如何翻译年度报告

OpenL Team 2025/10/19

目录

翻译年度报告并不是一个在语言之上进行格式化的练习。首先且最重要的是忠实性问题:你的目标文本是否能够传达与源文本相同的会计意义、法律效力和投资者信息?如果可以,布局就会变得简单。如果不行,再完美的排版也无法挽救。

为什么精确性很重要:错误翻译的财务术语可能误导投资者,引发监管审查,或影响审计意见。一个错误的小数点或不一致的术语可能会破坏多年来与利益相关者建立的信任。本指南将翻译视为主要工艺,而格式化则是辅助关注点。


翻译前请阅读

从理解开始,而不是输出。通读整个报告以识别:

  • 会计框架(IFRS、US GAAP、本地标准)
  • 货币和单位惯例
  • 与前一年相比的重大变化
  • 审计意见及任何保留意见
  • 业务部门和地域分布
  • 重要的政策说明(收入确认、租赁、合并)

完整阅读会计政策摘要和编制基础。识别非GAAP指标以及公司如何定义它们。注意法律要求逐字出现的风险语言和前瞻性声明。

只有在完成这一过程后,才应开始翻译。目标是尽量减少由于框架或定义不匹配而在项目中途导致的重写。


早期设定规范术语

为每个关键会计概念选择一个统一的翻译,并在所有地方使用。在接触正文之前,先列出一个简短的清单:

核心财务术语:

  • 其他综合收益(other comprehensive income, OCI)
  • 以股份为基础的支付/补偿
  • 递延所得税资产和负债
  • 减值损失
  • 商誉
  • 计提与准备金(这些术语不可互换)
  • 使用权资产
  • 租赁负债
  • 公允价值计入损益(FVTPL)
  • 权益结算与现金结算
  • 基本和稀释每股收益(EPS)

当司法管辖区存在差异时,优先使用监管机构或审计师的措辞。 例如:

  • 英国监管机构使用“profit or loss”,而美国文件使用“income statement”
  • IFRS 使用“inventories”,而美国 GAAP 更倾向于使用“inventory”

首次提及时,如果有助于熟悉原文的读者理解,可以在括号中显示来源术语:

“其他综合收益(other comprehensive income, OCI)在本期度增加…”

之后,请勿即兴发挥。保持一致性就是清晰。


管理层讨论与分析(MD&A):语气、对冲和信号

管理层讨论与分析(MD&A)中语气最为重要。您的工作是翻译语气,而不仅仅是文字。

保留对冲语言:

  • “可能增加” ≠ “将增加”
  • “可能影响” ≠ “影响”
  • “大约” ≠ 精确数字
  • “预计” ≠ “将”

示例:

  • ❌ 错误:“明年收入将增长15%”
  • ✅ 正确:“预计明年收入将增长大约15%”

不要将不确定性升级为确定性,反之亦然。保留因果关系和时间标记,以便趋势和驱动因素保持明显:

  • “由于收购的结果…”(而不仅仅是“由于收购…”)
  • “在过去三年中…”(精确保持时间框架)

避免添加您自己的解释。当措辞模棱两可时,优先使用中性表达而不是创造性重写。


财务报表和附注:意义重于风格

报表具有法律和会计意义。在整个文档集中保持项目名称的字面和稳定。

重要规则:损益表中的标签必须与附注和调节中的标签一致。如果资产负债表上写的是“Right-of-use assets”,解释它的附注不能写成“Lease assets”或“Usage rights”。

精确翻译计量基础

  • Amortized cost ≠ 历史成本
  • Fair value ≠ 市场价值(取决于上下文)
  • Expected credit loss ≠ 信用损失准备
  • Useful life ≠ 使用寿命(IFRS 特定)

在附注中,抵制简化或压缩的冲动。如果源文本为了法律精确性将定义分成两句话,请保持分割:

示例:

来源:“收入在控制权转移给客户时确认。对于实物商品,控制权被认为在交付时转移。”

保持为两句话——不要合并为“收入在交付时确认控制权转移”,因为这样会破坏定义框架。

重复使用定义:如果附注重复了会计政策部分的定义,请使用完全相同的措辞。不要为了风格原因引入变化。


关键绩效指标和非 GAAP 测量

公司通常在标准会计框架之外定义自己的绩效指标:EBITDA、调整后的营业利润、自由现金流、内生增长。

精确翻译三个元素

  1. 指标名称和定义
  2. 计算方法
  3. 与 GAAP 的调节

绝不要重命名指标,因为如果它破坏了与前几年或监管文件的连续性,听起来在目标语言中更好。

示例陷阱

  • 公司已经使用“Adjusted EBITDA”五年
  • 你认为“Normalized EBITDA”在德语中听起来更好
  • 结果:投资者无法比较年度业绩

拼写出每个缩写的第一次出现,然后一致地使用缩写:

“息税折旧摊销前利润(EBITDA)增加了……”


风险因素和法律语言

风险部分是以叙述形式呈现的法律文件。您的翻译可能会被律师和监管机构审核。

忠实地反映结构:

  • 如果原文使用编号的风险因素,请保持编号
  • 如果按类别(运营、财务、战略)对风险进行分组,请保留分组
  • 如果使用特定的章节标题,请逐字翻译

遵循情态动词的区别:

  • “must” = 法律义务
  • “shall” = 合同要求
  • “may” = 可能性
  • “could” = 条件可能性
  • “might” = 远程可能性

准确保留前瞻性声明和安全港措辞,除非您的法律团队提供本地化模板。美国报告中的示例:

“本报告包含《1933年证券法》第27A条意义上的前瞻性声明…”

除非您有明确的法律指导,否则不要对其进行改写。

不要调节风险强度。 如果原文说“重大风险”,不要降级为“显著风险”或升级为“关键风险”。


数字、单位和日期是意义的一部分

将数字视为内容,而不是装饰。

尽早建立惯例:

  • 小数分隔符:句点 (1,234.56) 或逗号 (1.234,56)?
  • 千位分隔符:逗号、句点、空格或无?
  • 负数:负号 (−1,234) 或括号 (1,234)?
  • 货币位置:前置 ($1,234) 或后置 (1.234 €)?

在整篇文档中一致地应用这些惯例。除非报告明确要求,否则不要转换货币;而是声明单位一次:

“所有金额以千欧元 (€000) 为单位,除非另有说明”

翻译后,重新计算每个表格的总数。 在四舍五入后确认小计和总计与原文匹配。常见错误:

  • 原文使用银行家舍入法(四舍五入到偶数)
  • 目标使用标准舍入法(四舍五入)
  • 结果:总计相差±1

日期和期间的一致性:

  • “截至2024年12月31日的年度” ≠ “2024财年”(法律上的精确性很重要)
  • “截至6月30日的六个月” ≠ “2024年上半年”(期间定义必须准确)
  • 保持一致性:“2025年第一季度” vs “1Q25” vs “2025年第一季度”

常见错误避免

年度报告中的前五大翻译错误

  1. 术语在各部分间的漂移

    • 资产负债表中写的是”Property, plant and equipment”
    • 附注中写的是”Fixed assets”
    • 影响:读者无法交叉引用
  2. 过度简化会计定义

    • 来源:“资产在控制权转移时被终止确认”
    • 错误:“资产在出售时被移除”
    • 为什么错误:终止确认包含的不仅仅是销售
  3. 括号中来源术语的不一致处理

    • 首次使用:“股东权益(shareholders’ equity)”
    • 后续使用:混用有无括号
    • 影响:看起来未编辑
  4. 为可读性改变法律措辞

    • 来源:“公司可自行决定…”
    • 错误:“公司可以,如果愿意…”
    • 为什么错误:“may”具有特定的法律分量
  5. 表格中的四舍五入错误

    • 翻译数字格式时未重新计算总数
    • 小计不再匹配
    • 影响:削弱文件的可信度

语言特定的考虑

中文(EN→ZH)

监管术语对齐:

  • 许多会计术语有财政部或证监会发布的官方中文翻译
  • 使用这些官方术语,即使它们听起来别扭:“非经常性损益”(non-recurring gains/losses)而不是”一次性损益”

日期格式:

  • 优先使用ISO格式:2024 年 12 月 31 日
  • 避免使用模糊格式如12/31/2024

数字格式:

  • 使用逗号作为千位分隔符:1,234,567.89
  • 对于非常大的数字,考虑在括号中添加万或亿:12,345,000(1,234.5 万)

德语(EN→DE)

逗号与句号:

  • 德语使用逗号作为小数点:1.234.567,89
  • 这与英语相反

复合名词:

  • 注意会计复合词的使用:“Umsatzerlöse”(收入)与“Umsatz”(销售)
  • 不要拆分应保持复合的术语

冠词使用:

  • 财务报表可能会省略冠词以保持简洁
  • 保持一致:要么始终包含,要么始终省略

日语(EN→JA)

汉字一致性:

  • 資産 vs 財産(均表示“资产”,但在不同语境中使用)
  • 事先与客户建立术语库

括号注释:

  • 日语年度报告通常包含大量脚注
  • 精确保留脚注编号和位置

以翻译为先的工作流程

阶段 1:准备(10% 的时间)

  • 创建启动文档,包括:
    • 会计框架
    • 报表名称(确切标题)
    • 货币单位和展示
    • 数字格式惯例
    • 一页术语表(20-30 个核心术语)

阶段 2:内容翻译(60% 的时间)

  • 按部分翻译,最初保持数字和单位不变
  • 使用评论工具标记需客户审核的模糊之处
  • 当某部分稳定后,进行术语检查以对齐:
    • 报表中的行项目
    • 表格标题
    • 交叉引用

阶段 3:质量保证(20% 的时间)

  • 术语检查:搜索每个核心术语,验证一致性使用
  • 数字检查:重新计算所有表格,验证与源数据一致
  • 交叉引用检查:确保注释引用正确的报表行项目
  • 法律审核:让法律/合规团队审核风险和前瞻性部分

阶段 4:版面组装(10% 的时间)

  • 仅在内容锁定后应用格式
  • 更新目录和交叉引用
  • 对于双语版本,决定并排还是堆叠布局

在阶段 2-3 中始终保持变更跟踪开启,以便法律和财务团队可以查看差异而不是重读整个部分。


什么格式仍然重要(以及为什么它是次要的)

格式支持理解和合规性,但无法挽救糟糕的翻译。

使用样式进行自动化:

  • 使用标题样式(H1, H2, H3)自动生成目录
  • 使用表格样式保持一致的间距和边框
  • 使用标题样式自动编号图表

在表格中:

  • 数字右对齐
  • 将单位放在自己的列标题中:“Revenue (€000)”
  • 将脚注直接放在它们所引用的表格下方

对于双语版本:

  • 早期决定:并排还是堆叠?
  • 使用不同字体区分语言(例如,衬线体与无衬线体)
  • 禁用可能拆分技术术语的连字符
  • 测试打印/PDF输出以确保表格不会跨页断开

但请记住:一个格式完美但术语不一致的文档仍然是失败的。一个翻译完美的纯文本文档总是可以在以后进行格式化。


使用我们的工具保持布局

如果您希望在不进行手动返工的情况下保持布局和数字的完整性,请考虑使用 OpenL Annual Report Translator

它自动处理的内容:

  • 保持原始布局(目录、表格、图表)
  • 锁定数字和单位以防止翻译过程中意外编辑
  • 对扫描页面执行OCR
  • 导出双语版本,额外工作量最小化

该工具专为需要在紧迫的时间表内交付审计就绪翻译的团队设计,同时最大限度地减少手动质量检查的工作量。


交付前的最终检查清单

  • 所有核心会计术语在所有部分中一致使用
  • 所有表格重新计算并与来源核对
  • 数字格式约定统一应用
  • 负数显示一致(选择并应用的方法)
  • 日期和期间标签符合会计框架
  • 法律部分由合格的法律人员审核
  • 前瞻性声明原文保留(除非已批准本地化模板)
  • 报表和附注之间的交叉引用准确
  • 脚注编号和位置保留
  • 最终布局后更新目录
  • 双语版本测试可读性(如适用)

核心原则

格式是载体。翻译是货物。永远不要让载体决定你能携带什么货物。

当你将年度报告翻译视为首先精确和负责的工艺时,格式化挑战就成为具有已知解决方案的工程问题。当你将其视为一个混合了一些翻译的格式化工作时,你就有可能交付一份内容错误的美观文档。

你的读者——投资者、监管者、审计员——不会原谅第二个错误,无论第一个看起来多么完美。