چگونه یک پیش‌فاکتور (پیشنهاد فروش) را ترجمه کنیم

OpenL Team 2/4/2026

TABLE OF CONTENTS

یک پیش‌فاکتور فروش (که اغلب به آن quote یا quotation گفته می‌شود) یک سند تجاری است که قیمت‌گذاری و شرایط را برای کالاها یا خدمات پیشنهاد می‌دهد. ترجمه آن به‌طور فریبنده‌ای پرریسک است: یک اشتباه در ترجمه اینکوترمز، واحد یا شرایط پرداخت می‌تواند منجر به اختلاف، تأخیر یا بازکاری پرهزینه شود.

این راهنما یک روند کاری ساده برای ترجمه دقیق پیش‌فاکتورها ارائه می‌دهد، در حالی که اعداد و معنای تجاری را دست‌نخورده نگه می‌دارد.

این مقاله مشاوره حقوقی یا مالیاتی نیست. برای معاملات با ارزش بالا یا صنایع تحت نظارت، حتماً یک متخصص واجد شرایط پیش‌فاکتور ترجمه‌شده را بررسی کند.

Quote در مقابل pro forma invoice

شرکت‌ها این اسناد را به شکل‌های متفاوتی استفاده می‌کنند. در بسیاری از روندهای کاری، یک پیش‌فاکتور قبل از تعهد خریدار ارائه می‌شود، در حالی که pro forma invoice برای پشتیبانی از پرداخت یا فرآیندهای گمرکی استفاده می‌شود.

اگر “quotation” شما برای مدارک تجارت بین‌المللی استفاده می‌شود، قالب خود را با راهنمایی وزارت بازرگانی ایالات متحده درباره pro forma invoices مقایسه کنید.

قبل از ترجمه: ۵ بررسی

این پاسخ‌ها را از ابتدا دریافت کنید. این کار از رایج‌ترین اشتباهات ترجمه پیش‌فاکتور جلوگیری می‌کند.

  1. کشور هدف و نوع زبان (مثلاً en-US در مقابل en-GB).
  2. آیا ارز باید تبدیل شود یا به همان صورت باقی بماند؟ (پیش‌فرض: مقادیر را بدون تغییر نگه دارید.)
  3. مبنای قیمت‌گذاری چیست؟ (EXW، FOB، DDP و غیره) و محل دقیق تحویل.
  4. کدام شرایط باید دقیقاً همان‌گونه باقی بمانند؟ (نام محصولات، SKUs، نام اشخاص حقوقی)
  5. چه کسی به آن استناد خواهد کرد؟ فقط مشتری یا همچنین امور مالی، تدارکات و گمرک.

اگر درباره (۲) مطمئن نیستید، ارز اصلی را حفظ کنید و یادداشتی مانند این اضافه کنید: «قیمت‌ها به دلار آمریکا نمایش داده شده‌اند. تبدیل ارز لحاظ نشده است.»

گام ۱: قفل کردن موارد غیرقابل ترجمه

با یک پیش‌فاکتور مانند داده ساختاریافته رفتار کنید. یک لیست کوتاه «ترجمه نشود» در بالای فایل کاری خود ایجاد کنید، سپس همه چیزهای دیگر را در اطراف آن ترجمه کنید.

ترجمه نکنید (موارد معمول):

  • شماره نقل قول، بازبینی/نسخه و تاریخ صدور
  • شماره مشتری، مرجع PO (در صورت وجود)
  • کدهای محصول / شماره قطعه / نام مدل‌ها
  • مقدار، قیمت واحد، تخفیف، جمع جزئی، مالیات، حمل و نقل، جمع کل
  • کد ارز (USD/EUR/GBP) و قوانین جایگذاری نماد
  • جزئیات بانکی (نام ذینفع، IBAN، SWIFT/BIC)، لینک‌های پرداخت
  • نام‌های حقوقی شرکت، شماره‌های ثبت، شناسه‌های مالیاتی
  • کدهای Incoterms (EXW/FOB/CIF/DDP) و مکان‌های نام‌گذاری شده

برای دسته‌بندی‌های بیشتر «ترجمه نشود» (شناسه‌ها، URLها، رشته‌های مشابه کد)، از What Not to Translate استفاده کنید.

مرحله ۲: از بهترین فایل منبع استفاده کنید

اگر فایل منبع را ترجمه کنید، دقت بیشتری خواهید داشت و نیاز به اصلاح قالب‌بندی کمتر خواهد بود تا اینکه از اسکرین‌شات استفاده کنید.

  • بهترین: XLSX، DOCX یا نقل قول اصلی از خروجی ERP/CRM شما
  • خوب: PDF مبتنی بر متن
  • آخرین راه‌حل: PDF اسکن‌شده/عکس (ابتدا OCR را اجرا کنید)

اگر نقل قول شما اسکن شده است، با How to Translate a Scanned PDF شروع کنید.

مرحله ۳: متن را ترجمه کنید، نه محاسبات را

در اکثر نقل قول‌ها، این بخش‌ها باید ترجمه شوند:

  • توضیحات اقلام خطی (اما کدهای محصول را بدون تغییر نگه دارید)
  • دامنه کار / موارد قابل تحویل
  • زمان تحویل و یادداشت‌های حمل و نقل
  • شرایط پرداخت و شرایط پذیرش
  • شرایط گارانتی/بازگشت (در صورت وجود)
  • یادداشت‌ها و دستورالعمل‌های تماس

اگر نقل قول شما دارای جداول زیاد است (که در XLSX/PDF رایج است)، از فرآیند حفظ قالب‌بندی مانند How to Translate PDF Files and Keep Formatting استفاده کنید.

مرحله ۴: اعداد را واضح نگه دارید

جداکننده‌های اشتباه باعث خطاهای واقعی مالی می‌شوند. قالب‌بندی را با بازار هدف هماهنگ کنید، اما مقادیر اصلی را تغییر ندهید مگر اینکه دستور داده شود.

  • اعشار و هزارگان: 1,234.56 در مقابل 1.234,56
  • تاریخ‌ها: از ابهام مانند 03/04/2026 اجتناب کنید؛ در صورت امکان بنویسید 4 Mar 2026 یا 2026-03-04
  • ارز: برای شفافیت ترجیحاً از کدهای ISO ارز استفاده کنید (مثلاً USD، EUR) و کد اصلی را ثابت نگه دارید

برای قوانین بومی‌سازی عمیق‌تر (فاصله‌گذاری واحد پول، رفتار اعشاری، فرمت‌های زمان)، به چرا تاریخ‌ها و اعداد نیاز به بومی‌سازی دارند مراجعه کنید.

مرحله ۵: Incoterms: کد را حفظ کنید، معنا را ترجمه کنید

Incoterms اصطلاحات استاندارد تجارت هستند که توسط اتاق بازرگانی بین‌المللی منتشر شده‌اند. در یک پیش‌فاکتور، معمولاً باید کد سه‌حرفی را بدون تغییر نگه دارید و توضیحات پشتیبان و محل نام‌برده شده را ترجمه کنید.

مثال‌ها:

  • FOB Shanghai (Incoterms® 2020)FOB و محل را حفظ کنید؛ جمله توضیحی را ترجمه کنید
  • DDP BerlinDDP را حفظ کنید؛ متن مربوط به عوارض/مالیات را با دقت ترجمه کنید

اگر نیاز به یادآوری دارید که چه اصطلاحاتی وجود دارند و چرا “محل نام‌برده شده” مهم است، از این منابع استفاده کنید:

  • نمای کلی ICC از Incoterms® 2020
  • نمای کلی وزارت بازرگانی ایالات متحده از Incoterms

مرحله ۶: واحدها و مشخصات

پیش‌فاکتورها اغلب شامل مشخصات (ابعاد، وزن، تلرانس‌ها) هستند که باید دقیق باشند.

قوانین عملی:

  • اعداد را بدون تغییر نگه دارید؛ واحدها را فقط در صورت درخواست تبدیل کنید.
  • اگر باید تبدیل کنید، هر دو را نشان دهید: 5 ft (1.52 m).
  • از اشتباهات تایپی مانند mm در مقابل cm یا Nm در مقابل N·m اجتناب کنید.

برای کنوانسیون‌های سبک واحدها (به ویژه SI)، راهنمای نگارش SI از NIST SI writing guidance مرجع خوبی است.

مرحله ۷: کنترل کیفیت مانند حسابرسی

قبل از ارسال، یک بازبینی سریع دو مرحله‌ای انجام دهید:

مرحله ۱: صحت داده‌ها

  • جمع کل، مالیات‌ها و ارزها مطابق منبع باشند
  • شماره پیش‌فاکتور، تاریخ‌ها و دوره اعتبار صحیح باشند
  • کدهای کالا/SKU بدون تغییر باشند
  • کد Incoterms + محل نام‌برده شده بدون تغییر و منسجم باشند
  • جزئیات بانکی و لینک‌های پرداخت بدون تغییر باشند

مرحله ۲: شفافیت تجاری

  • اقلام خطی بدون تغییر معنا قابل فهم باشند
  • شرایط به طور طبیعی در زبان مقصد خوانده شوند (بدون لحن ماشینی)
  • هیچ ردیف جاافتاده یا به‌هم‌ریختگی جدول وجود نداشته باشد

از Translation QA Checklist برای یک بررسی جامع و قابل استفاده مجدد کیفیت ترجمه استفاده کنید.

قالب مینی: فیلدهای الزامی

لازم نیست این را کلمه به کلمه کپی کنید، اما این یک ساختار قابل اعتماد برای پیشنهادات قیمت فرامرزی است.

بخشموارد مورد نیازنکته ترجمه
فروشنده / خریدارنام‌های حقوقی، آدرس‌ها، شناسه‌های مالیاتینام‌های حقوقی را ترجمه نکنید؛ فقط برچسب‌ها را ترجمه کنید
سربرگ پیشنهادشماره پیشنهاد، تاریخ، نسخه، اعتبارشناسه‌ها را بدون تغییر نگه دارید؛ فرمت تاریخ را بومی‌سازی کنید
اقلامSKU، توضیحات، تعداد، قیمت واحدSKUها بدون تغییر؛ فقط توضیحات را ترجمه کنید
جمع کلجمع جزء، تخفیف‌ها، مالیات، حمل، جمع کلهرگز مقادیر را تغییر ندهید؛ جداکننده‌ها را بررسی کنید
تحویلIncoterms + محل نام‌گذاری شده، زمان تحویلکد را حفظ کنید؛ توضیح را با دقت ترجمه کنید
پرداختروش، تاریخ سررسید، جزئیات بانکیاطلاعات حساب را بدون تغییر نگه دارید
یادداشت‌هاگارانتی، استثنائات، پذیرشمعنای “shall/must/may” را ثابت نگه دارید

جریان کاری OpenL

OpenL Doc Translator

اگر می‌خواهید یک پیش‌نویس سریع تهیه کنید که سند را خوانا نگه دارد:

  1. پیشنهاد قیمت خود را به فرمت XLSX/DOCX (یا PDF متنی) صادر کنید.
  2. آن را در OpenL Doc Translator بارگذاری کنید.
  3. ترجمه کنید و فایل خروجی را دانلود کنید.
  4. چک‌لیست QA بالا را اعمال کنید، با تمرکز بر جمع کل، Incoterms و جزئیات بانکی.

اگر اغلب برای محصولات مشابه پیشنهاد قیمت می‌دهید، یک واژه‌نامه کوچک از اصطلاحات ترجیحی محصولات تهیه کرده و برای حفظ ثبات، در تمام پیشنهادات استفاده کنید.

سوالات متداول

آیا باید ارز را در ترجمه پیشنهاد قیمت تبدیل کنم؟

فقط اگر مشتری صراحتاً درخواست کند. در غیر این صورت، ارز و مقادیر اصلی را حفظ کنید و کد ارز را برای جلوگیری از سوءتفاهم مشخص کنید.

آیا می‌توانم یک پیشنهاد قیمت را در Excel با اطمینان ترجمه کنم؟

بله، اگر ستون‌های متنی را از ستون‌های عددی جدا کنید. برای نکات عملی (فرمول‌ها، فرمت اعداد، کنترل کیفیت) به How to Translate Excel Online مراجعه کنید.

آیا باید دستورالعمل‌های پرداخت را کلمه به کلمه ترجمه کنم؟

برای وضوح ترجمه کنید، اما تعهدات را “ساده‌سازی” یا تغییر ندهید. مهلت‌های پرداخت، هزینه‌ها و اطلاعات بانکی را دقیق حفظ کنید. اگر پیش‌فاکتور در زمینه شما از نظر قانونی الزام‌آور است، با نحوه ترجمه قراردادها هماهنگ باشید.


پیش‌فاکتورها اسناد فروش هستند، اما مانند اسناد مالی و حقوقی عمل می‌کنند. با آن‌ها مانند داده‌های ساختاریافته رفتار کنید، محاسبات را دست‌نخورده نگه دارید، معنای تجاری را ترجمه کنید و هر بار یک بررسی کوتاه کیفیت انجام دهید.