۱۰ نکته برای بهبود نتایج ترجمه در سال ۲۰۲۵

OpenL Team 9/23/2025

TABLE OF CONTENTS

ترجمه‌های عالی تنها به یک ابزار جادویی وابسته نیستند - بلکه به یک فرآیند قابل اعتماد بستگی دارند. چه با استفاده از هوش مصنوعی و ویرایش پس از آن ترجمه کنید و چه با مترجمان انسانی کار کنید، این ده تاکتیک کیفیت را افزایش می‌دهند، کار مجدد را کاهش می‌دهند و برند شما را در هر زبانی سازگار نگه می‌دارند.

1. هدف، مخاطب و لحن را روشن کنید

قبل از ترجمه، خواننده هدف و نتیجه‌ای که می‌خواهید را تعریف کنید.

  • هدف: اطلاع‌رسانی، ترغیب، پشتیبانی یا رعایت
  • مخاطب: مصرف‌کنندگان، متخصصان، ناظران؛ انتظارات سطح خواندن
  • لحن: رسمی در مقابل دوستانه؛ صدای برند؛ هنجارهای منطقه‌ای (US در مقابل UK، LATAM در مقابل اسپانیا)
  • معیارهای موفقیت: دقت، وضوح، تبدیل یا رعایت قانونی

این را به عنوان یک خلاصه یک خطی در بالای فایل خود ثبت کنید تا با متن همراه باشد.

2. ابتدا متن منبع را پاکسازی کنید

ورودی نامناسب، خروجی نامناسب. اصلاحات کوچک در منبع به طور چشمگیری خروجی هدف را بهبود می‌بخشد.

  • از جملات کوتاه و واضح استفاده کنید؛ خطوط بلند چندبندی را تقسیم کنید
  • اولین بار اختصارات را گسترش دهید (مثلاً “MT (ترجمه ماشینی)”)
  • ابهام را حذف کنید (این/آن/آنها)؛ اسامی گمشده را اضافه کنید
  • نقطه‌گذاری و فهرست‌ها را استاندارد کنید؛ اشتباهات تایپی را اصلاح کنید
  • صدای فعال و افعال مشخص را ترجیح دهید

3. ابزارها را با محتوا و فرمت مطابقت دهید

برای نوع فایل و سطح ریسک خود، جریان کاری مناسب را انتخاب کنید.

  • خواندن سریع: مترجمان مرورگر یا Google Translate
  • اسناد با وفاداری بالا: ترجمه فایل OpenL یا DeepL برای حفظ چیدمان
  • اسکن‌ها/تصاویر: ابتدا OCR (مثلاً تصویر/PDF -> متن قابل ویرایش) برای جلوگیری از خروجی شکسته
  • داده‌های حساس: از ابزارهایی با سیاست‌های حریم خصوصی واضح استفاده کنید؛ PII را حذف کنید یا به صورت محلی اجرا کنید

نکته: وقتی چیدمان مهم است، PDFهای مشکل‌ساز را قبل از ترجمه به DOCX تبدیل کنید، سپس پس از ویرایش به PDF صادر کنید.

4. از یک واژه‌نامه و فهرست عدم ترجمه استفاده کنید

ثبات بر “کمال” تک‌جمله‌ای غلبه دارد. دو جدول ساده ایجاد کنید:

  • واژه‌نامه: اصطلاح -> ترجمه تأیید شده (برای هر زبان/منطقه)
  • فهرست DNT: نام‌های برند، SKUs محصول، کد، بندهای قانونی که باید در منبع باقی بمانند

این موارد را از قبل به اشتراک بگذارید. حتی واژه‌نامه‌های پایه‌ای می‌توانند از انحراف اصطلاحات جلوگیری کنند.

5. ارائه‌ی زمینه، نه قطعات

جملات/پاراگراف‌های کامل را ترجمه کنید و منابع (تصاویر، مدل‌ها، نسخه‌های قبلی) را پیوست کنید. برای برنامه‌ها یا وب‌سایت‌ها، شامل موارد زیر باشید:

  • تصاویر ویژگی‌ها و جریان‌های رابط کاربری
  • محدودیت‌های کاراکتر و قوانین قطع
  • زمینه جنسیت/تعداد جایی که زبان‌ها نیاز به توافق دارند

6. محافظت از جای‌نگهدارها، نشانه‌گذاری و متغیرها

در حین ترجمه، کد یا قالب‌بندی را خراب نکنید.

  • {placeholders}، %s، {0} و بخش‌های ICU MessageFormat را دست‌نخورده نگه دارید
  • تگ‌های HTML/Markdown و بلوک‌های کد را حفظ کنید؛ داخل بک‌تیک‌ها را ترجمه نکنید
  • برای زبان‌های راست به چپ، نقطه‌گذاری/آینه‌سازی و قطعات LTR درون‌خطی را بررسی کنید

7. بومی‌سازی اعداد، تاریخ‌ها و واحدها

فراتر از کلمات، قراردادهای خاص محلی را بررسی کنید.

  • جداکننده‌های اعشاری (1,234.56 در مقابل 1.234,56)
  • تاریخ/زمان (MM/DD/YYYY در مقابل DD/MM/YYYY؛ 12 ساعته در مقابل 24 ساعته)
  • جای‌گذاری و فاصله‌گذاری ارز؛ عبارات مالیاتی/قانونی
  • واحدها (in/ft -> cm/m؛ lbs -> kg) و املای منطقه‌ای (آمریکایی در مقابل بریتانیایی)

8. ویرایش پس از ترجمه در دو مرحله

دقت را از سبک جدا کنید تا کارآمد بمانید.

  • مرحله 1 (دقت): اصطلاحات، حقایق، اعداد، نام‌ها، لینک‌ها
  • مرحله 2 (روانی): خوانایی، لحن، انسجام، جریان پاراگراف
  • با صدای بلند بخوانید یا از تبدیل متن به گفتار استفاده کنید تا عبارات نامناسب را تشخیص دهید

9. اجرای بررسی‌های سیستماتیک QA

بررسی‌های خودکار سریع از اشتباهات پرهزینه جلوگیری می‌کند.

  • بررسی املاء/دستور زبان در زبان هدف
  • تفاوت دوزبانه با منبع برای جملات گم‌شده
  • اعتبارسنجی لینک و جای‌نگهدار؛ فضاهای غیرقابل‌شکست برای تایپوگرافی در صورت نیاز
  • بررسی نقطه‌ای چیدمان RTL، شکست خطوط و نقطه‌گذاری

10. اندازه‌گیری و تکرار

حلقه را ببندید تا کیفیت با گذشت زمان بهبود یابد.

  • جمع‌آوری بازخورد از بازبین یا گویشور بومی بر اساس دسته‌بندی (اصطلاح‌شناسی، لحن، قالب)
  • پیگیری خطاهای مکرر؛ به‌روزرسانی واژه‌نامه و راهنمای سبک به صورت فصلی
  • حفظ حافظه ترجمه سبک (قطعاتی که به خوبی کار کرده‌اند)
  • برای وب‌سایت‌ها، تست A/B تیترهای کلیدی و CTAها در مکان‌های مختلف

با بهبود فرآیند خود - نیت واضح، منبع آماده، ابزار مناسب، ویرایش پس از ترجمه محکم، و حلقه‌های بازخورد - بهبودهای فوری در وضوح و سازگاری مشاهده خواهید کرد. امروز با دو تغییر شروع کنید (آماده‌سازی بهتر منبع + ویرایش دو مرحله‌ای) و از آنجا گسترش دهید.