انگلیسی بریتانیایی در مقابل انگلیسی آمریکایی: راهنمای کامل
TABLE OF CONTENTS
اگر برای یک مخاطب جهانی مینویسید یا ترجمه میکنید، با یک سوال به ظاهر ساده روبرو خواهید شد: آیا باید این به زبان انگلیسی بریتانیایی باشد یا انگلیسی آمریکایی؟ پاسخ به ندرت “ترکیبی” است. برای وضوح، اعتبار و ثبات در سئو، یک نوع را برای هر سند انتخاب کنید و از عنوان تا پاورقی آن را حفظ کنید.
این راهنما تفاوتهای عملی را که در نوشتار روزمره و بومیسازی مهم هستند، پوشش میدهد. شما یاد خواهید گرفت که چگونه املاء، واژگان، دستور زبان، نقطهگذاری و قالببندی متفاوت میشوند و چگونه از ناسازگاریهایی که باعث میشوند نوشتار “نامناسب” به نظر برسد، اجتناب کنید.
نوع خود را انتخاب کنید، سپس آن را اجرا کنید
قبل از نوشتن اولین جمله خود، سبک خانه خود را انتخاب کنید: en-GB یا en-US. این انتخاب را در راهنمای سبک خود مستند کنید، غلطگیر املای خود را برای مطابقت با آن پیکربندی کنید و هرگونه استثنای عمدی (مثلاً استفاده از “program” برای نرمافزار در متن بریتانیایی) را یادداشت کنید.
اقدامات:
- تصمیم را به واژهنامه یا پایگاه اصطلاحات مشترک خود اضافه کنید
- آن را در مستندات خود پین کنید تا مشارکتکنندگان آن را از دست ندهند
- تنظیمات خودکار را برای شناسایی نشتهای بیننوعی راهاندازی کنید
املاء: قابل مشاهدهترین نشانگر
تفاوتهای املایی بلافاصله قابل توجه هستند. خوانندگان به طور ناخودآگاه “colour” در مقابل “color” یا “centre” در مقابل “center” را ثبت میکنند. فرمهای مختلط اعتماد را از بین میبرند، به ویژه در صفحات فرود، اسناد قانونی و محتوای پزشکی.
الگوهای رایج
| الگو | مثال بریتانیایی | مثال آمریکایی |
|---|---|---|
| -our/-or | colour, honour, flavour | color, honor, flavor |
| -re/-er | centre, metre, theatre | center, meter, theater |
| -ise/-ize | organise (هر دو پذیرفته شدهاند) | organize (به شدت ترجیح داده میشود) |
| Double L | travelling, labelled, cancelled | traveling, labeled, canceled |
| ae/oe | manoeuvre, oestrogen, paediatric | maneuver, estrogen, pediatric |
| -ence/-ense | defence, licence (اسم) | defense, license (هر دو فرم) |
موارد خاص
Licence vs License (فقط بریتانیا)
- اسم: “driving licence”
- فعل: “licensed to practice”
- آمریکا: “license” برای هر دو
Programme vs Program
- UK: “programme” (تلویزیون، رویدادها)، “program” (نرمافزار)
- US: “program” (همه زمینهها)
Reference: از فرهنگ لغت آکسفورد برای en-GB و Merriam-Webster برای en-US استفاده کنید. هنگام نگهداری لیستهای اصطلاحات، کلمات کامل را ثبت کنید و به قوانین تکیه نکنید—نامهای برند و استثناها اغلب الگوها را نادیده میگیرند.
Vocabulary: Different Words, Different Meanings
تفاوتهای واژگان فراتر از سبک هستند—آنها میتوانند باعث سوء تفاهم واقعی شوند.
Common Translations
| UK | US | Context |
|---|---|---|
| flat | apartment | مسکن |
| lift | elevator | ساختمانها |
| lorry | truck | حمل و نقل |
| petrol | gas/gasoline | سوخت |
| holiday | vacation | مرخصی |
| queue | line | انتظار |
| trainers | sneakers | کفش |
| chemist | pharmacy/drugstore | دارو |
| mobile | cell phone | فناوری |
| post | مکاتبات |
Watch Out: False Friends
“Public school”
- UK: موسسه خصوصی، با هزینه
- US: مدرسه دولتی، تامین شده توسط دولت
“Chips”
- UK: سیبزمینی سرخکرده ضخیم
- US: تنقلات نازک و ترد (در UK به آنها “crisps” میگویند)
“Pants”
- UK: لباس زیر
- US: شلوار
“First floor”
- UK: یک طبقه بالاتر از طبقه همکف
- US: سطح زمین
Strategy: اصطلاحاتی را انتخاب کنید که با مخاطب شما مطابقت داشته باشد. برای صفحات جهانی بدون ترجیح بازار قوی، از عبارات خنثی استفاده کنید. جایی که جستجوی محلی مهم است، از اصطلاح ترجیحی محل برای بهبود SEO استفاده کنید.
Grammar: Subtle But Significant
تفاوتهای گرامری کمتر از املاء واضح هستند، اما خوانندگان متوجه میشوند وقتی چیزی غیرطبیعی به نظر میرسد.
Present Perfect vs Simple Past
ترجیح UK:
- “I’ve just eaten lunch.”
- “Have you seen that film yet?”
- “She’s already left.”
ترجیح US:
- “I just ate lunch.”
- “Did you see that movie yet?”
- “She already left.”
هر دو در نوع خود صحیح هستند. UK به سمت حال کامل برای اقدامات اخیر تمایل دارد؛ US از گذشته ساده آزادانهتر استفاده میکند.
Got vs Gotten
US: به طور گسترده از “gotten” استفاده میکند
- “The situation has gotten worse.”
- “I’ve gotten three emails today.”
UK: ترجیح میدهد “got”
- “The situation has got worse.”
- “I’ve got three emails today.”
Note: UK از “have got” به معنای “possess” (“I’ve got a car”) استفاده میکند، که با استفاده از شکل گذشته متفاوت است.
Collective Nouns
UK: میتواند مفرد یا جمع باشد
- “The team are celebrating.” (تاکید بر افراد)
- “The government are considering the proposal.”
US: معمولاً مفرد
- “The team is celebrating.”
- “The government is considering the proposal.”
Prepositions and Set Phrases
| UK | US |
|---|---|
| at the weekend | on the weekend |
| at university | in college/at college |
| in hospital | in the hospital |
| different to/from | different from/than |
| write to someone | write someone |
Past Tense Variations
برخی افعال دو شکل گذشته پذیرفته شده دارند. US معمولاً پایان -ed را ترجیح میدهد:
| Base | UK Accepts Both | US Prefers |
|---|---|---|
| learn | learned/learnt | learned |
| spell | spelled/spelt | spelled |
| dream | dreamed/dreamt | dreamed |
| burn | burned/burnt | burned |
Punctuation: Invisible but Essential
Quotation Marks
UK style:
- نقل قول اولیه: تک (’ ’)
- نقل قول تو در تو: دوبل (” ”)
- نقطهها و کاماها: خارج از نقل قول بسته (مگر اینکه بخشی از ماده نقل شده باشد)
- Example: She said ‘I’m ready’, and left.
US style:
- نقل قول اولیه: دوبل (” ”)
- نقل قول تو در تو: تک (’ ’)
- نقطهها و کاماها: داخل نقل قول بسته
- Example: She said “I’m ready,” and left.
Oxford (Serial) Comma
کاما نهایی قبل از “and” در لیستها:
با: “We sell books, pens, and paper.” بدون: “We sell books, pens and paper.”
US: معمولاً مورد نیاز (به ویژه در دستورالعملهای آکادمیک، قانونی و برند) UK: متغیر؛ بسیاری از ناشران آن را حذف میکنند
Recommendation: یک قانون را انتخاب کنید و آن را به طور مداوم در تمام محتوا اعمال کنید.
Titles and Abbreviations
| عنصر | UK | US |
|---|---|---|
| Mr, Dr, Mrs | بدون نقطه | Mr., Dr., Mrs. |
| تاریخها | 30/10/2025 (DD/MM/YYYY) | 10/30/2025 (MM/DD/YYYY) |
| زمان | ساعت 24 ساعته (14:30) | ساعت 12 ساعته + AM/PM (2:30 PM) |
| اعداد | 1,000.50 | 1,000.50 (مشابه) |
مهم: سردرگمی در فرمت تاریخ باعث ایجاد تیکتهای پشتیبانی میشود. در رابطهای کاربری و قراردادها، یا:
- به صورت پویا بر اساس مکان کاربر بومیسازی کنید
- از فرمتهای غیر مبهم استفاده کنید: “30 October 2025” یا ISO 8601 (2025-10-30)
واحدهای اندازهگیری
| UK | US | یادداشتها |
|---|---|---|
| Metres, kilometres | Meters, kilometers | املاء + متریک در مقابل امپریال |
| Litres | Liters | |
| Stone (وزن بدن) | Pounds | 1 stone = 14 pounds |
| Miles per hour (mph) | Miles per hour (mph) | هر دو برای سرعت جادهای از امپریال استفاده میکنند |
زمینه فنی: استانداردهای بینالمللی (ISO, IEEE) معمولاً از متریک با املای آمریکایی استفاده میکنند.
SEO و بومیسازی
یک نوع در هر صفحه
نوع انتخابی خود را در موارد زیر هماهنگ کنید:
- تگهای عنوان و توضیحات متا
- عناوین و متن بدنه
- URL slugs
- متن جایگزین و کپشنها
چرا: “Color” در مقابل “colour” نیت جستجو را تکهتکه میکند. هماهنگی قدرت مرجع موضوعی را تقویت میکند.
صفحات جداگانه برای بازارهای جداگانه
اگر هر دو نوع را ارائه میدهید:
- صفحات اختصاصی ایجاد کنید (مثلاً،
/en-us/و/en-gb/) - تگهای
hreflangرا پیادهسازی کنید:
<link rel="alternate" hreflang="en-gb" href="https://example.com/en-gb/guide" />
<link rel="alternate" hreflang="en-us" href="https://example.com/en-us/guide" />
- متادیتا را با نوع صفحه هماهنگ کنید
ابزارها: CMS یا ویرایشگر خود را به مکان هدف پیکربندی کنید و قبل از انتشار، از لینترها برای شناسایی اصطلاحات مخلوط استفاده کنید.
مشکلات رایج (و راهحلهای سریع)
1. تاریخهای ناهماهنگ در ایمیلهای تراکنشی
مشکل: کاربران “05/03/2025” را اشتباه میخوانند (3 می یا 5 مارس؟) راهحل: از توابع تاریخ آگاه به مکان استفاده کنید یا به صورت کامل بنویسید: “3 May 2025”
2. تغییرات مختصر در میانه پروژه
مشکل: سند با انگلیسی بریتانیایی شروع میشود و در نیمه راه به انگلیسی آمریکایی تغییر میکند راهحل: جستجو و جایگزینی در کل پروژه، سپس یک بررسی دستی کامل
3. واژگانی که معنای آن تغییر میکند
مشکل: “Pants” در بریتانیا به معنای لباس زیر است، در آمریکا به معنای شلوار راهحل: در نسخه عمومی، توضیح دهید یا اصطلاحات بیطرف را انتخاب کنید (“trousers” به صورت جهانی کار میکند)
4. محتوای قانونی و پزشکی
مشکل: اصطلاحات باید برای تطابق با استفاده منطقهای هماهنگ باشند راهحل: از واژهنامههای خاص منطقه استفاده کنید و یک کارشناس موضوعی بررسی کند
5. نامهای برند و اصطلاحات محصول
مشکل: شرکت به صورت جهانی از “customise” استفاده میکند اما سایت شما در آمریکا میگوید “customize” راهحل: یک لیست “ترجمهنکنید” برای اصطلاحات ثبتشده حفظ کنید، سپس سبک خانه را برای واژگان عمومی دنبال کنید
برگه تقلب سریع مرجع
وقتی 30 ثانیه قبل از انتشار دارید:
| UK | US | مثال |
|---|---|---|
| organise | organize | ”We will organise/organize the files.” |
| centre | center | ”Visit our city centre/center.” |
| travelling | traveling | ”She is travelling/traveling tomorrow.” |
| colour | color | ”Choose your favourite/favorite colour/color.” |
| licence (n.) | license | ”Driver’s licence/license required.” |
| defence | defense | ”Legal defence/defense team.” |
| analyse | analyze | ”We will analyse/analyze the data.” |
| queue | line | ”Join the queue/line here.” |
| holiday | vacation | ”I’m on holiday/vacation next week.” |
| at the weekend | on the weekend | ”See you at/on the weekend.” |
| in hospital | in the hospital | ”She’s in hospital/in the hospital.” |
| I’ve just eaten | I just ate | Both natural in their varieties. |
| The team are | The team is | Collective noun agreement. |
چارچوب تصمیمگیری
کدام نوع را باید انتخاب کنید؟
✅ انگلیسی بریتانیایی را انتخاب کنید اگر:
- مخاطب اصلی شما در بریتانیا، ایرلند، استرالیا، نیوزیلند یا کشورهای مشترکالمنافع است
- مشتری یا نشریه شما آن را میطلبد
- شما محتوای اتحادیه اروپا را محلیسازی میکنید که en-GB را مشخص میکند
✅ انتخاب زبان انگلیسی آمریکایی اگر:
- مخاطبان اصلی شما در آمریکای شمالی هستند
- استاندارد صنعتی شما آمریکایی است (مثلاً اکثر شرکتهای فناوری به طور پیشفرض en-US را انتخاب میکنند)
- تحقیقات SEO شما نشان میدهد حجم جستجوی آمریکا برای اصطلاحات کلیدی بیشتر است
✅ زمانی که باید هر دو را حفظ کنید:
- مخاطبان قابل توجهی در هر دو منطقه دارید
- الزامات قانونی یا مقرراتی متفاوت است
- SEO محلی برای تبدیلها حیاتی است
❌ هرگز در یک سند یا بخش صفحه مخلوط نکنید
سوالات متداول
س: کدام یک “صحیح” است—انگلیسی بریتانیایی یا آمریکایی؟ ج: هر دو صحیح هستند. با مخاطبان، برند و بازار خود مطابقت دهید.
س: آیا میتوانم انواع را مخلوط کنم؟ ج: میتوانید، اما نباید در یک سند مخلوط کنید. مخلوط کردن به عنوان بیدقتی خوانده میشود.
س: چه زمانی باید انواع را تغییر دهم؟ ج: زمانی تغییر دهید که مخاطب مورد نظر تغییر کند (مثلاً صفحات فرود جداگانه برای بریتانیا و آمریکا) یا زمانی که یک مشتری، تنظیمکننده یا راهنمای انتشار آن را نیاز دارد. تصمیم را مستند کنید تا نویسندگان حدس نزنند.
س: درباره انگلیسی کانادایی، استرالیایی یا هندی چه باید کرد؟ ج: انگلیسی کانادایی ویژگیهای هر دو را ترکیب میکند اما به سمت املای بریتانیایی با برخی واژگان آمریکایی متمایل است. انگلیسی استرالیایی و نیوزیلندی عمدتاً از کنوانسیونهای بریتانیایی پیروی میکنند با تغییرات محلی. انگلیسی هندی ویژگیهای خاص خود را دارد. برای اکثر محتواهای فنی و بازاریابی، انتخاب en-GB یا en-US وضوح را فراهم میکند.
س: چگونه باید با نامهای خاص و نامهای برند برخورد کنم؟ ج: آنها را دقیقاً همانطور که برند آنها را مینویسد نگه دارید، حتی اگر با سبک خانه شما متفاوت باشند. “Color” در کپی آمریکایی شما، اما “British Colour Council” همانطور که نوشته شده باقی میماند.
ابزارها و منابع
واژهنامهها:
- بریتانیا: Oxford English Dictionary (OED)، Cambridge Dictionary
- آمریکا: Merriam-Webster، American Heritage Dictionary
راهنماهای سبک:
- بریتانیا: The Guardian Style Guide، Oxford Style Manual
- آمریکا: AP Stylebook، Chicago Manual of Style
اتوماسیون:
- Grammarly، ProWritingAid (هر دو از تنظیمات محلی پشتیبانی میکنند)
- LanguageTool (منبع باز، آگاه به محلی)
- vale.sh (لینتر برای نویسندگان فنی)
بررسی کنندههای املا:
- ویرایشگر خود را (VS Code، Word، Google Docs) به en-GB یا en-US تنظیم کنید
- فرهنگ لغتهای سفارشی برای اصطلاحات برند و استثناها اضافه کنید
به یادگیری ادامه دهید
به استفاده از زبان انگلیسی عمیقتر بپردازید:
- See vs Look vs Watch: A Practical Usage Guide → /see-vs-look-vs-watch-complete-guide
- Most Common Translation Mistakes (and How to Avoid Them) → /most-common-translation-mistakes
- What Not to Translate: Building a Helpful Do-Not-Translate List → /what-not-to-translate
خط پایانی: یک نوع را انتخاب کنید، آن را در راهنمای سبک خود اعلام کنید و به طور مداوم اجرا کنید. خوانندگان شما—و خود آینده شما—از شما تشکر خواهند کرد.


