Inglés británico vs americano: Una guía completa
TABLE OF CONTENTS
Si escribes o traduces para una audiencia global, te enfrentarás a una pregunta aparentemente simple: ¿debería ser inglés británico o inglés americano? La respuesta rara vez es “una mezcla”. Para lograr claridad, credibilidad y consistencia en SEO, elige una variedad por documento y mantenla desde el título hasta las notas al pie.
Esta guía cubre las diferencias prácticas que importan en la escritura y localización diaria. Aprenderás cómo la ortografía, el vocabulario, la gramática, la puntuación y el formato divergen, y cómo evitar inconsistencias que hacen que la escritura se sienta “incorrecta”.
Elige Tu Variedad, Luego Hazla Cumplir
Antes de escribir tu primera oración, decide tu estilo de casa: en-GB o en-US. Documenta esta elección en tu guía de estilo, configura tu corrector ortográfico para que coincida, y anota cualquier excepción intencional (por ejemplo, usar “program” para software en textos del Reino Unido).
Pasos de acción:
- Añade la decisión a tu glosario compartido o base de términos
- Fíjala en tu documentación para que los colaboradores no puedan pasarla por alto
- Configura verificaciones automáticas para detectar fugas entre variedades
Ortografía: El Marcador Más Visible
Las diferencias de ortografía son inmediatamente notables. Los lectores registran subconscientemente “colour” versus “color” o “centre” versus “center”. Las formas mixtas erosionan la confianza, especialmente en páginas de destino, documentos legales y contenido médico.
Patrones Comunes
| Patrón | Ejemplo del Reino Unido | Ejemplo de EE. UU. |
|---|---|---|
| -our/-or | colour, honour, flavour | color, honor, flavor |
| -re/-er | centre, metre, theatre | center, meter, theater |
| -ise/-ize | organise (ambos aceptados) | organize (fuertemente preferido) |
| Doble L | travelling, labelled, cancelled | traveling, labeled, canceled |
| ae/oe | manoeuvre, oestrogen, paediatric | maneuver, estrogen, pediatric |
| -ence/-ense | defence, licence (sustantivo) | defense, license (ambas formas) |
Casos Especiales
Licence vs License (solo Reino Unido)
- Sustantivo: “driving licence”
- Verbo: “licensed to practice”
- EE. UU.: “license” para ambos
Programme vs Program
- UK: “programme” (TV, eventos), “program” (software)
- US: “program” (todos los contextos)
Referencia: Utilice el Oxford Dictionary para en-GB y Merriam-Webster para en-US. Al mantener listas de términos, registre palabras completas en lugar de depender de reglas: los nombres de marcas y las excepciones a menudo anulan los patrones.
Vocabulario: Palabras Diferentes, Significados Diferentes
Las diferencias de vocabulario van más allá del estilo: pueden causar malentendidos reales.
Traducciones Comunes
| UK | US | Contexto |
|---|---|---|
| flat | apartment | Vivienda |
| lift | elevator | Edificios |
| lorry | truck | Transporte |
| petrol | gas/gasoline | Combustible |
| holiday | vacation | Tiempo libre |
| queue | line | Espera |
| trainers | sneakers | Calzado |
| chemist | pharmacy/drugstore | Medicina |
| mobile | cell phone | Tecnología |
| post | Correspondencia |
Cuidado: Falsos Amigos
“Public school”
- UK: Institución privada, de pago
- US: Escuela financiada por el estado, gubernamental
“Chips”
- UK: Patatas fritas gruesas
- US: Aperitivos finos y crujientes (en UK se llaman “crisps”)
“Pants”
- UK: Ropa interior
- US: Pantalones
“First floor”
- UK: Un nivel por encima de la planta baja
- US: Nivel del suelo
Estrategia: Elija términos que coincidan con su audiencia. Para páginas globales sin una preferencia de mercado fuerte, use frases neutras. Donde la búsqueda local importa, use el término preferido del lugar para mejorar el SEO.
Gramática: Sutil Pero Significativa
Las diferencias gramaticales son menos obvias que la ortografía, pero los lectores notan cuando algo se siente antinatural.
Presente Perfecto vs Pasado Simple
Preferencia del UK:
- “I’ve just eaten lunch.”
- “Have you seen that film yet?”
- “She’s already left.”
Preferencia del US:
- “I just ate lunch.”
- “Did you see that movie yet?”
- “She already left.”
Ambos son correctos dentro de su variedad. El UK tiende hacia el presente perfecto para acciones recientes; el US utiliza el pasado simple más libremente.
Got vs Gotten
US: Utiliza ampliamente “gotten”
- “The situation has gotten worse.”
- “I’ve gotten three emails today.”
UK: Prefiere “got”
- “The situation has got worse.”
- “I’ve got three emails today.”
Nota: UK utiliza “have got” para significar “poseer” (“I’ve got a car”), lo cual difiere del uso del participio pasado.
Sustantivos Colectivos
UK: Pueden ser singulares o plurales
- “The team are celebrating.” (enfatizando individuos)
- “The government are considering the proposal.”
US: Normalmente singular
- “The team is celebrating.”
- “The government is considering the proposal.”
Preposiciones y Frases Establecidas
| UK | US |
|---|---|
| at the weekend | on the weekend |
| at university | in college/at college |
| in hospital | in the hospital |
| different to/from | different from/than |
| write to someone | write someone |
Variaciones del Pasado
Algunos verbos tienen dos formas pasadas aceptadas. US generalmente prefiere la terminación -ed:
| Base | UK Acepta Ambos | US Prefiere |
|---|---|---|
| learn | learned/learnt | learned |
| spell | spelled/spelt | spelled |
| dream | dreamed/dreamt | dreamed |
| burn | burned/burnt | burned |
Puntuación: Invisible pero Esencial
Comillas
Estilo UK:
- Comillas primarias: simples (’ ’)
- Comillas anidadas: dobles (” ”)
- Puntos y comas: fuera de la comilla de cierre (a menos que formen parte del material citado)
- Ejemplo: She said ‘I’m ready’, and left.
Estilo US:
- Comillas primarias: dobles (” ”)
- Comillas anidadas: simples (’ ’)
- Puntos y comas: dentro de la comilla de cierre
- Ejemplo: She said “I’m ready,” and left.
Coma de Oxford (Serial)
La coma final antes de “and” en listas:
Con: “We sell books, pens, and paper.” Sin: “We sell books, pens and paper.”
US: Comúnmente requerida (especialmente en guías académicas, legales y de marca) UK: Variable; muchos editores la omiten
Recomendación: Elija una regla y aplíquela consistentemente en todo el contenido.
Títulos y Abreviaturas
| Elemento | UK | US |
|---|---|---|
| Mr, Dr, Mrs | Sin punto | Mr., Dr., Mrs. |
| Fechas | 30/10/2025 (DD/MM/YYYY) | 10/30/2025 (MM/DD/YYYY) |
| Hora | Reloj de 24 horas (14:30) | Reloj de 12 horas + AM/PM (2:30 PM) |
| Números | 1,000.50 | 1,000.50 (igual) |
Crítico: La confusión en el formato de fecha causa tickets de soporte. En interfaces de usuario y contratos, ya sea:
- Localizar dinámicamente según la ubicación del usuario
- Usar formatos inequívocos: “30 de octubre de 2025” o ISO 8601 (2025-10-30)
Unidades de Medida
| UK | US | Notas |
|---|---|---|
| Metres, kilometres | Meters, kilometers | Ortografía + métrico vs imperial |
| Litres | Liters | |
| Stone (peso corporal) | Pounds | 1 stone = 14 pounds |
| Miles per hour (mph) | Miles per hour (mph) | Ambos usan imperial para velocidades de carretera |
Contexto técnico: Los estándares internacionales (ISO, IEEE) típicamente usan métrico con ortografía de EE.UU.
SEO y Localización
Una Variedad por Página
Coincide tu variedad elegida en:
- Etiquetas de título y descripciones meta
- Encabezados y cuerpo del texto
- Slugs de URL
- Texto alternativo y leyendas
Por qué: “Color” vs “colour” fragmenta la intención de búsqueda. La consistencia fortalece la autoridad temática.
Páginas Separadas para Mercados Separados
Si sirves ambas variedades:
- Crea páginas dedicadas (por ejemplo,
/en-us/y/en-gb/) - Implementa etiquetas
hreflang:
<link rel="alternate" hreflang="en-gb" href="https://example.com/en-gb/guide" />
<link rel="alternate" hreflang="en-us" href="https://example.com/en-us/guide" />
- Coincide los metadatos con la variedad de la página
Herramientas: Configura tu CMS o editor al idioma objetivo y añade linters para detectar términos de variedad mixta antes de publicar.
Errores Comunes (y Soluciones Rápidas)
1. Fechas Inconsistentes en Correos Electrónicos Transaccionales
Problema: Los usuarios interpretan mal “05/03/2025” (¿3 de mayo o 5 de marzo?) Solución: Usa funciones de fecha conscientes del idioma o escribe: “3 de mayo de 2025”
2. Cambios en el Informe de Medio Proyecto
Problema: El documento comienza en inglés británico y cambia al estadounidense a mitad de camino Solución: Búsqueda y reemplazo en todo el proyecto, luego una revisión manual completa
3. Vocabulario que Cambia de Significado
Problema: “Pants” significa ropa interior en el Reino Unido, pantalones en EE.UU. Solución: En copias dirigidas al público, aclarar o elegir términos neutrales (“trousers” funciona globalmente)
4. Contenido Legal y Médico
Problema: La terminología debe coincidir con el uso regional para cumplir con las normativas Solución: Usar glosarios específicos del lugar y contar con la revisión de un experto en la materia
5. Nombres de Marca y Términos de Producto
Problema: La empresa usa “customise” globalmente pero su sitio en EE.UU. dice “customize” Solución: Mantener una lista de “no traducir” para términos registrados, luego seguir el estilo de la casa para el vocabulario general
Hoja de Referencia Rápida
Cuando tienes 30 segundos antes de publicar:
| UK | US | Ejemplo |
|---|---|---|
| organise | organize | ”We will organise/organize the files.” |
| centre | center | ”Visit our city centre/center.” |
| travelling | traveling | ”She is travelling/traveling tomorrow.” |
| colour | color | ”Choose your favourite/favorite colour/color.” |
| licence (n.) | license | ”Driver’s licence/license required.” |
| defence | defense | ”Legal defence/defense team.” |
| analyse | analyze | ”We will analyse/analyze the data.” |
| queue | line | ”Join the queue/line here.” |
| holiday | vacation | ”I’m on holiday/vacation next week.” |
| at the weekend | on the weekend | ”See you at/on the weekend.” |
| in hospital | in the hospital | ”She’s in hospital/in the hospital.” |
| I’ve just eaten | I just ate | Ambas son naturales en sus variedades. |
| The team are | The team is | Acuerdo de sustantivo colectivo. |
Marco de Decisión
¿Qué variedad deberías elegir?
✅ Elige inglés británico si:
- Tu audiencia principal está en el Reino Unido, Irlanda, Australia, Nueva Zelanda o países de la Commonwealth
- Tu cliente o publicación lo requiere
- Estás localizando contenido de la UE que especifica en-GB
✅ Elige inglés de EE. UU. si:
- Tu audiencia principal está en América del Norte
- El estándar de tu industria es EE. UU. (por ejemplo, la mayoría de las empresas tecnológicas predeterminan en-US)
- Tu investigación de SEO muestra un mayor volumen de búsqueda en EE. UU. para términos clave
✅ Cuándo mantener ambos:
- Tienes audiencias significativas en ambas regiones
- Los requisitos legales o regulatorios difieren
- El SEO local es crítico para las conversiones
❌ Nunca mezcles dentro del mismo documento o sección de página
FAQ
P: ¿Cuál es “correcto”: inglés británico o americano? R: Ambos son correctos. Adapta a tu audiencia, marca y mercado.
P: ¿Puedo mezclar variedades? R: Puedes, pero no deberías dentro del mismo documento. Mezclar se percibe como descuidado.
P: ¿Cuándo debo cambiar de variedad? R: Cambia cuando la audiencia prevista cambie (por ejemplo, páginas de destino separadas para el Reino Unido y EE. UU.) o cuando un cliente, regulador o guía de publicación lo requiera. Documenta la decisión para que los escritores no adivinen.
P: ¿Qué pasa con el inglés canadiense, australiano o indio? R: El inglés canadiense combina características de ambos pero se inclina hacia la ortografía del Reino Unido con algo de vocabulario de EE. UU. El inglés australiano y neozelandés sigue en gran medida las convenciones del Reino Unido con variaciones locales. El inglés indio tiene sus propias características distintivas. Para la mayoría del contenido técnico y de marketing, elegir en-GB o en-US proporciona claridad.
P: ¿Cómo manejo los nombres propios y las marcas? R: Mantenlos exactamente como la marca los escribe, incluso si difieren de tu estilo de casa. “Color” en tu copia de EE. UU., pero “British Colour Council” se mantiene tal como está escrito.
Herramientas y Recursos
Diccionarios:
- Reino Unido: Oxford English Dictionary (OED), Cambridge Dictionary
- EE. UU.: Merriam-Webster, American Heritage Dictionary
Guías de estilo:
- Reino Unido: The Guardian Style Guide, Oxford Style Manual
- EE. UU.: AP Stylebook, Chicago Manual of Style
Automatización:
- Grammarly, ProWritingAid (ambos admiten configuraciones de localización)
- LanguageTool (de código abierto, consciente de la localización)
- vale.sh (linter para escritores técnicos)
Correctores ortográficos:
- Configura tu editor (VS Code, Word, Google Docs) a en-GB o en-US
- Añade diccionarios personalizados para términos de marca y excepciones
Sigue Aprendiendo
Profundiza en el uso del inglés:
- See vs Look vs Watch: A Practical Usage Guide → /see-vs-look-vs-watch-complete-guide
- Most Common Translation Mistakes (and How to Avoid Them) → /most-common-translation-mistakes
- What Not to Translate: Building a Helpful Do-Not-Translate List → /what-not-to-translate
En resumen: Elige una variedad, declárala en tu guía de estilo y aplícala de manera consistente. Tus lectores—y tu futuro yo—te lo agradecerán.


