如何翻译合同
目录
翻译合同与翻译博客文章或产品页面不同。你不仅仅是在改变词汇;你是在将法律义务、权利和风险从一种语言转移到另一种语言。如果意思稍有偏差,双方可能最终会同意一些无人意图的内容。
本指南采取翻译优先、法律优先的方法。布局、格式和风格仍然重要,但它们是在一个核心问题之后:翻译后的合同是否具有与原合同相同的法律效力?
本文中的内容不构成法律建议。对于重要合同,始终请合格的律师审查源文件和翻译件。
合同翻译的不同之处
大多数普通文本可以容忍意思的轻微变化。合同则不然。
- 合同具有可执行性:法院和仲裁员可能依赖你的翻译来解决争议。
- 小的措辞变化会产生重大后果:一个词可以扩大责任、改变截止日期或使条款无效。
- 仅依靠机器翻译存在风险:即使是优秀的机器翻译系统也没有经过训练来赋予“shall”、“may”或“material breach”法律权重。
将自己视为法律程序的一部分,而不仅仅是语言服务。你的工作是帮助双方签署一份仍然表达他们所认为的文件。
了解你正在翻译的合同
在翻译任何一行之前,了解你正在处理的内容。
询问并记录:
- 合同类型:保密协议、销售协议、雇佣合同、服务协议、SaaS条款、租赁协议、分销协议、许可协议等。
- 适用法律和司法管辖权:
- “本协议应受纽约州法律管辖……”
- “任何争议应提交至独家司法管辖权……”
- 双方及其目标:
- 初创企业与企业客户
- 雇主与员工
- 制造商与分销商
不同类型的合同具有不同的标准条款和风险特征。了解上下文将帮助您选择正确的术语和语气。
像律师一样阅读合同(在翻译之前)
进行结构和逻辑的完整阅读:
- 找到定义部分:通常标题为“Definitions”或“Interpretation”。突出显示每个定义的术语(例如,“Services”、“Effective Date”、“Confidential Information”)以及它的定义。
- 扫描关键条款:
- 付款、费用和税收
- 期限和终止
- 责任和赔偿
- 保密性和数据保护
- 知识产权和许可
- 管辖法律和争议解决
- 注意交叉引用:
- “Subject to Section 10.3…”
- “As defined in Clause 2 (Definitions)”
- 找到附表和附件:
- 价格表、工作范围、技术规格、服务水平协议(SLAs)
您正在绘制合同的框架。稍后,您的翻译必须准确保留此框架。
在开始之前建立一个小型术语库
一个小而准确的术语库将防止偏离和返工。
至少包括:
-
当事方名称和角色
- “Company”、“Contractor”、“Customer”、“Licensor”、“Licensee”
- 全称和缩写(例如,“XYZ Technologies GmbH” / “XYZ”)
-
核心法律动词和情态动词
- “shall”、“must”、“will”、“may”、“can”、“should”
- “agrees to”、“undertakes to”、“is entitled to”、“is liable for”
-
标准概念
- “material breach”、“force majeure”、“time is of the essence”
- “best efforts” vs “reasonable efforts”
- “hold harmless”、“indemnify”、“limitation of liability”
- “waiver”、“assignment”、“severability”、“entire agreement”
对于在目标语言中广泛使用的官方或行业标准翻译的概念,请与这些翻译保持一致,除非客户另有要求。
首次提及时,可以在括号中显示原文术语:
“重大违约(material breach)”
“不可抗力(force majeure)事件”
之后,请坚持使用一种翻译。切勿为了变化而即兴使用同义词;在合同中,变化是缺陷,而不是优点。
结构和编号:不要破坏框架
合同的生命在于其结构。您的翻译必须保持这一结构:
-
标题和编号
- 保持相同的层级:条款 → 节 → 子节 → 列表
- 即使句子很长,也不要合并或拆分条款
- 精确保持编号(例如,10.3.1 仍然是 10.3.1)
-
列表和缩进
- 在义务、例外和定义中使用项目符号或字母列表
- 如果源文件中存在 (a)、(b)、(c),目标文件中也必须存在
-
定义和交叉引用
- 如果“服务(Services)”在第2节中定义,不要在第5节中非正式地重新定义它
- 检查您的翻译中“第7.2节”仍然指向正确的条款
如果您必须调整句子顺序以符合目标语言的自然性,请在同一条款内进行调整,且不改变编号或破坏交叉引用。
情态动词、风险语言和精确性
情态动词具有法律效力。谨慎处理:
- “应”/“必须” – 具有约束力的义务
- “将” – 通常是未来事实,不一定是义务
- “可以” – 自由裁量或许可
- “能” – 能力,不是法律许可
- “应该” – 建议,不是义务(除非合同另有规定)
避免“升级”或“降级”义务:
- ❌ “供应商可以交付…” → 翻译为“供应商必须交付…”
- ❌ “客户应支付…” → 翻译为“客户可以支付…”
同时注意风险和责任语言:
- “最高总责任”
- “在适用法律允许的最大范围内”
- “无论是在合同、侵权(包括过失)还是其他方面”
如果原文故意含糊或大量使用模糊语言,请保持原文的模糊性,而不是自行“澄清”。如果某些内容存在危险的歧义,请标记给客户或他们的律师,而不是默默地重写。
数字、日期和引用
数字是法律内容的一部分。处理时要严谨:
-
金额和货币
- 费用、上限、罚款、利率、折扣
- 货币代码(USD、EUR、GBP、JPY)与符号($、€、£、¥)
- 在目标地区小数点使用逗号还是句点
-
日期和期间
- “生效日期”、“开始日期”、“初始期限”、“续约期限”
- 通知期限:“提前30(三十)天书面通知”
- 相对时间线:“自收到之日起10个工作日内”
-
引用
- 条款和章节编号
- 附件、时间表、附录、展示品
- 外部文件(政策、法律、标准)
翻译后,重新检查每个数字和日期:
- 0.01%是否意外变成了0.1%?
- “30天”是否因输入错误变成了“3天”?
- 长短形式是否一致(例如,“三十(30)天”)?
司法管辖权和文化:翻译与适应
某些法律概念在不同法律体系之间无法一一对应。
示例:
- 民法司法管辖区中的普通法概念
- 随意雇佣与固定期限雇佣
- 某些知识产权许可结构或赔偿标准
通常有三种选择:
-
字面翻译 + 原文术语括号内注明
- 当目标受众了解源系统时很有用。
-
最接近的功能等价物
- 合同打算在目标司法管辖区法律下使用时常见。
-
寻求律师指导
- 对于高风险条款(责任、知识产权、数据保护),不要猜测。
文化方面:
- 签名栏中的称谓和头衔
- 公司名称使用当地文字与拉丁文字
- 目标市场是否需要印章或盖章
记住:你的工作是确保合同在目标环境中可执行且易于理解,而不是将其“本地化”成法律上不同的东西。
合同翻译优先的工作流程
一个简单的工作流程可以让你安全高效。
阶段1:准备(10-20%)
- 完整阅读合同一次。
- 构建或更新术语库(定义、情态动词、样板条款)。
- 明确范围:是完整合同还是仅关键条款?记录的工作语言是什么?
阶段2:逐条翻译(50-60%)
- 逐条翻译,保持编号和结构。
- 注意定义的术语:准确使用定义的术语。
- 在有歧义或特定于司法管辖区的地方留下评论。
阶段3:审查和法律检查(20-30%)
- 一致性检查:
- 搜索每个核心术语(例如,“重大违约”)并验证一致翻译。
- 检查所有定义(“机密信息”、“服务”)在各处是否一致。
- 法律审查:
- 询问客户他们的法律顾问是否会审查高风险部分:
- 责任限制和赔偿
- 知识产权所有权和许可证
- 数据保护和保密
- 管辖法律和争议解决
- 询问客户他们的法律顾问是否会审查高风险部分:
阶段4:布局和最终检查(10%)
- 将格式与源文件对齐:标题、缩进、表格、签名。
- 确认交叉引用和附件标题仍然匹配。
- 确保目标文本中没有遗留的源语言片段。
使用 OpenL 安全翻译合同
当你处理长合同时,手动管理布局和编号可能会很麻烦。OpenL Translate 和 OpenL Contract Translator 帮助你处理格式,同时专注于法律意义。
你可以:
- 将合同以 DOCX 或 PDF 格式上传至 OpenL Translate。
- 对于合同特定的工作流程,请使用 OpenL Contract Translator 来在翻译时保留条款、标题和签名。
- 让系统 保留标题、编号、表格和脚注。
- 将输出作为 初步翻译,然后:
- 仔细审查法律术语和情态动词。
- 替换任何有风险或模棱两可的机器翻译片段。
- 进行一致性和法律检查。
对于特别复杂或扫描的合同,您可以结合使用:
- OpenL 进行结构和 OCR,以及
- 人工审查以确保法律准确性。
目标不是替代法律判断,而是节省机械工作的时间,以便您可以将更多注意力投入到意义上。
交付前的最终检查清单
在将翻译后的合同发送给客户之前,请检查以下清单:
- 所有定义术语均一致翻译并正确大写。
- 情态动词(“shall”、“may”、“must”、“will”)保留其原有法律效力。
- 金额、百分比和货币与原文匹配;小数和千位分隔符遵循目标语言惯例。
- 日期、术语和通知期限正确且一致(包括文字和数字)。
- 条款和章节引用指向正确的翻译章节。
- 附表、附件和附录正确命名和引用。
- 不应有源语言片段残留。
- 任何特定司法管辖区的概念在必要时已与客户/法律确认。
- 合同中的机密信息和个人数据已根据客户的隐私要求进行处理。
- 客户理解对于高风险协议,强烈建议进行法律审查。
核心原则
在合同翻译中,法律效力优先于优雅。
一份合同如果语言优美但改变了责任方、付款时间或法院管辖权,那么无论语言多么精美,都是失败的。经过律师审阅的稍显生硬但准确的翻译,可以保护您的客户和您自己。
将每份合同视为翻译人员和律师之间的共同责任。使用像 OpenL 这样的工具来处理格式和布局,但最终的意义解释应由人类专家来决定。


