快速翻译产品描述的方法

目录
将新的产品列表翻译成另一种语言不应耗费数天时间。无论您是在新的市场中推出产品还是响应季节性趋势,目标都很简单:快速转换购物者。以下是您今天可以遵循的实用、简洁的工作流程。
1. 使用针对列表调整的 AI 工具
寻找能够保持格式、SKU 字段和 HTML 完整的翻译工具。大多数电商团队使用像 OpenL Translate、DeepL 或 Shopify 和 Amazon 中的本地化应用程序。
快速步骤:
- 导出您的产品数据(CSV 或 XLSX 格式最佳)。
- 将文件拖入翻译工具并选择目标语言。
- 如果工具允许,设置语气或正式程度。
- 下载翻译后的文件,保留原始列。
- 重新导入到您的商店或市场中。
专业提示: 将一些关键描述复制到带有原始页面截图的文档中。并排查看它们,以便快速发现不合适的措辞。
2. 随身携带一个迷你术语表
一个包含10行的备忘单可以避免您以后修正品牌术语。创建一个简单的表格,包含英文术语、批准的翻译和“不要翻译”的备注。与所有接触目录的人分享。
用于:
- 品牌名称和标语
- 材料和成分术语
- 必须保持精确的测量或口罩尺寸
- 合规短语,如“符合 ASTM D4236”
大多数 AI 翻译工具允许您上传此列表,以便系统自动尊重您的措辞。
3. 批量更新以节省时间
逐个翻译 SKU 会拖慢所有人的速度。批量工作使您的工作流程可预测,并允许您安排快速的质量检查时间。
尝试这种节奏:
- 早晨: 在一个电子表格或 Google Sheet 中收集新的或更改的描述。
- 中午: 一次性翻译所有内容。
- 下午: 快速检查,然后发布。
如果您管理一个大型目录,可以设置一个自动化流程来监控云存储中的“准备翻译”文件夹。当文件放入时,工作流程会启动并将输出发送到您的团队收件箱。
4. 进行五分钟质量检查
您不需要进行全面校对即可发现重大错误。可以这样进行抽查:
- 大声朗读标题和开头句子。
- 确保数字、尺寸和货币与原文匹配。
- 验证本地拼写(color vs. colour)和市场风格(Amazon 喜欢句子大小写)。
- 将一个列表粘贴到反向翻译工具中,以确保意义没有改变。
如果感觉有问题,可以调整术语表或手动重写该部分。修正一次,并在整个批次中重复使用改进。
5. 更聪明地发布
在您将翻译后的内容上线之前:
- 使用从市场搜索建议中收集的本地关键词更新 SEO 字段。
- 将包含文本的任何图像替换为本地化版本。
- 安排提醒在上线销售的第一周后刷新列表。
通过这个简单的设置,您可以在一个早晨内从英文文案转变为上线的列表,而无需雇佣完整的本地化团队。
文件堆积如山时需要捷径?试试 OpenL Doc Translator。它在保持产品表、目录和 CSV 导出原始布局的同时,提供您可以立即发布的精美翻译。