كيفية ترجمة السجلات الأكاديمية للقبول في الخارج

OpenL Team 9/26/2025

TABLE OF CONTENTS

عندما تقدم طلبات للجامعات في الخارج، يجب أن تكون فرق القبول قادرة على قراءة سجلك الأكاديمي بوضوح. وهذا يعني عادةً تقديم كل من النسخة الأصلية والترجمة. يوضح هذا الدليل ما تتطلبه المدارس فعليًا، ويقارن بين خيارات الترجمة الشائعة، ويظهر كيفية الحفاظ على التنسيق (الجداول، الأختام، الملاحظات) قابلاً للقراءة. يتم تضمين منتجنا كخيار من بين عدة خيارات—استخدم الخيار الذي يناسب حالتك.

ما تتطلبه مكاتب القبول فعليًا

  • الأصل + الترجمة: قدم النسخة الأصلية في اللغة المصدر جنبًا إلى جنب مع ترجمتها.
  • الترجمة المعتمدة للتقديم النهائي: تتطلب العديد من المدارس مترجمًا معتمدًا أو محلفًا، أو ترجمة مختومة من قبل وكالة معتمدة. تحقق من تعليمات البرنامج.
  • لا تعديلات على الدرجات أو الاعتمادات: قم بترجمة التسميات والملاحظات فقط. لا تقم بتغيير الأرقام.
  • ملاحظات توضيحية: قم بتضمين أساطير لمقاييس التقييم (مثل 1–5، 0–100، GPA)، رموز الدورات، وأنظمة الاعتمادات (ECTS، الاعتمادات، الساعات).
  • خصوصيات البلدان: يعتمد البعض على مقيمي المؤهلات (مثل WES/ECE)، البعض يقبل الترجمات من مسجلي الجامعات، والبعض الآخر يتطلب مترجمين محلفين.

اختر الخيار المناسب (حسب حالة الاستخدام)

  • الخيار 1 — الترجمة البشرية المعتمدة (التقديم النهائي): مطلوب من قبل العديد من المدارس. استخدم مترجمين محلفين/معتمدين (مثل أعضاء ATA/NAATI) أو قائمة معتمدة من الجامعة.
  • الخيار 2 — كشف الدرجات ثنائي اللغة الصادر عن المسجل: يمكن لبعض الجامعات إصدار كشوف درجات ثنائية اللغة أو نسخ إنجليزية عند الطلب.
  • الخيار 3 — تقييم المؤهلات (WES/ECE/NACES): ليس ترجمة بحد ذاتها، ولكنها مقبولة من قبل العديد من المدارس لتوحيد مؤهلاتك.
  • الخيار 4 — الترجمة الذاتية + مراجعة من متحدث أصلي (مسودة): مفيدة للمراجعة الشخصية أو إعداد الطلب؛ غير صالحة للتقديم الرسمي.
  • الخيار 5 — الترجمة المجانية عبر الإنترنت (Google/DeepL web): قراءة مسودة سريعة؛ قد تفقد التنسيق.
  • الخيار 6 — مترجمو الوثائق بالذكاء الاصطناعي الذين يحافظون على التنسيق (مثل OpenL): جيدة للمسودات القابلة للقراءة التي تحافظ على الجداول والبنية؛ لا تزال بحاجة إلى التحقق واتباع القواعد الرسمية.

فيما يلي خطوات موجزة وإيجابيات/سلبيات لكل منها.

الخيار 1: الترجمة البشرية المعتمدة (التقديم النهائي)

  • الخطوات:
    • تأكيد متطلبات البرنامج (من يمكنه الترجمة، وما إذا كانت هناك حاجة للتوثيق/الأبوستيل).
    • اختيار مترجم معتمد/محلف أو وكالة مقبولة من المدرسة.
    • تقديم نسخ واضحة أو ملفات PDF رسمية وتعليمات للحفاظ على رموز الدورات والجداول.
  • الإيجابيات: مقبولة على نطاق واسع؛ التحكم في الجودة؛ متوافقة مع العمليات الرسمية.
  • السلبيات: التكلفة ووقت التنفيذ؛ قد تتطلب أختامًا مادية.

الخيار 2: كشف الدرجات ثنائي اللغة الصادر عن المسجل

  • الخطوات:
    • اسأل مسجل جامعتك إذا كان بإمكانهم إصدار نسخة إنجليزية (أو بلغة الهدف).
    • طلب الأختام/التوقيعات الرسمية حسب الحاجة.
  • الإيجابيات: الأكثر موثوقية؛ يتجنب نزاعات الترجمة.
  • السلبيات: ليست كل المدارس تقدمها؛ قد يكون وقت المعالجة طويلًا.

الخيار 3: تقييم المؤهلات (WES/ECE/NACES)

  • الخطوات:
    • تحقق مما إذا كانت المدرسة المستهدفة تقبل تقييم الشهادات بدلاً من النسخ المترجمة.
    • أرسل النسخ الرسمية مباشرة من جامعتك إلى المقيم.
  • الإيجابيات: توحيد الدرجات/الاعتمادات عبر الأنظمة؛ غالبًا ما يتم قبولها للقبول.
  • السلبيات: الرسوم ووقت المعالجة؛ تقرير المقيم ليس دائمًا ترجمة سطر بسطر.

الخيار 4: الترجمة الذاتية + مراجعة من متحدث أصلي (للاستخدام كمسودة)

  • الخطوات:
    • ترجم أسماء الدورات، والحواشي السفلية، والأساطير.
    • احتفظ بأكواد الدورات والاعتمادات/الساعات بدون تغيير.
    • اطلب من متحدث أصلي في مجالك مراجعة المصطلحات.
  • الإيجابيات: فوري ومجاني؛ مفيد للتخطيط.
  • السلبيات: عادةً لا يتم قبوله رسميًا.

الخيار 5: الترجمة المجانية عبر الإنترنت (قراءة سريعة)

  • الخطوات:
    • بالنسبة لملفات PDF النصية، انسخ النص إلى مترجم عبر الإنترنت؛ بالنسبة للمسح الضوئي، قم بتشغيل OCR أولاً.
    • تحقق من صحة المصطلحات التقنية ومحاذاة الجداول.
  • الإيجابيات: سريع ومجاني؛ جيد لفهم المحتوى.
  • السلبيات: فقدان التنسيق؛ مصطلحات غير متسقة؛ غير رسمي.

الخيار 6: مترجمو الوثائق بالذكاء الاصطناعي الذين يحافظون على التنسيق

  • متى تستخدم: تحتاج إلى مسودة قابلة للقراءة تحافظ على الجداول والتخطيط بأقل جهد.
  • مثال (OpenL):
    • اذهب إلى مترجم مستندات OpenL واختر اللغة المستهدفة (يتم اكتشاف المصدر تلقائيًا).
    • قم بتحميل ملف PDF الخاص بك (نصي أو ممسوح ضوئيًا).
    • قم بتنزيل المستند المترجم.
  • الإيجابيات: يحافظ على الهيكل؛ يدعم العديد من اللغات؛ سريع.
  • السلبيات: جودة المسودة لا تزال بحاجة إلى التحقق؛ قد تتطلب المتطلبات الرسمية ترجمة معتمدة.

اجعل نسختك سهلة القراءة (أيًا كان الخيار الذي تختاره)

  • الحفاظ على الهيكل: احتفظ بأكواد الدورات (مثل CS101) وترجم اسم الدورة فقط.
  • لا تغير الأرقام: يجب أن تبقى الدرجات، الاعتمادات، والمعدلات كما في الأصل.
  • ترجم الأساطير/الحواشي: تساعد مقاييس التقييم وأنظمة الاعتمادات في تفسير السجلات.
  • OCR للمسح الضوئي: امسح بدقة 300 DPI+، تجنب الانحراف/الظلال؛ يساعد المسح بالألوان مع الأختام الحمراء/الزرقاء.
  • تنسيق الملف: قدم بصيغة PDF ما لم يحدد البرنامج خلاف ذلك؛ قم بتضمين الخطوط إن أمكن.
  • الخصوصية: قم بحجب رقم الطالب أو العنوان إذا كان مسموحًا؛ حافظ على وضوح الأختام الرسمية.

قائمة التحقق من التقديم

  • النسخة الأصلية + النسخة المترجمة
  • بيانات اعتماد المترجم المعتمد (إذا لزم الأمر)
  • أختام وتوقيعات المسجل واضحة
  • أسطورة مقياس التقييم وتفسير الاعتمادات
  • تم التحقق من عدد الصفحات وتغطية الفصول الدراسية؛ لا شيء مفقود
  • الأسماء والتواريخ متسقة عبر الوثائق

الأسئلة الشائعة

  • هل سيتم قبول نسخة مترجمة آليًا؟ للنسخة النهائية، تتطلب العديد من المدارس ترجمات معتمدة. استخدم المسودات المترجمة آليًا أو ذاتيًا للتخطيط؛ اتبع التعليمات الرسمية للنسخة النهائية.
  • هل يجب أن أحول الدرجات إلى مقياس 4.0؟ عادة لا—قم بتضمين الدرجات الأصلية والأسطورة المترجمة؛ يقوم المقيمون/المدارس بالتحويلات.
  • نسختي تتكون من صور متعددة—ماذا الآن؟ اجمع الصور في ملف PDF واحد قبل الترجمة والتقديم.
  • هل يدعم اللغات من اليمين إلى اليسار؟ نعم، لكن تأكد من عرض الخطوط بشكل صحيح وحافظ على وضوح الأختام.

الأدلة ذات الصلة