案例
场景:一个5分钟的产品演示(300行字幕)需要从英语翻译成西班牙语(西班牙)和德语。
- 源检查(15分钟):检查时间安排,识别2个重叠并修复。注意产品名称:“CloudSync”(不翻译)、“API”(不翻译)。
- CAT 工具导入(10分钟):将 SRT 导入 memoQ。创建包含产品术语表和禁用词汇的术语库。
- 翻译(90分钟):专业语言学家使用 TM 进行翻译;QA 检查标记出3个长度超限。
- 重新定时(20分钟):拆分3个长提示,调整时间。验证1帧间隙。
- 播放测试(10分钟):在 YouTube 和 Aegisub 上验证。批准上传。
总时间:约2.5小时。成本:约$80–120(2种语言,专业费率)。
工作流程总结
流畅的字幕翻译是一个可重复的过程,而不是一个一键式按钮。选择的路径取决于风险、预算和紧迫性:
- 最低成本:AI 草稿 + 人工审核。
- 最佳一致性:使用共享术语库和 TM 的 CAT 工具。
- 最高质量:专业字幕员与 QC 监督。
保护时间安排,尊重阅读速度,执行术语,您的观众将忘记他们在阅读——这正是目标。
想要更快的路径?
尝试使用 OpenL Subtitle Translator 上传 SRT 文件,获取保持时间戳完整的 AI 草稿,并查看双语输出。非常适合快速处理营销和培训内容。


