چه چیزی را نباید ترجمه کرد

TABLE OF CONTENTS
همه چیز نباید ترجمه شود. بیاموزید که کدام عناصر را باید به زبان اصلی خود نگه دارید تا وضوح، حرفهایگری و معنا را در ارتباطات بینالمللی خود حفظ کنید.
نامهای تجاری و علائم تجاری
هرگز نام شرکتها، نام محصولات یا علائم تجاری ثبتشده را ترجمه نکنید. آنها هویتهای قانونی هستند که باید بهطور جهانی ثابت بمانند.
بهصورت اصلی نگه دارید: Apple, Microsoft, Google, iPhone, Windows, Gmail
چرا: حفاظت قانونی، شناخت برند و الزامات علامت تجاری
استثنا: برخی برندها نسخههای محلیسازیشده برای بازارهای خاص ایجاد میکنند (مانند Coca-Cola که از کاراکترهای چینی استفاده میکند)، اما این یک استراتژی برند عمدی است، نه ترجمه.
نامهای شخصی و عناوین
نامهای افراد در تمام زبانها ثابت میمانند، حتی اگر در زبان اصلی معنایی داشته باشند.
بهصورت اصلی نگه دارید: John Smith, Maria Garcia, Zhang Wei, Ahmed Hassan
ترجمه نکنید: حتی نامهایی با معانی واضح مانند “John” (خدا بخشنده است) یا “Victoria” (پیروزی)
عناوین حرفهای: عناوین شغلی خاصی که معادل دقیق ندارند را نگه دارید: “Chief Revenue Officer,” “Product Manager,” “DevOps Engineer”
اصطلاحات فنی بدون معادل
بسیاری از اصطلاحات فنی، علمی و تجاری در همه زبانها وجود ندارند یا جهانی شدهاند.
اصطلاحات IT: API, SSL, HTTP, URL, SEO, CRM, SaaS
اصطلاحات علمی: DNA, pH, GPS coordinates
مفاهیم تجاری: ROI, KPI, B2B, startup, freelancer
چرا آنها را نگه دارید: حرفهایهای صنعت در سراسر جهان از این اصطلاحات انگلیسی استفاده میکنند. ترجمه باعث ایجاد سردرگمی میشود.
اسمهای خاص و نامهای جغرافیایی
بیشتر نامهای مکانها، نامهای مؤسسات و ارجاعات خاص به شکل اصلی خود باقی میمانند.
مکانهای جغرافیایی: New York, Silicon Valley, Wall Street, Oxford University
مؤسسات: NATO, UNESCO, MIT, Harvard Business School
رویدادها: Super Bowl, Olympic Games, World Cup
استثنا: برخی شهرها نامهای ترجمهشده تثبیتشدهای دارند (London/Londres, Munich/München)، اما از نسخهای استفاده کنید که مخاطبان شما آن را میشناسند.
شرایط قانونی و مالی
مفاهیم قانونی اغلب بین سیستمهای حقوقی منتقل نمیشوند. اصطلاحات مالی ممکن است معانی نظارتی خاصی داشته باشند.
اصطلاحات قانونی: LLC، حق چاپ، پتنت، حقوق عرفی، دادرسی عادلانه
اصطلاحات مالی: 401(k)، IBAN، SWIFT code، SEC filing
اصطلاحات دولتی: Social Security، Medicare، Green Card
چرا: اینها سیستمهای خاصی را نشان میدهند که در همه جا وجود ندارند. ترجمه آنها را بیمعنی میکند.
URLها و کد
آدرسهای وب، کدهای برنامهنویسی و مشخصات فنی باید دقیقاً همانطور که نوشته شدهاند باقی بمانند.
هرگز ترجمه نکنید: URLهای وبسایت، آدرسهای ایمیل، مسیرهای فایل، نامهای متغیر
قطعات کد: زبانهای برنامهنویسی از کلمات کلیدی انگلیسی استفاده میکنند
پسوند فایلها: .pdf، .docx، .html
دلیل: ترجمه عملکرد را بهطور کامل مختل میکند.
اندازهگیریها و استانداردها
برخی اندازهگیریها و استانداردها بهتر است در واحدهای اصلی با توضیحات باقی بمانند.
با توضیح نگه دارید:
- “5 feet 10 inches (178 cm)”
- “$50,000 USD (approximately €42,000)”
- “Size Medium (EU size 38)”
استانداردهای صنعتی: ISO 9001، GDPR compliance، FDA approved
اصطلاحات خارجی تثبیت شده
برخی کلمات خارجی به استاندارد در تجارت بینالمللی تبدیل شدهاند یا بهطور گستردهای درک میشوند.
اصطلاحات تجاری: Kaizen، feng shui، safari، fiesta، siesta
اصطلاحات غذایی: Sushi، pizza، croissant، taco
اصطلاحات فرهنگی: Yoga، karma، kindergarten
چرا: ترجمه معنای فرهنگی و شناخت را از دست میدهد.
مراجع آکادمیک و پژوهشی
استنادهای آکادمیک، روششناسیهای پژوهشی و اصطلاحات علمی اغلب در زبان اصلی خود باقی میمانند.
اصلی را نگه دارید:
- نام مجلات: “Nature,” “Science,” “Harvard Business Review”
- مدارک: “PhD in Computer Science,” “MBA,” “MSc”
- اصطلاحات پژوهشی: peer review، double-blind study، meta-analysis
چه زمانی باید توضیحات اضافه کرد
گاهی اوقات نیاز است که اصطلاح اصلی را نگه دارید اما برای وضوح بیشتر زمینه اضافه کنید:
فرمت: “اصطلاح اصلی (توضیح مختصر)” نمونهها:
- “GDPR (مقررات حفاظت از دادههای اروپا)”
- “برنامه بازنشستگی 401(k)”
- “NHS (سیستم بهداشت ملی بریتانیا)“
استراتژی ترجمه هوشمند
برای اسناد حرفهای، از OpenL Translate استفاده کنید که بهطور خودکار تشخیص میدهد چه چیزی باید و نباید ترجمه شود، شما را از اشتباهات پرهزینه نجات میدهد و یکپارچگی سند را حفظ میکند.
به یاد داشته باشید: ترجمه خوب معنا و عملکرد را حفظ میکند. گاهی اوقات بهترین ترجمه، عدم ترجمه است.