ترجمه تعطیلات: تفاوت‌های فرهنگی جالب در سراسر جهان

OpenL Team 9/17/2025

TABLE OF CONTENTS

چگونه “Ho Ho Ho” را به زبان ماندارین می‌گویید؟ نگاهی به شگفتی‌های فرهنگی ترجمه‌های تعطیلات

آیا تا به حال فکر کرده‌اید که “Ho ho ho” بابانوئل به زبان ماندارین چگونه به نظر می‌رسد؟ یا چرا “Trick or treat” در بیشتر زبان‌ها هیچ معنایی ندارد؟ ترجمه‌های تعطیلات تفاوت‌های فرهنگی دلپذیر و گاهی گیج‌کننده‌ای را در سراسر جهان آشکار می‌کنند.

از تبدیل بابانوئل به “پدربزرگ کریسمس” تا روز ولنتاین که در ژاپن تعطیلات کاملاً جدیدی ایجاد می‌کند، بیایید به دنیای جالب اشتباهات ترجمه جشن‌ها و تطبیق‌های فرهنگی بپردازیم.


کریسمس: بیش از فقط بابانوئل در سراسر جهان

کریسمس ممکن است به صورت جهانی جشن گرفته شود، اما ترجمه‌های آن داستان‌های فرهنگی جالبی را بیان می‌کنند.

چهره‌های مختلف بابانوئل:

  • انگلیسی: Santa Claus (از هلندی “Sinterklaas”)
  • آلمانی: Weihnachtsmann (مرد کریسمس)
  • فرانسوی: Père Noël (پدر کریسمس)
  • روسی: Дед Мороз (پدربزرگ یخ‌زده)
  • چینی: 圣诞老人 (Shèngdàn Lǎorén - پیرمرد کریسمس)
  • ژاپنی: サンタクロース (Santa-kurōsu) - یک قرض‌گیری آوایی مستقیم از انگلیسی!

پاسخ به سوال ابتدایی: پس، چگونه “Ho ho ho” را به چینی می‌گویید؟ حقیقت این است که هیچ ترجمه استانداردی وجود ندارد. در فیلم‌ها، ممکن است آن را به صورت “呵呵呵” (hē hē hē) دوبله کنید، اما بیشتر اوقات، خنده دلنشین بابانوئل به صورت جهانی درک می‌شود و از زبان فراتر می‌رود.

وقتی یک سوء تفاهم به یک سنت تبدیل می‌شود: در چین، مبلغان اولیه “کریسمس” را به عنوان 圣诞节 (Shèngdàn Jié - جشن تولد مقدس) ترجمه کردند، که کاملاً مناسب بود. در همین حال، در ژاپن، وقتی KFC به طور غیرمنتظره‌ای مترادف با شام کریسمس شد، چالش ترجمه نبود بلکه توضیح فرهنگی بود. بازاریابان مجبور بودند روایتی ایجاد کنند که چرا خانواده‌ها باید در ۲۵ دسامبر مرغ سرخ‌کرده بخورند - یک کمپین درخشان که یک ناهنجاری فرهنگی را به یک سنت ملی محبوب تبدیل کرد.


هالووین: تعطیلات غیرقابل ترجمه

هالووین چالش‌های منحصر به فردی در ترجمه ایجاد می‌کند زیرا مفهوم اصلی “trick-or-treating” به سادگی در بسیاری از فرهنگ‌ها وجود ندارد.

تلاش‌های ترجمه “Trick or Treat”:

  • اسپانیایی: “Truco o trato” (به معنای واقعی: ترفند یا معامله)
  • فرانسوی: “Des bonbons ou un sort” (آب‌نبات یا یک طلسم)
  • آلمانی: “Süßes oder Saures” (شیرینی یا ترشی)
  • ژاپنی: トリック・オア・トリート (Torikku oa torīto) - آنها از ترجمه صرف‌نظر کردند و فقط صدا را قرض گرفتند!

داستان‌های تطبیق فرهنگی: وقتی هالووین به آلمان رسید، مترجمان با “کدو تنبل تراشی” دست و پنجه نرم کردند. با نبود سنت محلی برای تراشیدن سبزیجات برای تزئین، توصیفات اولیه آن را به عنوان “تخریب کدو تنبل” یا “هنر سبزیجات” ارائه دادند که باعث سردرگمی قابل توجهی شد.


روز ولنتاین: وقتی یک تعطیلات به سه تعطیلات تبدیل می‌شود

ژاپن روز ولنتاین را گرفت و یک پدیده فرهنگی ایجاد کرد که تعطیلات پیگیری متعددی را به وجود آورد.

تکامل از یک به سه:

  • روز ولنتاین (۱۴ فوریه): زنان به مردان شکلات می‌دهند (شامل شرکای عاشقانه، دوستان و همکاران).
  • روز سفید (۱۴ مارس): اختراع ژاپنی که در آن انتظار می‌رود مردان لطف زنانی که یک ماه قبل به آنها هدیه داده‌اند را جبران کنند.
  • روز سیاه (۱۴ آوریل): یک تعطیلات غیررسمی که در کره جنوبی سرچشمه گرفته است، جایی که دوستان مجرد جمع می‌شوند تا jjajangmyeon (نودل‌های لوبیای سیاه) بخورند و وضعیت مجردی خود را افسوس بخورند یا جشن بگیرند.

زبان ژاپنی به خوبی این پیچیدگی را با اصطلاحاتی مانند “本命チョコ” (honmei-choco) برای شرکای عاشقانه و “義理チョコ” (giri-choco)، یا “شکلات وظیفه”، برای همکاران و دوستان به تصویر می‌کشد. این یک سیستم اجتماعی کامل در اطراف این تعطیلات ایجاد کرده است که در هیچ جای دیگری وجود ندارد.


سال نو: وقتی تقویم‌ها با هم برخورد می‌کنند

“سال نو مبارک” به نظر ساده می‌آید تا زمانی که متوجه شوید همه در اول ژانویه جشن نمی‌گیرند.

  • سال نو چینی: 新年快乐 (Xīnnián kuàilè) — اما کدام سال نو؟
  • سال نو ایرانی (Nowruz): در ماه مارس جشن گرفته می‌شود.
  • سال نو یهودی (Rosh Hashanah): معمولاً در سپتامبر است.
  • سال نو تایلندی (Songkran): در آوریل با جشنواره معروف آب جشن گرفته می‌شود.

به همین دلیل است که شرکت‌های بین‌المللی اغلب باید در تبریک‌های تعطیلات خود به دفاتر جهانی، “سال نو میلادی” یا “سال نو غربی” را مشخص کنند تا از سردرگمی جلوگیری کنند.


شکرگزاری: تعطیلاتی که سفر نمی‌کند

شکرگزاری شاید نهایت پازل ترجمه باشد: چگونه تعطیلاتی را که بر اساس رویدادهای تاریخی یک کشور خاص است، ترجمه می‌کنید؟

  • آلمانی: Erntedankfest (جشن شکرگزاری برداشت محصول) — یک جشن برداشت محصول محلی کاملاً متفاوت.
  • اسپانیایی: Día de Acción de Gracias (روز شکرگزاری) — یک ترجمه تحت‌اللفظی که معنای فرهنگی کمی دارد.
  • ژاپنی: 感謝祭 (Kanshasai) — به “جشن سپاسگزاری” ترجمه می‌شود که بیشتر شبیه به یک جشنواره موسیقی یا فروشگاه بزرگ به نظر می‌رسد.

مشکل بوقلمون: در بسیاری از زبان‌ها، کلمه برای پرنده “بوقلمون” همانند کشور “ترکیه” است که منجر به شوخی‌های بی‌پایان می‌شود. مترجمان ترکی به خصوص از توضیح اینکه چرا آمریکایی‌ها در یک تعطیلات آمریکایی “هندی” (کلمه ترکی برای بوقلمون که به معنای “از هند” است) می‌خورند، لذت می‌برند.


نکات ترجمه برای محتوای تعطیلات

بایدها:

  • قبل از ترجمه، معادل‌های محلی تعطیلات را تحقیق کنید.
  • وقتی ترجمه مستقیم ناکام می‌ماند، زمینه فرهنگی را توضیح دهید.
  • از گویشوران بومی درباره جشن‌ها و آداب و رسوم محلی‌شان بپرسید.
  • حساسیت‌های دینی و فرهنگی را در نظر بگیرید.

نبایدها:

  • فرض کنید همه فرهنگ‌ها همان تعطیلات را جشن می‌گیرند.
  • بدون توضیح، سنت‌های تعطیلات را به صورت تحت‌اللفظی ترجمه کنید.
  • سیستم‌های تقویم محلی را نادیده بگیرید.
  • مفاهیم خارجی را به فرهنگ‌های ناسازگار تحمیل کنید.

یک راه حل هوشمند: در زبان چینی، ترجمه “Christmas party” به “圣诞派对” (shèngdàn pàiduì) صحیح است، اما کلمه “派对” (pàiduì) می‌تواند به معنای یک رویداد پر سر و صدا و شبیه به کلوب باشد. استفاده از “圣诞聚会” (shèngdàn jùhuì)، که به معنای “گردهمایی کریسمس” است، اغلب بهتر حس یک جشن خانوادگی یا اداری دنج را منتقل می‌کند. انتخاب‌های کوچک کلمات می‌توانند از سوء تفاهم‌های بزرگ جلوگیری کنند.


بهترین ترجمه‌های تعطیلات فقط کلمات را تبدیل نمی‌کنند—آن‌ها پل‌های فرهنگی می‌سازند. وقتی McDonald’s Japan “Christmas chicken” را به عنوان یک سنت ایجاد کرد، آن‌ها فرهنگ آمریکایی را ترجمه نمی‌کردند؛ آن‌ها چیزی جدید خلق کردند که برای خانواده‌های ژاپنی معنا داشت.

به یاد داشته باشید: گاهی اوقات دقیق‌ترین ترجمه یک تعطیلات خارجی به سادگی “یک جشن که در [کشور] دارند” به همراه یک توضیح است. مخاطبان شما صداقت را بر سردرگمی ترجیح خواهند داد.

برای کمپین‌های بازاریابی حرفه‌ای تعطیلات که نیاز به کار در فرهنگ‌های مختلف دارند، در نظر بگیرید که از OpenL Translate استفاده کنید. این ابزار زمینه فرهنگی را درک می‌کند و می‌تواند به شما کمک کند تا از تبدیل “جشن شاد” خود به “جشنواره دام” جلوگیری کنید (یک مثال واقعی!).

ترجمه‌های تعطیلات به ما یادآوری می‌کنند که در حالی که جشن‌ها جهانی هستند، راه‌هایی که شادی، قدردانی و با هم بودن را ابراز می‌کنیم، به طرز زیبایی و خنده‌داری متفاوت هستند. دفعه بعد که به کسی “تعطیلات شادی” آرزو می‌کنید، به یاد داشته باشید—ممکن است او را در طول هفتمین فصل تعطیلات متفاوت سال، با شادی برکت دهید!