如何翻译发票和收据

OpenL Team 2025/12/29

目录

翻译发票和收据看似简单,但总金额可能会变动、税率容易被误读,或明细项目失去上下文。如果你需要为客户、供应商或审计人员翻译发票,请使用以下工作流程,以确保数字、日期和合规细节的准确性,同时提供可读的译文。

翻译前应保护的内容

发票数据量大。最安全的方法是锁定所有不能更改的内容。

  • 总金额、小计、税率和货币符号
  • 发票号、采购订单号和付款条款
  • 日期和到期日(格式因地区而异)
  • 公司名称、地址和注册号
  • 银行信息、IBAN、SWIFT 和税号

在文件顶部创建一个简单的“禁止翻译”列表,让译者或工具有明确的界限。如果你需要模板,请参见 What Not to Translate

步骤 1:从最佳源文件开始

尽可能翻译可编辑的源文件,而不是扫描件。这是翻译发票且不丢失明细项目的最简单方法。

  • 最佳:DOCX、XLSX 或原始会计导出文件
  • 较好:基于文本的 PDF
  • 最后选择:扫描的 PDF 或照片

如果你只有扫描件,先进行 OCR,将图片转为文本,然后再翻译。具体操作请参见 How to Translate a Scanned PDF

步骤 2:规范化数字和日期

不同地区使用不同的分隔符。请确定目标受众期望的格式。

  • 小数:1,234.561.234,56
  • 日期:MM/DD/YYYYDD/MM/YYYY
  • 货币:$1,234.561.234,56 €

翻译过程中保持源金额不变。仅在收件人需要本地格式时重新排版。此步骤有助于减少翻译发票时常见的会计错误,尤其是分隔符和货币位置引起的问题。

步骤 3:保留版式和明细项目结构

发票错误通常源于对齐破坏或缺失的行。这在 OCR 或 PDF 转换后很常见。

  • 保持每个明细项在单独的一行
  • 保留列标题及其顺序
  • 保持数量和单价的对齐
  • 不要为了“优化”措辞而合并行

如果你翻译 PDF,请使用能够保持表格和间距完整的工具。参见 如何翻译 PDF 文件并保持格式

步骤 4:仅翻译文本字段

重点关注标签、描述和付款说明。示例:

  • “付款期限为 30 天内”
  • “小计”、“增值税”、“总计”
  • “账单地址”、“收货地址”

数字字段保持不变。如果术语有歧义,请在括号中添加简短说明,而不是改变其含义。这样可以确保翻译后的发票与原始账本保持一致。批量翻译发票时,这一点尤为重要。

步骤 5:进行两轮质量检查

将发票翻译视为一次小型审计。两轮检查有助于在交付前发现总计、日期和编号等问题,减少返工。

第一轮:准确性

  • 比较总计和税费与原始文件是否一致
  • 核对发票编号和账户信息
  • 确认日期和货币代码

第二轮:可读性

  • 检查标签和标题是否清晰
  • 确保描述简明扼要
  • 确认付款说明在目标语言中是否合理

常见问题及快速修复方法

问题:总计不匹配

修复方法:重新检查分隔符和货币位置。逗号与句点的交换可能会改变数值。

问题:货币代码不一致

修复方法:核对 ISO 代码(USD、EUR、GBP),确保与原始文件和付款说明一致。

问题:税务术语不统一

修复方法:使用官方本地术语,或保留原术语并在括号中附上简短翻译。

问题:OCR 导致行破损

修复方法:先重建表格,再翻译干净的版本。

使用 OpenL 推荐工作流程

OpenL Doc Translator

如果你需要快速、干净的输出,并且希望手动清理最少:

  1. 将发票导出为 DOCX 或基于文本的 PDF。
  2. 上传到 OpenL Doc Translator
  3. 选择目标语言并进行翻译。
  4. 下载翻译后的文件。

对于扫描版发票,先进行 OCR 处理,然后上传清理后的文件。

小票:有何不同

小票通常更简短,但仍包含关键信息。在同时翻译发票和小票时,请特别注意:

  • 付款方式和授权码
  • 小费、服务费或其他小额费用行
  • 门店编号、POS 终端和收银员编号
  • 不同地区的税务标签

如果小票用于报销或审计,请保留所有标识符不变,仅翻译标签部分。

发送前的快速检查清单

每次为跨境支付翻译发票时,请使用此检查清单。

  • 所有总金额和税率与原文一致
  • 日期和到期日准确无误
  • 银行信息和编号保持不变
  • 明细项目正确对齐
  • 付款条款在目标语言中表达自然
  • 使用 Translation QA Checklist 进行快速质量检查

发票和小票属于财务文件,因此准确性始终优先于文风。使用此工作流程自信地翻译发票,减少反复沟通,让你的多语言账务保持清晰有序。