چرا ترجمه شما عجیب به نظر می‌رسد (و چگونه آن را اصلاح کنید)

OpenL Team 9/11/2025

TABLE OF CONTENTS

ابزارهای ترجمه گاهی اوقات متنی نامناسب و غیرطبیعی تولید می‌کنند که به نظر روباتیک یا گیج‌کننده می‌آید. بیاموزید چرا این اتفاق می‌افتد و روش‌های عملی برای دستیابی به ترجمه‌های طبیعی و حرفه‌ای را کشف کنید.

ترجمه ماشینی زمینه را از دست می‌دهد

ابزارهای ترجمه، کلمات یا عبارات کوتاه را بدون درک تصویر بزرگ‌تر ترجمه می‌کنند. این باعث ایجاد چندین مشکل می‌شود:

ترجمه کلمه به کلمه: “I’m feeling under the weather” به اسپانیایی تبدیل به “I’m feeling under the weather” می‌شود که بی‌معنی است. ترجمه صحیح باید “Me siento mal” (احساس بیماری می‌کنم) باشد.

معنی ضمنی از دست رفته: “Can you pass the salt?” در انگلیسی مودبانه است. به طور مستقیم به آلمانی به عنوان “Können Sie das Salz weitergeben?” ترجمه می‌شود که بیش از حد رسمی به نظر می‌رسد. آلمانی‌ها می‌گویند “Reichst du mir mal das Salz?” (می‌توانی نمک را به من بدهی؟).

ثبت نادرست: ترجمه متن غیررسمی با واژگان رسمی یا بالعکس، محتوای شما را برای گویشوران بومی ناخوشایند می‌کند.

ارجاعات فرهنگی منتقل نمی‌شوند

هر زبان دارای اصطلاحات، ارجاعات فرهنگی و هنجارهای اجتماعی است که در زبان‌های دیگر وجود ندارد:

اصطلاحات کاملاً شکست می‌خورند: “It’s raining cats and dogs” به صورت تحت‌اللفظی به هر زبانی ترجمه شود، عجیب به نظر می‌رسد. معنی (باران شدید) در ترجمه گم می‌شود.

فرضیات فرهنگی: عباراتی آمریکایی مانند “Monday morning quarterback” برای غیرآمریکایی‌ها بی‌معنی است. حتی ترجمه کامل هم مفهوم را منتقل نمی‌کند.

کنوانسیون‌های اجتماعی: در ژاپنی، باید سلسله مراتب اجتماعی بین گویشوران را در نظر بگیرید. انگلیسی این پیچیدگی را ندارد، بنابراین ترجمه‌ها اغلب سطح ادب را اشتباه می‌گیرند.

قوانین گرامری جملات نامناسب ایجاد می‌کنند

زبان‌های مختلف ساختارها و قوانین جمله‌بندی متفاوتی دارند:

مشکلات ترتیب کلمات: آلمانی افعال را در انتهای جملات قرار می‌دهد. ترجمه مستقیم انگلیسی به آلمانی جملاتی ایجاد می‌کند که شبیه صحبت‌های یودا به نظر می‌رسند.

سردرگمی جنسیت و مقاله: زبان‌های رمانتیک به اشیاء جنسیت اختصاص می‌دهند. “The table” به اسپانیایی یا “la mesa” (مونث) یا “el mesa” (اشتباه) می‌شود. ترجمه ماشینی گاهی اوقات اشتباه حدس می‌زند.

ناهمخوانی زمان‌ها: برخی زبان‌ها زمان‌هایی دارند که در دیگر زبان‌ها وجود ندارد. ترجمه زمان‌های استمراری انگلیسی (“I am eating”) به زبان‌هایی که این مفهوم را ندارند، عبارات غیرطبیعی ایجاد می‌کند.

اصطلاحات فنی به اشتباه ترجمه می‌شوند

واژگان تخصصی نیاز به دانش صنعتی دارد، نه فقط دانش زبانی:

ترجمه‌های پزشکی: “Acute pain” به معنای “درد هوشمند” در زبان‌های دیگر نیست. به معنای درد ناگهانی و شدید است، اما ابزارهای ترجمه ممکن است معنای اشتباه “acute” را انتخاب کنند.

اصطلاحات حقوقی: مفاهیم حقوقی همیشه در سیستم‌های حقوقی مختلف وجود ندارند. ترجمه “plea bargain” به کشورهایی که این مفهوم حقوقی را ندارند، نتایج بی‌معنی تولید می‌کند.

اصطلاحات تجاری: “Let’s circle back on this” به صورت تحت‌اللفظی در اکثر زبان‌ها معنای تجاری ندارد.

رفع ترجمه‌های عجیب با این مراحل

1. جملات پیچیده را به جملات ساده تقسیم کنید: به جای “The comprehensive report that was submitted by our team last week needs revision,” بنویسید “Our team submitted a report last week. The report needs revision.”

2. اصطلاحات و ارجاعات فرهنگی را جایگزین کنید: “It’s a slam dunk” را به “It’s guaranteed to succeed” قبل از ترجمه تغییر دهید.

3. از حالت فعال استفاده کنید: “The document was reviewed by the manager” به “The manager reviewed the document.” تبدیل می‌شود. حالت فعال واضح‌تر ترجمه می‌شود.

4. اصطلاحات فنی را مشخص کنید: توضیحات کوتاه اضافه کنید: “ROI (return on investment)” به جای فقط “ROI.”

5. بررسی خطاهای رایج ترجمه:

  • اعداد و تاریخ‌ها (12/01/2025 در کشورهای مختلف معانی متفاوتی دارد)
  • نام‌ها و عناوین (نام‌های خاص را ترجمه نکنید)
  • واحدهای اندازه‌گیری (تبدیل یا توضیح دهید)

6. از بومی‌ها بخواهید ترجمه‌های مهم را بررسی کنند: آنها عباراتی را که از نظر فنی درست هستند اما غیرطبیعی به نظر می‌رسند، تشخیص خواهند داد.

ترجمه‌های طبیعی را فوراً دریافت کنید

برای نتایج حرفه‌ای بدون کار دستی، OpenL Translate را امتحان کنید. این ابزار با درک زمینه و نکات فرهنگی، ترجمه‌هایی با صدای طبیعی تولید می‌کند که نیاز به ویرایش گسترده ندارند.

نکته کلیدی این است که درک کنید ترجمه خوب به تبدیل کلمات محدود نمی‌شود—بلکه به تبدیل معنا، لحن و زمینه فرهنگی به زبانی است که برای گویشوران بومی طبیعی به نظر می‌رسد.