چه چیزی را نباید ترجمه کرد

OpenL Team 9/10/2025

TABLE OF CONTENTS

همه چیز نباید ترجمه شود. بیاموزید که کدام عناصر را باید به زبان اصلی خود نگه دارید تا وضوح، حرفه‌ای‌گری و معنا را در ارتباطات بین‌المللی خود حفظ کنید.

نام‌های تجاری و علائم تجاری

هرگز نام شرکت‌ها، نام محصولات یا علائم تجاری ثبت‌شده را ترجمه نکنید. آن‌ها هویت‌های قانونی هستند که باید به‌طور جهانی ثابت بمانند.

به‌صورت اصلی نگه دارید: Apple, Microsoft, Google, iPhone, Windows, Gmail
چرا: حفاظت قانونی، شناخت برند و الزامات علامت تجاری

استثنا: برخی برندها نسخه‌های محلی‌سازی‌شده برای بازارهای خاص ایجاد می‌کنند (مانند Coca-Cola که از کاراکترهای چینی استفاده می‌کند)، اما این یک استراتژی برند عمدی است، نه ترجمه.

نام‌های شخصی و عناوین

نام‌های افراد در تمام زبان‌ها ثابت می‌مانند، حتی اگر در زبان اصلی معنایی داشته باشند.

به‌صورت اصلی نگه دارید: John Smith, Maria Garcia, Zhang Wei, Ahmed Hassan
ترجمه نکنید: حتی نام‌هایی با معانی واضح مانند “John” (خدا بخشنده است) یا “Victoria” (پیروزی)

عناوین حرفه‌ای: عناوین شغلی خاصی که معادل دقیق ندارند را نگه دارید: “Chief Revenue Officer,” “Product Manager,” “DevOps Engineer”

اصطلاحات فنی بدون معادل

بسیاری از اصطلاحات فنی، علمی و تجاری در همه زبان‌ها وجود ندارند یا جهانی شده‌اند.

اصطلاحات IT: API, SSL, HTTP, URL, SEO, CRM, SaaS
اصطلاحات علمی: DNA, pH, GPS coordinates
مفاهیم تجاری: ROI, KPI, B2B, startup, freelancer

چرا آن‌ها را نگه دارید: حرفه‌ای‌های صنعت در سراسر جهان از این اصطلاحات انگلیسی استفاده می‌کنند. ترجمه باعث ایجاد سردرگمی می‌شود.

اسم‌های خاص و نام‌های جغرافیایی

بیشتر نام‌های مکان‌ها، نام‌های مؤسسات و ارجاعات خاص به شکل اصلی خود باقی می‌مانند.

مکان‌های جغرافیایی: New York, Silicon Valley, Wall Street, Oxford University
مؤسسات: NATO, UNESCO, MIT, Harvard Business School
رویدادها: Super Bowl, Olympic Games, World Cup

استثنا: برخی شهرها نام‌های ترجمه‌شده تثبیت‌شده‌ای دارند (London/Londres, Munich/München)، اما از نسخه‌ای استفاده کنید که مخاطبان شما آن را می‌شناسند.

شرایط قانونی و مالی

مفاهیم قانونی اغلب بین سیستم‌های حقوقی منتقل نمی‌شوند. اصطلاحات مالی ممکن است معانی نظارتی خاصی داشته باشند.

اصطلاحات قانونی: LLC، حق چاپ، پتنت، حقوق عرفی، دادرسی عادلانه
اصطلاحات مالی: 401(k)، IBAN، SWIFT code، SEC filing
اصطلاحات دولتی: Social Security، Medicare، Green Card

چرا: این‌ها سیستم‌های خاصی را نشان می‌دهند که در همه جا وجود ندارند. ترجمه آن‌ها را بی‌معنی می‌کند.

URLها و کد

آدرس‌های وب، کدهای برنامه‌نویسی و مشخصات فنی باید دقیقاً همان‌طور که نوشته شده‌اند باقی بمانند.

هرگز ترجمه نکنید: URLهای وب‌سایت، آدرس‌های ایمیل، مسیرهای فایل، نام‌های متغیر
قطعات کد: زبان‌های برنامه‌نویسی از کلمات کلیدی انگلیسی استفاده می‌کنند
پسوند فایل‌ها: .pdf، .docx، .html

دلیل: ترجمه عملکرد را به‌طور کامل مختل می‌کند.

اندازه‌گیری‌ها و استانداردها

برخی اندازه‌گیری‌ها و استانداردها بهتر است در واحدهای اصلی با توضیحات باقی بمانند.

با توضیح نگه دارید:

  • “5 feet 10 inches (178 cm)”
  • “$50,000 USD (approximately €42,000)”
  • “Size Medium (EU size 38)”

استانداردهای صنعتی: ISO 9001، GDPR compliance، FDA approved

اصطلاحات خارجی تثبیت شده

برخی کلمات خارجی به استاندارد در تجارت بین‌المللی تبدیل شده‌اند یا به‌طور گسترده‌ای درک می‌شوند.

اصطلاحات تجاری: Kaizen، feng shui، safari، fiesta، siesta
اصطلاحات غذایی: Sushi، pizza، croissant، taco
اصطلاحات فرهنگی: Yoga، karma، kindergarten

چرا: ترجمه معنای فرهنگی و شناخت را از دست می‌دهد.

مراجع آکادمیک و پژوهشی

استنادهای آکادمیک، روش‌شناسی‌های پژوهشی و اصطلاحات علمی اغلب در زبان اصلی خود باقی می‌مانند.

اصلی را نگه دارید:

  • نام مجلات: “Nature,” “Science,” “Harvard Business Review”
  • مدارک: “PhD in Computer Science,” “MBA,” “MSc”
  • اصطلاحات پژوهشی: peer review، double-blind study، meta-analysis

چه زمانی باید توضیحات اضافه کرد

گاهی اوقات نیاز است که اصطلاح اصلی را نگه دارید اما برای وضوح بیشتر زمینه اضافه کنید:

فرمت: “اصطلاح اصلی (توضیح مختصر)” نمونه‌ها:

  • “GDPR (مقررات حفاظت از داده‌های اروپا)”
  • “برنامه بازنشستگی 401(k)”
  • “NHS (سیستم بهداشت ملی بریتانیا)“

استراتژی ترجمه هوشمند

برای اسناد حرفه‌ای، از OpenL Translate استفاده کنید که به‌طور خودکار تشخیص می‌دهد چه چیزی باید و نباید ترجمه شود، شما را از اشتباهات پرهزینه نجات می‌دهد و یکپارچگی سند را حفظ می‌کند.

به یاد داشته باشید: ترجمه خوب معنا و عملکرد را حفظ می‌کند. گاهی اوقات بهترین ترجمه، عدم ترجمه است.