یک جریان کاری سریع و قابل اعتماد برای ترجمه ایمیلهای تجاری با لحن، قالببندی و کنوانسیونهای محلی مناسب—بهعلاوه خطوط موضوعی، قالبها و یک چکلیست کنترل کیفیت ۳۰ ثانیهای.
رشتههای مشابه در مناطق مختلف معانی متفاوتی دارند. بیاموزید چه چیزهایی تغییر میکنند (تاریخها، زمانها، اعداد، ارز)، تاثیرات تجاری، مشکلات رایج، و بهترین روشهای عملی با فهرستهای پیادهسازی و بررسی کیفیت.
تاکتیکهای عملی و بدون وابستگی به ابزار برای افزایش کیفیت ترجمه در اسناد، وبسایتها و چندرسانهای - گامهای روشنی که میتوانید امروز اعمال کنید.
یک فهرست دقیق و آزمایششده در میدان برای بازبینی حرفهای ترجمه: معنا، اصطلاحشناسی، سبک، قراردادهای محلی، اعداد، قالببندی و ابزارهای کنترل کیفیت.
یادداشتهای خطخطی را در عرض چند دقیقه با استفاده از دوربین تلفن، OCR و فرآیند ترجمه مناسب به متن قابل جستجو و ترجمهشده تبدیل کنید.
قبل از سفر بینالمللی بعدی خود، با این لیست آمادهسازی تلفن که شامل برنامههای آفلاین، کتابهای عبارت و میانبرهای ضروری است، یک مجموعه ترجمه آماده سفر را بستهبندی کنید.
رابط کاربری چندزبانه، قالببندی نادرست، ارزهای اشتباه و URLهای گیجکننده از مشکلات رایج در بینالمللیسازی هستند. بیاموزید که چرا سایت محلیسازیشده شما بازدیدکنندگان را ناامید میکند و چگونه سریعاً آن را اصلاح کنید.
داستانهای خندهدار و دلگرمکنندهای را که پشت ترجمههای تعطیلات در فرهنگهای مختلف وجود دارد، کشف کنید. از سردرگمیهای کریسمس تا شوخیهای هالووین، بیاموزید که چگونه زبانهای مختلف جشنهای جشنوارهای را مدیریت میکنند.
با این راهنمای جامع ترجمه، به تسلط بر گسترش تجارت الکترونیک بینالمللی دست یابید. استراتژیهای مقرونبهصرفه برای توضیحات محصول، خدمات مشتری، رعایت قوانین و بهینهسازی پلتفرم را بیاموزید.
اشتباهات ترجمه میتوانند کسبوکار شما را خجالتزده کرده و مخاطبان شما را گیج کنند. هفت اشتباه رایج در ترجمه و راهبردهای اثباتشده برای جلوگیری از آنها در ارتباطات بینالمللی خود را بیاموزید.
ترجمه رزومه شما برای مشاغل بینالمللی شامل بیش از تبدیل زبان است. دقیقاً بیاموزید که چه چیزی را تغییر دهید، نگه دارید و برای کشورهای مختلف تطبیق دهید تا شانس خود را به حداکثر برسانید.
ابزارهای ترجمه گاهی اوقات متنی نامناسب و غیرطبیعی تولید میکنند که به نظر رباتیک یا گیجکننده میآید. بیاموزید که چرا این اتفاق میافتد و روشهای عملی برای دستیابی به ترجمههای طبیعی و حرفهای را کشف کنید.
همه چیز نباید ترجمه شود. بیاموزید که کدام عناصر را به زبان اصلی خود نگه دارید تا وضوح، حرفهای بودن و معنا را در ارتباطات بینالمللی خود حفظ کنید.
انگلیسی قدیم، یا آنگلو-ساکسون، از قرن پنجم تا یازدهم در بخشهایی از انگلستان و اسکاتلند صحبت میشد. این زبان به شدت صرفی با گرامر پیچیده و واژگان غنی است که آن را به طور قابل توجهی از انگلیسی مدرن متمایز میکند. درک گرامر، زمینه تاریخی و واژگان آن برای ترجمه دقیق انگلیسی قدیم ضروری است.