لیست بررسی کیفیت ترجمه: ۱۵ مورد ضروری برای بررسی
TABLE OF CONTENTS
Translation QA جایی است که محتوای چندزبانه اعتماد را به دست میآورد یا از دست میدهد. این چکلیست ۱۵ نکتهای، چگونگی حفظ معنای صحیح توسط تیمهای حرفهای بومیسازی، حفظ سبک و قوانین محلی، و تحویل به موقع را خلاصه میکند. از آن به عنوان یک جریان کاری خطی استفاده کنید یا بر اساس ریسک پروژه تطبیق دهید.
چه کسانی به این نیاز دارند: مدیران پروژه بومیسازی، بازبینهای داخلی، زبانشناسان فریلنسر، و تیمهای محصول که باید ترجمهها را بدون تکرار کار تأیید کنند.
چگونه چکلیست را اجرا کنیم
- خلاصه، آخرین منبع و کیت مرجع (راهنمای سبک، پایگاه اصطلاحات، صدای برند) را جمعآوری کنید.
- عمق QA را تعیین کنید (بررسی نقطهای در مقابل بازبینی کامل) و مستند کنید که “انجام شده” به چه معناست.
- یافتهها را در یک لاگ مشترک ثبت کنید تا مترجمان، بازبینها و مدیران پروژه بتوانند چرخه را ببندند.
تخمین زمان: QA کامل برای ۱۰۰۰ کلمه ۲-۳ ساعت طول میکشد. بررسی نقطهای: ۳۰-۴۵ دقیقه.
🚨 عجله دارید؟ ابتدا بر این موارد مهم تمرکز کنید: #3, #4, #9, #11, #14
15 مورد ضروری برای بررسی
1. دامنه، نسخهها و دسترسی
اولویت: بالا | زمان: 10-15 دقیقه
- تأیید کنید که نسخههای فایل با آخرین منبع یا مراجع تیکت مطابقت دارند؛ تفاوتها را با تحویلهای قبلی بررسی کنید.
- خلاصه را دوباره بخوانید: مخاطب، هدف، سطح زبان، محدودیتهای پلتفرم، کلمات کلیدی SEO و خطوط قرمز.
- مواد مرجع را جمعآوری کنید: لیست عدم ترجمه، اصطلاحات ممنوعه، اسکرینشاتهای رابط کاربری، رشتههای قدیمی.
2. یکپارچگی فایل و تقسیمبندی
اولویت: بالا | زمان: 5-10 دقیقه
- اطمینان حاصل کنید که صفحات، اسلایدها یا بخشهای CAT حضور دارند و مرتب شدهاند؛ گرههای مفقود را علامتگذاری کنید.
- قبل از باز کردن در ابزارهای CAT/QA، کدگذاری (UTF-8)، پایان خطوط و فرمتهای فایل را بررسی کنید.
- برای فایلهای JSON، PO یا کلید-مقدار، قبل از QA lint کنید تا خطاهای ساختاری به عنوان مشکلات زبانی ظاهر نشوند.
3. کامل بودن در مقابل منبع 🔥
اولویت: بحرانی | زمان: 15-20 دقیقه
- پاراگرافها، تعداد بولتها، جداول و کپشنها را به صورت یک به یک با منبع تطبیق دهید.
- به دنبال اضافات تصادفی، جملات تکراری، یا محتوای کوتاه شده برای رسیدن به محدودیتها بدون تأیید بگردید.
- رسانههای جاسازی شده را بررسی کنید: متن جایگزین، نکات ابزار، برچسبهای aria و رونوشتها باید پوشش منبع را منعکس کنند.
خطای رایج:
- ❌ منبع دارای 5 نکته بولت است، ترجمه 4 نکته نشان میدهد
- ✅ تمام 5 نکته حضور دارند، حتی اگر برای دستور زبان بازآرایی شده باشند
4. اصطلاحشناسی و واژهنامهها 🔥
اولویت: بحرانی | زمان: 20-30 دقیقه
- اصطلاحات تأیید شده از پایگاه اصطلاحات را اعمال کنید؛ فرمهای قدیمی یا نادرست منطقهای را جایگزین کنید.
- تأیید کنید که اختصارات، نامهای محصول و علائم تجاری از حروف بزرگ و املای تجویز شده پیروی میکنند.
- هر اصطلاحی که در واژهنامه نیست را مستند کنید تا بتوان آن را برای بهروزرسانیهای آینده اضافه کرد.
خطای رایج:
- ❌ “Shopping cart” در en-GB (باید “Shopping basket” باشد)
- ✅ اصطلاح واژهنامه به طور مداوم در سراسر متن اعمال شده است
5. لحن، صدا و ثبت
اولویت: بالا (بازاریابی) / متوسط (فنی) | زمان: 15-25 دقیقه
- چند پاراگراف نماینده را با راهنمای سبک یا نمونههای صدای برند مقایسه کنید.
- ادب (T/V)، عناوین و رسمی بودن را به مخاطب هدف، به ویژه در مناطق APAC، تنظیم کنید.
- کالکهای لفظی که متن را رباتیک میکنند حذف کنید؛ برای جریان طبیعی بازنویسی کنید.
6. قوانین قالببندی محلی
اولویت: بالا | زمان: 10-15 دقیقه
- اعداد، جداکنندههای اعشاری، نشانگرهای هزار و درصدها باید هنجارهای محلی را منعکس کنند.
- تاریخها، زمانها و روزهای هفته از ترتیب صحیح (DMY، MDY، YMD) و قالب برچسب استفاده کنند.
- نمادهای ارز، کدهای ISO، فاصله و موقعیت (قبل/بعد از مقدار) محلیسازی شدهاند.
خطاهای رایج:
- ❌ 1,234.56 برای de-DE (باید 1.234,56 باشد)
- ❌ 12/5/2025 در زمینه اتحادیه اروپا (مبهم: استفاده از 5.12.2025 یا نوشتن “5 December 2025”)
- ❌ $20 برای بازارهای یورو (باید 20 € یا €20 بسته به محل باشد)
7. واحدها، اندازهگیریها و تبدیلها
اولویت: متوسط | زمان: 10-15 دقیقه
- تبدیل واحدهای امپریال ↔ متریک با گرد کردن مناسب؛ واحدهای نادر را در اولین اشاره به صورت کامل بنویسید.
- اطمینان حاصل کنید که دماها (°C/°F)، اندازهها و وزنها با مشخصات محصول سازگار باشند.
- اظهارات مقایسهای را پس از تبدیل صحیح نگه دارید (مثلاً “دو برابر سبکتر” همچنان درست باشد).
8. نامها، موجودیتها و اصطلاحات حساس
اولویت: بالا (قانونی/پزشکی) / متوسط (عمومی) | زمان: 10-15 دقیقه
- به لیستهای عدم ترجمه برای نامهای محصول، بندهای قانونی و اصطلاحات کد احترام بگذارید.
- نامهای افراد و مکانها را فقط زمانی بومیسازی کنید که یک نام استاندارد خارجی وجود داشته باشد؛ در غیر این صورت، اصل را حفظ کنید.
- زبان جنسیتی، واژگان فراگیر و عبارات فرهنگی حساس را دوبار بررسی کنید.
9. اعداد، دادهها و ارجاعات متقابل 🔥
اولویت: بحرانی | زمان: 15-20 دقیقه
- فهرستها، آمار و KPIها را با منبع بررسی کنید—هیچ رقمی جابجا یا علامتی از دست نرفته باشد.
- اطمینان حاصل کنید که برچسبهای شکل، توضیحات و ارجاعات درونمتنی به داراییهای صحیح اشاره میکنند.
- URLها، آدرسهای ایمیل و شمارههای تلفن را تأیید کنید؛ لینکهای مرحلهای را قبل از انتشار حذف کنید.
خطای رایج:
- ❌ منبع: “افزایش 37%” → ترجمه: “افزایش 73%”
- ✅ هر عدد را با منبع به صورت کنار به کنار دوبار بررسی کنید
10. چیدمان، ساختار و طول
اولویت: متوسط | زمان: 10-15 دقیقه
- سلسله مراتب عناوین (H1–H3) منبع را منعکس میکند؛ هیچ سطحی جا نیفتاده یا سبک تغییر نکرده باشد.
- پاراگرافها، لیستهای گلولهای و جداول بدون کلمات بیوه، کلمات یتیم یا متن بریده جریان داشته باشند.
- رشتههای رابط کاربری به محدودیتهای طول احترام میگذارند؛ برای طراحان یا مهندسان یادداشتهای کوتاهشده را ثبت کنید.
11. جاینگهدارها، برچسبها و متغیرها 🔥
اولویت: بحرانی | زمان: 10-15 دقیقه
- جاینگهدارها (
{name}،%s، الگوهای ICU) را دستنخورده و به ترتیب صحیح نگه دارید. - اطمینان حاصل کنید که برچسبهای HTML/Markdown متوازن هستند، به ویژه در داخل لیستها و جداول.
- برای متن غنی، تأکید بولد/ایتالیک را با نیت منبع مطابقت دهید.
خطای رایج:
- ❌ “Hello {name}, your order is {total}” → “Bonjour {total}, votre commande est {name}”
- ✅ جایگزینها در ترتیب منطقی صحیح باقی میمانند
12. دسترسیپذیری و محتوای کمکی
اولویت: متوسط (بالا برای سایتهای عمومی) | زمان: 10-15 دقیقه
- متن جایگزین، برچسبهای aria و رونوشتها ترجمه شده، مختصر و همچنان توصیفی هستند.
- میانبرهای صفحهکلید یا کلیدهای دسترسی با کنوانسیونهای پلتفرم هماهنگ بوده و تضادی ندارند.
- راهنماییهای صفحهخوان (مثلاً “در تب جدید باز میشود”) پس از بومیسازی دقیق باقی میمانند.
13. سازگاری در سراسر سند
اولویت: متوسط | زمان: 15-20 دقیقه
- از یک نوع املای واحد برای هر منطقه استفاده کنید (مثلاً en-GB در مقابل en-US) مگر اینکه مشتری استثنائاتی را مشخص کند.
- عبارات تکراری، شعارهای بازاریابی و دکمههای CTA به صورت سازگار استفاده شوند مگر اینکه زمینه نیاز به تغییر داشته باشد.
- بررسی کنید که فاصلهگذاری نشانهگذاری (فاصلههای نازک فرانسوی، علامتهای وارونه اسپانیایی) یکنواخت باقی بماند.
14. گذر خودکار QA 🔥
اولویت: بحرانی | زمان: 10-15 دقیقه
- گزارشهای CAT QA را برای اجرای اصطلاحات، اصطلاحات ممنوعه و محدودیتهای طول اجرا کنید.
- از regex یا جستجوی کوئریها برای یافتن فاصلههای دوگانه، نقلقولهای نامتناسب و اشتباهات عددی استفاده کنید.
- با فرهنگ لغت محلی صحیح بررسی املایی کنید؛ کلمات نادیده گرفته شده را ثبت کنید تا تیم بتواند آنها را در لیست سفید قرار دهد.
ابزارهای حرفهای ندارید؟ از فرمولهای Excel + ابزارهای رایگان استفاده کنید:
- LanguageTool (بررسی املایی)
- Regex در VS Code/Notepad++ (یافتن فاصلههای دوگانه:
+) - Excel COUNTIF برای بررسی سازگاری اعداد
15. خواندن نهایی و تحویل
اولویت: بالا | زمان: 20-30 دقیقه
- با صدای بلند بخوانید یا رسانهها را تغییر دهید (رومیزی → موبایل) تا مشکلات جریان یا چیدمان را شناسایی کنید.
- مسائل بحرانی، سوالات حلنشده و فرضیات را در یادداشت تحویل خلاصه کنید.
- حافظه ترجمه، پایگاه اصطلاحات و ردیاب مسائل را بهروزرسانی کنید تا بهروزرسانیهای آینده بهطور تمیز شروع شوند.
راهنمای شدت مسئله:
- 🔴 بحرانی: دادههای نادرست، جایگزینهای خراب، محتوای مفقود
- 🟡 عمده: ناسازگاری اصطلاحات، ناهماهنگی لحن، خطاهای قالببندی
- 🟢 جزئی: ترجیحات سبکی، بهبودهای اختیاری
جدول مرجع سریع
| فاز | تمرکز چکلیست | اولویت | زمان تخمینی | ابزارها/مصنوعات |
|---|---|---|---|---|
| آمادهسازی | محدوده، فایلها، مراجع | بالا | 15-25 دقیقه | خلاصه، تفاوت منبع، راهنمای سبک، پایگاه اصطلاحات |
| زبانی | معنا، اصطلاحشناسی، لحن | بحرانی | 35-55 دقیقه | ویرایشگر CAT، مراجع، نمای دو زبانه |
| محلی و داده | اعداد، فرمتها، لینکها | بحرانی | 25-35 دقیقه | بسته Regex، بررسیهای متقابل صفحهگسترده |
| ساختاری | طرحبندی، جایگزینها، دسترسیپذیری | بالا | 20-30 دقیقه | پیشنمایش Markdown، مدلهای طراحی |
| اتوماسیون | گزارشهای QA، بررسی املایی | بحرانی | 10-15 دقیقه | Xbench، Verifika، LanguageTool |
| نهایی | مرور نهایی، تحویل، بهروزرسانیهای TM | بالا | 20-30 دقیقه | ردیاب مشکلات، چکلیست تحویل |
مجموع برای 1000 کلمه: 2-3 ساعت (QA کامل) | 30-45 دقیقه (بررسی نقطهای)
چکلیست کپی-پیست
- آخرین خلاصه، منبع، و مراجع تأیید شد
- همه بخشها/صفحات حاضر؛ کدگذاری تأیید شد
- 🔥 معنا و کامل بودن با منبع مطابقت دارد
- پایگاه اصطلاحات، واژهنامه، و لیستهای عدم ترجمه اعمال شد
- لحن، صدا، و سبک با مخاطب هماهنگ است
- فرمت محلی (اعداد، تاریخها، ارز) صحیح است
- واحدها، اندازهگیریها، و تبدیلها تأیید شد
- نامها/نهادهای حساس بهدرستی مدیریت شد
- 🔥 دادهها، ارقام، و لینکها دقیق هستند
- طرحبندی، ساختار، و محدودیتهای طول رعایت شد
- 🔥 جایگزینها و تگها دستنخورده هستند
- متن دسترسیپذیری بهدرستی ترجمه شد
- یکنواختی (املاء، نقطهگذاری، برچسبهای CTA) تأیید شد
- 🔥 QA/بررسی املایی خودکار تکمیل و ثبت شد
- مرور نهایی انجام شد؛ تحویل + بهروزرسانیهای TM تحویل داده شد


