如何翻译合同

OpenL Team 2025/11/14

目录

翻译合同与翻译博客文章或产品页面不同。你不仅仅是在改变词汇;你是在将法律义务、权利和风险从一种语言转移到另一种语言。如果意思稍有偏差,双方可能最终会同意一些无人意图的内容。

本指南采取翻译优先、法律优先的方法。布局、格式和风格仍然重要,但它们是在一个核心问题之后:翻译后的合同是否具有与原合同相同的法律效力?

本文中的内容不构成法律建议。对于重要合同,始终请合格的律师审查源文件和翻译件。


合同翻译的不同之处

大多数普通文本可以容忍意思的轻微变化。合同则不然。

  • 合同具有可执行性:法院和仲裁员可能依赖你的翻译来解决争议。
  • 小的措辞变化会产生重大后果:一个词可以扩大责任、改变截止日期或使条款无效。
  • 仅依靠机器翻译存在风险:即使是优秀的机器翻译系统也没有经过训练来赋予“shall”、“may”或“material breach”法律权重。

将自己视为法律程序的一部分,而不仅仅是语言服务。你的工作是帮助双方签署一份仍然表达他们所认为的文件。


了解你正在翻译的合同

在翻译任何一行之前,了解你正在处理的内容。

询问并记录:

  • 合同类型:保密协议、销售协议、雇佣合同、服务协议、SaaS条款、租赁协议、分销协议、许可协议等。
  • 适用法律和司法管辖权
    • “本协议应受纽约州法律管辖……”
    • “任何争议应提交至独家司法管辖权……”
  • 双方及其目标
    • 初创企业与企业客户
    • 雇主与员工
    • 制造商与分销商

不同类型的合同具有不同的标准条款和风险特征。了解上下文将帮助您选择正确的术语和语气。


像律师一样阅读合同(在翻译之前)

进行结构和逻辑的完整阅读

  • 找到定义部分:通常标题为“Definitions”或“Interpretation”。突出显示每个定义的术语(例如,“Services”“Effective Date”“Confidential Information”)以及它的定义。
  • 扫描关键条款
    • 付款、费用和税收
    • 期限和终止
    • 责任和赔偿
    • 保密性和数据保护
    • 知识产权和许可
    • 管辖法律和争议解决
  • 注意交叉引用
    • “Subject to Section 10.3…”
    • “As defined in Clause 2 (Definitions)”
  • 找到附表和附件
    • 价格表、工作范围、技术规格、服务水平协议(SLAs)

您正在绘制合同的框架。稍后,您的翻译必须准确保留此框架


在开始之前建立一个小型术语库

一个小而准确的术语库将防止偏离和返工。

至少包括:

  • 当事方名称和角色

    • “Company”、“Contractor”、“Customer”、“Licensor”、“Licensee”
    • 全称和缩写(例如,“XYZ Technologies GmbH” / “XYZ”)
  • 核心法律动词和情态动词

    • “shall”、“must”、“will”、“may”、“can”、“should”
    • “agrees to”、“undertakes to”、“is entitled to”、“is liable for”
  • 标准概念

    • “material breach”、“force majeure”、“time is of the essence”
    • “best efforts” vs “reasonable efforts”
    • “hold harmless”、“indemnify”、“limitation of liability”
    • “waiver”、“assignment”、“severability”、“entire agreement”

对于在目标语言中广泛使用的官方或行业标准翻译的概念,请与这些翻译保持一致,除非客户另有要求。

首次提及时,可以在括号中显示原文术语:

“重大违约(material breach)”
“不可抗力(force majeure)事件”

之后,请坚持使用一种翻译。切勿为了变化而即兴使用同义词;在合同中,变化是缺陷,而不是优点。


结构和编号:不要破坏框架

合同的生命在于其结构。您的翻译必须保持这一结构:

  • 标题和编号

    • 保持相同的层级:条款 → 节 → 子节 → 列表
    • 即使句子很长,也不要合并或拆分条款
    • 精确保持编号(例如,10.3.1 仍然是 10.3.1)
  • 列表和缩进

    • 在义务、例外和定义中使用项目符号或字母列表
    • 如果源文件中存在 (a)、(b)、(c),目标文件中也必须存在
  • 定义和交叉引用

    • 如果“服务(Services)”在第2节中定义,不要在第5节中非正式地重新定义它
    • 检查您的翻译中“第7.2节”仍然指向正确的条款

如果您必须调整句子顺序以符合目标语言的自然性,请在同一条款内进行调整,且不改变编号或破坏交叉引用。


情态动词、风险语言和精确性

情态动词具有法律效力。谨慎处理:

  • “应”/“必须” – 具有约束力的义务
  • “将” – 通常是未来事实,不一定是义务
  • “可以” – 自由裁量或许可
  • “能” – 能力,不是法律许可
  • “应该” – 建议,不是义务(除非合同另有规定)

避免“升级”或“降级”义务:

  • ❌ “供应商可以交付…” → 翻译为“供应商必须交付…”
  • ❌ “客户应支付…” → 翻译为“客户可以支付…”

同时注意风险和责任语言

  • “最高总责任”
  • “在适用法律允许的最大范围内”
  • “无论是在合同、侵权(包括过失)还是其他方面”

如果原文故意含糊或大量使用模糊语言,请保持原文的模糊性,而不是自行“澄清”。如果某些内容存在危险的歧义,请标记给客户或他们的律师,而不是默默地重写。


数字、日期和引用

数字是法律内容的一部分。处理时要严谨:

  • 金额和货币

    • 费用、上限、罚款、利率、折扣
    • 货币代码(USD、EUR、GBP、JPY)与符号($、€、£、¥)
    • 在目标地区小数点使用逗号还是句点
  • 日期和期间

    • “生效日期”、“开始日期”、“初始期限”、“续约期限”
    • 通知期限:“提前30(三十)天书面通知”
    • 相对时间线:“自收到之日起10个工作日内”
  • 引用

    • 条款和章节编号
    • 附件、时间表、附录、展示品
    • 外部文件(政策、法律、标准)

翻译后,重新检查每个数字和日期

  • 0.01%是否意外变成了0.1%?
  • “30天”是否因输入错误变成了“3天”?
  • 长短形式是否一致(例如,“三十(30)天”)?

司法管辖权和文化:翻译与适应

某些法律概念在不同法律体系之间无法一一对应。

示例:

  • 民法司法管辖区中的普通法概念
  • 随意雇佣与固定期限雇佣
  • 某些知识产权许可结构或赔偿标准

通常有三种选择:

  1. 字面翻译 + 原文术语括号内注明

    • 当目标受众了解源系统时很有用。
  2. 最接近的功能等价物

    • 合同打算在目标司法管辖区法律下使用时常见。
  3. 寻求律师指导

    • 对于高风险条款(责任、知识产权、数据保护),不要猜测。

文化方面:

  • 签名栏中的称谓和头衔
  • 公司名称使用当地文字与拉丁文字
  • 目标市场是否需要印章或盖章

记住:你的工作是确保合同在目标环境中可执行且易于理解,而不是将其“本地化”成法律上不同的东西。


合同翻译优先的工作流程

一个简单的工作流程可以让你安全高效。

阶段1:准备(10-20%)

  • 完整阅读合同一次。
  • 构建或更新术语库(定义、情态动词、样板条款)。
  • 明确范围:是完整合同还是仅关键条款?记录的工作语言是什么?

阶段2:逐条翻译(50-60%)

  • 逐条翻译,保持编号和结构。
  • 注意定义的术语:准确使用定义的术语。
  • 在有歧义或特定于司法管辖区的地方留下评论。

阶段3:审查和法律检查(20-30%)

  • 一致性检查
    • 搜索每个核心术语(例如,“重大违约”)并验证一致翻译。
    • 检查所有定义(“机密信息”、“服务”)在各处是否一致。
  • 法律审查
    • 询问客户他们的法律顾问是否会审查高风险部分:
      • 责任限制和赔偿
      • 知识产权所有权和许可证
      • 数据保护和保密
      • 管辖法律和争议解决

阶段4:布局和最终检查(10%)

  • 将格式与源文件对齐:标题、缩进、表格、签名。
  • 确认交叉引用和附件标题仍然匹配。
  • 确保目标文本中没有遗留的源语言片段。

使用 OpenL 安全翻译合同

当你处理长合同时,手动管理布局和编号可能会很麻烦。OpenL TranslateOpenL Contract Translator 帮助你处理格式,同时专注于法律意义。

你可以:

  • 将合同以 DOCX 或 PDF 格式上传至 OpenL Translate
  • 对于合同特定的工作流程,请使用 OpenL Contract Translator 来在翻译时保留条款、标题和签名。
  • 让系统 保留标题、编号、表格和脚注
  • 将输出作为 初步翻译,然后:
    • 仔细审查法律术语和情态动词。
    • 替换任何有风险或模棱两可的机器翻译片段。
    • 进行一致性和法律检查。

对于特别复杂或扫描的合同,您可以结合使用:

  • OpenL 进行结构和 OCR,以及
  • 人工审查以确保法律准确性

目标不是替代法律判断,而是节省机械工作的时间,以便您可以将更多注意力投入到意义上。


交付前的最终检查清单

在将翻译后的合同发送给客户之前,请检查以下清单:

  • 所有定义术语均一致翻译并正确大写。
  • 情态动词(“shall”、“may”、“must”、“will”)保留其原有法律效力。
  • 金额、百分比和货币与原文匹配;小数和千位分隔符遵循目标语言惯例。
  • 日期、术语和通知期限正确且一致(包括文字和数字)。
  • 条款和章节引用指向正确的翻译章节。
  • 附表、附件和附录正确命名和引用。
  • 不应有源语言片段残留。
  • 任何特定司法管辖区的概念在必要时已与客户/法律确认。
  • 合同中的机密信息和个人数据已根据客户的隐私要求进行处理。
  • 客户理解对于高风险协议,强烈建议进行法律审查

核心原则

在合同翻译中,法律效力优先于优雅。

一份合同如果语言优美但改变了责任方、付款时间或法院管辖权,那么无论语言多么精美,都是失败的。经过律师审阅的稍显生硬但准确的翻译,可以保护您的客户和您自己。

将每份合同视为翻译人员和律师之间的共同责任。使用像 OpenL 这样的工具来处理格式和布局,但最终的意义解释应由人类专家来决定。