英式英语与美式英语:完整指南
目录
如果您为全球受众撰写或翻译内容,您将面临一个看似简单的问题:应该使用英式英语还是美式英语?答案很少是“混合使用”。为了清晰性、可信度和SEO的一致性,每个文档选择一种语言变体,并从标题到脚注保持一致。
本指南涵盖了日常写作和本地化中重要的实际差异。您将了解拼写、词汇、语法、标点和格式的不同之处,以及如何避免使写作感觉“不对劲”的不一致性。
选择您的语言变体,然后执行
在写下第一句话之前,决定您的内部风格:en-GB 或 en-US。在您的风格指南中记录这一选择,配置拼写检查器以匹配,并注明任何有意的例外(例如,在英国文案中使用“program”指代软件)。
行动步骤:
- 将决定添加到您的共享术语表或术语库
- 在您的文档中固定此信息,以便贡献者不会错过
- 设置自动检查以捕捉跨语言变体的泄漏
拼写:最显眼的标志
拼写差异是立刻可见的。读者会下意识地注意到“colour”与“color”或“centre”与“center”的区别。混合形式会削弱信任,尤其是在着陆页、法律文件和医学内容中。
常见模式
| 模式 | 英国示例 | 美国示例 |
|---|---|---|
| -our/-or | colour, honour, flavour | color, honor, flavor |
| -re/-er | centre, metre, theatre | center, meter, theater |
| -ise/-ize | organise (两者皆可接受) | organize (强烈推荐) |
| 双写 L | travelling, labelled, cancelled | traveling, labeled, canceled |
| ae/oe | manoeuvre, oestrogen, paediatric | maneuver, estrogen, pediatric |
| -ence/-ense | defence, licence (名词) | defense, license (两种形式) |
特殊情况
Licence vs License(仅限英国)
- 名词:“driving licence”
- 动词:“licensed to practice”
- 美国:“license”用于两者
Programme vs Program
- 英国: “programme”(电视、活动),“program”(软件)
- 美国: “program”(所有语境)
参考: 使用牛津词典查阅英式英语(en-GB),使用韦氏词典查阅美式英语(en-US)。在维护术语列表时,记录完整的单词而不是依赖规则——品牌名称和例外情况通常会覆盖模式。
词汇:不同的词,不同的含义
词汇差异不仅仅是风格问题——它们可能导致真正的误解。
常见翻译
| 英国 | 美国 | 语境 |
|---|---|---|
| flat | apartment | 住房 |
| lift | elevator | 建筑 |
| lorry | truck | 运输 |
| petrol | gas/gasoline | 燃料 |
| holiday | vacation | 休假 |
| queue | line | 排队 |
| trainers | sneakers | 鞋类 |
| chemist | pharmacy/drugstore | 医药 |
| mobile | cell phone | 科技 |
| post | 通信 |
注意:假朋友
“Public school”
- 英国: 私立收费学校
- 美国: 公立政府学校
“Chips”
- 英国: 厚切炸薯条
- 美国: 薄脆小吃(英国称之为 “crisps”)
“Pants”
- 英国: 内衣
- 美国: 长裤
“First floor”
- 英国: 地面以上一层
- 美国: 地面层
策略: 选择与您的受众相匹配的术语。对于没有强烈市场偏好的全球页面,使用中性措辞。在本地搜索重要的地方,使用当地首选术语以获得更好的SEO效果。
语法:微妙但重要
语法差异不如拼写明显,但读者会注意到不自然的地方。
现在完成时 vs 简单过去时
英国偏好:
- “I’ve just eaten lunch.”
- “Have you seen that film yet?”
- “She’s already left.”
美国偏好:
- “I just ate lunch.”
- “Did you see that movie yet?”
- “She already left.”
两者在各自的语言变体中都是正确的。英国倾向于使用现在完成时表示最近的动作;美国更自由地使用简单过去时。
Got vs Gotten
US: 广泛使用 “gotten”
- “The situation has gotten worse.”
- “I’ve gotten three emails today.”
UK: 更倾向于使用 “got”
- “The situation has got worse.”
- “I’ve got three emails today.”
注意: 英国英语中使用 “have got” 表示 “拥有”(“I’ve got a car”),这与过去分词的用法不同。
集合名词
UK: 可以是单数或复数
- “The team are celebrating.”(强调个体)
- “The government are considering the proposal.”
US: 通常为单数
- “The team is celebrating.”
- “The government is considering the proposal.”
介词和固定短语
| UK | US |
|---|---|
| at the weekend | on the weekend |
| at university | in college/at college |
| in hospital | in the hospital |
| different to/from | different from/than |
| write to someone | write someone |
过去时变体
一些动词有两种被接受的过去形式。美式英语通常偏好 -ed 结尾:
| 原形 | 英国接受两者 | 美国偏好 |
|---|---|---|
| learn | learned/learnt | learned |
| spell | spelled/spelt | spelled |
| dream | dreamed/dreamt | dreamed |
| burn | burned/burnt | burned |
标点:无形但重要
引号
UK 风格:
- 主引号:单引号 (’ ’)
- 嵌套引号:双引号 (” ”)
- 句号和逗号:在结束引号外(除非是引用材料的一部分)
- 例子:She said ‘I’m ready’, and left.
US 风格:
- 主引号:双引号 (” ”)
- 嵌套引号:单引号 (’ ’)
- 句号和逗号:在结束引号内
- 例子:She said “I’m ready,” and left.
牛津(系列)逗号
列表中 “and” 前的最后一个逗号:
有: “We sell books, pens, and paper.” 无: “We sell books, pens and paper.”
US: 通常要求使用(尤其在学术、法律和品牌指南中) UK: 可变;许多出版商省略
建议: 选择一条规则,并在所有内容中一致应用。
标题和缩写
| 元素 | 英国 | 美国 |
|---|---|---|
| Mr, Dr, Mrs | 无句号 | Mr., Dr., Mrs. |
| 日期 | 30/10/2025 (DD/MM/YYYY) | 10/30/2025 (MM/DD/YYYY) |
| 时间 | 24小时制 (14:30) | 12小时制 + AM/PM (2:30 PM) |
| 数字 | 1,000.50 | 1,000.50 (相同) |
关键点: 日期格式混淆会导致支持票据。在用户界面和合同中,建议:
- 根据用户位置动态本地化
- 使用不易混淆的格式:“30 October 2025” 或 ISO 8601 (2025-10-30)
测量单位
| 英国 | 美国 | 备注 |
|---|---|---|
| Metres, kilometres | Meters, kilometers | 拼写 + 公制与英制 |
| Litres | Liters | |
| Stone (体重) | Pounds | 1 stone = 14 pounds |
| Miles per hour (mph) | Miles per hour (mph) | 两者都使用英制作为道路速度单位 |
技术背景: 国际标准 (ISO, IEEE) 通常使用公制并采用美国拼写。
SEO和本地化
每页一种变体
确保在以下方面匹配您选择的变体:
- 标题标签和元描述
- 标题和正文
- URL标识符
- Alt文本和说明
原因: “Color” 与 “colour” 会分散搜索意图。一致性增强主题权威性。
为不同市场创建独立页面
如果服务于两种变体:
- 创建专用页面 (例如,
/en-us/和/en-gb/) - 实施
hreflang标签:
<link rel="alternate" hreflang="en-gb" href="https://example.com/en-gb/guide" />
<link rel="alternate" hreflang="en-us" href="https://example.com/en-us/guide" />
- 将元数据与页面变体匹配
工具: 配置您的CMS或编辑器到目标区域,并添加校验工具以在发布前捕捉混合变体术语。
常见问题(及快速解决方案)
1. 交易邮件中的日期不一致
问题: 用户误读 “05/03/2025” (5月3日还是3月5日?) 解决方案: 使用区域感知的日期函数或拼写出来:“3 May 2025”
2. 项目中期简报变更
问题: 文档以英国英语开始,途中转换为美国英语 解决方法: 项目范围内搜索替换,然后进行全面人工审核
3. 词汇意义变化
问题: “Pants” 在英国指内衣,在美国指长裤 解决方法: 在面向公众的文案中,澄清或选择中性术语(“trousers” 在全球通用)
4. 法律和医学内容
问题: 术语必须符合地区使用以确保合规 解决方法: 使用特定地区的词汇表,并请主题专家审核
5. 品牌名称和产品术语
问题: 公司在全球使用 “customise”,但您的美国网站使用 “customize” 解决方法: 维护商标术语的“不翻译”列表,然后遵循内部风格进行一般词汇处理
快速参考备忘单
在发布前有30秒时间时:
| 英国 | 美国 | 示例 |
|---|---|---|
| organise | organize | ”We will organise/organize the files.” |
| centre | center | ”Visit our city centre/center.” |
| travelling | traveling | ”She is travelling/traveling tomorrow.” |
| colour | color | ”Choose your favourite/favorite colour/color.” |
| licence (n.) | license | ”Driver’s licence/license required.” |
| defence | defense | ”Legal defence/defense team.” |
| analyse | analyze | ”We will analyse/analyze the data.” |
| queue | line | ”Join the queue/line here.” |
| holiday | vacation | ”I’m on holiday/vacation next week.” |
| at the weekend | on the weekend | ”See you at/on the weekend.” |
| in hospital | in the hospital | ”She’s in hospital/in the hospital.” |
| I’ve just eaten | I just ate | 两种表达在各自的语言环境中都自然。 |
| The team are | The team is | 集体名词一致性。 |
决策框架
应该选择哪种语言变体?
✅ 选择英国英语如果:
- 您的主要受众在英国、爱尔兰、澳大利亚、新西兰或英联邦国家
- 您的客户或出版物要求使用
- 您正在本地化指定为 en-GB 的欧盟内容
✅ 选择美式英语的情况:
- 您的主要受众在北美
- 您的行业标准是美国(例如,大多数科技公司默认使用 en-US)
- 您的 SEO 研究显示美国的关键术语搜索量更高
✅ 何时同时保持两者:
- 您在两个地区都有重要的受众
- 法律或监管要求不同
- 本地 SEO 对转化至关重要
❌ 切勿在同一文档或页面部分内混用
常见问题
问:哪种英语是“正确的”——英式还是美式? 答:两者都是正确的。要与您的受众、品牌和市场相匹配。
问:我可以混用不同的英语变体吗? 答:可以,但不应在同一文档内混用。混用会显得不够严谨。
问:我应该何时切换英语变体? 答:当目标受众发生变化时切换(例如,分别为英国和美国创建着陆页),或当客户、监管机构或出版指南要求时切换。记录下决定,以免撰稿人猜测。
问:加拿大、澳大利亚或印度英语怎么办? 答:加拿大英语融合了两者的特征,但在拼写上倾向于英式,同时使用一些美式词汇。澳大利亚和新西兰英语主要遵循英式惯例,并有本地变体。印度英语有其独特的特征。对于大多数技术和营销内容,选择 en-GB 或 en-US 可以提供清晰度。
问:我该如何处理专有名词和品牌名称? 答:保持品牌拼写的原样,即使它们与您的内部风格不同。在您的美式文案中使用“Color”,但“British Colour Council”保持原样。
工具和资源
词典:
- 英国:牛津英语词典(OED)、剑桥词典
- 美国:韦氏词典、美国传统词典
风格指南:
- 英国:《卫报风格指南》、《牛津风格手册》
- 美国:《美联社风格手册》、《芝加哥手册》
自动化工具:
- Grammarly、ProWritingAid(均支持区域设置)
- LanguageTool(开源,支持区域感知)
- vale.sh(技术写作的代码检查工具)
拼写检查工具:
- 将您的编辑器(VS Code、Word、Google Docs)配置为 en-GB 或 en-US
- 为品牌术语和例外情况添加自定义词典
持续学习
深入了解英语用法:
- See vs Look vs Watch: 实用用法指南 → /see-vs-look-vs-watch-complete-guide
- 最常见的翻译错误(及如何避免) → /most-common-translation-mistakes
- 不翻译的内容:建立一个有用的“不翻译”列表 → /what-not-to-translate
底线: 选择一种风格,在您的风格指南中声明,并始终如一地执行。您的读者——以及未来的您——会感谢您的。


