رایجترین اشتباهات ترجمه و چگونگی اجتناب از آنها

TABLE OF CONTENTS
اشتباهات ترجمه میتواند کسبوکار شما را شرمنده کرده و مخاطبان شما را گیج کند. حتی اشتباهات کوچک میتوانند به سوءتفاهمها، از دست دادن مشتریان، یا مشکلات قانونی منجر شوند. چه در حال ترجمه مواد بازاریابی، اسناد تجاری، یا ارتباطات شخصی باشید، اجتناب از این دامهای رایج برای موفقیت در ارتباطات بینالمللی ضروری است.
این راهنما هفت اشتباه رایج در ترجمه را فاش میکند و استراتژیهای عملی برای جلوگیری از آنها ارائه میدهد، تا اطمینان حاصل شود که محتوای ترجمهشده شما معنای و تأثیر مورد نظر خود را حفظ میکند.
اشتباه 1: ترجمه تحتاللفظی اصطلاحات و عبارات
مشکل: ترجمه کلمه به کلمه اصطلاحات، استعارهها و عبارات فرهنگی نتایج گیجکننده یا بیمعنی ایجاد میکند.
نمونههای رایج:
- “It’s raining cats and dogs” → اسپانیایی: “Está lloviendo gatos y perros” (بیمعنی)
- “Break a leg” → فرانسوی: “Casser une jambe” (به نظر تهدید میآید)
- “Piece of cake” → آلمانی: “Stück Kuchen” (فقط به معنای کیک واقعی است)
چرا این اتفاق میافتد: ابزارهای ترجمه زبان مجازی و زمینه فرهنگی پشت عبارات را درک نمیکنند.
چگونه اجتناب کنیم:
- اصطلاحات را شناسایی کرده و قبل از ترجمه آنها را با معنای واقعیشان جایگزین کنید
- از “It’s raining heavily” به جای “raining cats and dogs” استفاده کنید
- معادلهای عبارات در زبان هدف را تحقیق کنید
- در صورت شک، توصیفات تحتاللفظی را به جای استعارهها انتخاب کنید
رویکرد صحیح: “It’s raining cats and dogs” → اسپانیایی: “Llueve a cántaros” (اصطلاح معادل اسپانیایی)
اشتباه 2: نادیده گرفتن سرنخهای زمینهای
مشکل: بسیاری از کلمات معانی متعددی دارند و انتخاب معنای نادرست بر اساس زمینه ناکافی باعث ایجاد سردرگمی میشود.
نمونههای رایج:
- “Bank” میتواند به معنای مؤسسه مالی یا ساحل رودخانه باشد
- “Fair” میتواند به معنای عادلانه، زیبا، یا یک کارناوال باشد
- “Present” میتواند به معنای هدیه، زمان حال، یا نشان دادن چیزی باشد
- “Lead” میتواند به معنای فلز یا راهنمایی کردن باشد
عواقب واقعی:
- “Lead generation” در اسناد فنی به اشتباه به “metal generation” ترجمه شده است
- “Fair trade” به “beautiful trade” یا “carnival trade” تبدیل میشود
- اصطلاحات پزشکی مانند “patient” با “patience” اشتباه گرفته میشود
چگونه اجتناب کنیم:
- کل جمله و پاراگرافهای اطراف را بخوانید
- نوع سند را در نظر بگیرید (تجاری، پزشکی، قانونی، غیررسمی)
- به دنبال نشانههای خاص صنعت باشید
- از ابزارهای ترجمه با آگاهی از زمینه استفاده کنید
- با دیکشنریهای معتبر مقایسه کنید
اشتباه 3: بیتوجهی فرهنگی و نقاط کور
مشکل: نادیده گرفتن تفاوتهای فرهنگی منجر به ترجمههای نامناسب یا توهینآمیز میشود.
نمونههای رایج:
- نمادگرایی رنگ: سفید به معنای پاکی در فرهنگهای غربی است اما در برخی فرهنگهای آسیایی به معنای عزاداری است
- ارجاعات مذهبی: بازاریابی کریسمس به طور مستقیم به کشورهای با اکثریت مسلمان ترجمه شده است
- آداب اجتماعی: استفاده از خطاب غیررسمی زمانی که رسمی لازم است (آلمانی Sie در مقابل Du)
- روشهای تجاری: ارتباط مستقیم به سبک آمریکایی در زمینه ژاپنی بیادبانه به نظر میرسد
چگونه اجتناب کنیم:
- ارزشها، سنتها و حساسیتهای فرهنگ هدف را تحقیق کنید
- سلسله مراتب اجتماعی و سبکهای ارتباطی را درک کنید
- پیامهای بازاریابی را به آداب محلی تطبیق دهید
- تقویمهای مذهبی و تعطیلات را در نظر بگیرید
- ترجمهها را با گویشوران بومی فرهنگ هدف آزمایش کنید
اصلاح نمونه: به جای “Christmas Sale”، از “Holiday Sale” یا “Winter Sale” برای جذابیت بیشتر استفاده کنید.
اشتباه 4: سردرگمی در ساختار گرامری
مشکل: اعمال قوانین گرامری زبان مبدأ به زبان هدف جملات نامناسب و غیرطبیعی ایجاد میکند.
نمونههای رایج:
- انگلیسی به آلمانی: قرار دادن افعال در موقعیت اشتباه (افعال آلمانی در انتهای جمله قرار میگیرند)
- انگلیسی به اسپانیایی: توافق جنسیتی نادرست برای اسامی و صفات
- انگلیسی به چینی: اضافه کردن مقالات غیرضروری (چینی از “a”، “an”، “the” استفاده نمیکند)
- انگلیسی به عربی: جهت متن و ترتیب کلمات اشتباه
چرا این اتفاق میافتد: هر زبان قوانین گرامری منحصر به فردی دارد که به طور مستقیم قابل ترجمه نیستند.
چگونه اجتناب کنیم:
- قوانین پایهای دستور زبان زبانهای هدفی که به طور مکرر با آنها کار میکنید را یاد بگیرید
- از چککنندههای دستور زبان طراحی شده برای زبانهای خاص استفاده کنید
- از سخنوران بومی بخواهید محتوای سنگین از نظر دستور زبان را بررسی کنند
- جملات پیچیده را به جملات سادهتر تقسیم کنید
- بر انتقال معنا تمرکز کنید نه کپی کردن ساختار
اشتباه 5: لحن و سطح رسمیبودن نادرست
مشکل: استفاده از سطوح نامناسب رسمیبودن یا غیررسمیبودن برای موقعیت و رابطه.
نمونههای رایج:
- ایمیلهای تجاری که بیش از حد غیررسمی به نظر میرسند: “Hey” به جای “Dear Mr. Smith”
- اسناد قانونی که بیش از حد غیررسمی به نظر میرسند
- متنهای بازاریابی که برای مخاطبان جوان بیش از حد رسمی هستند
- پاسخهای خدمات مشتری که سرد یا بیش از حد دوستانه به نظر میرسند
ملاحظات فرهنگی:
- زبان ژاپنی نیاز به سطوح مختلف ادب بر اساس سلسله مراتب اجتماعی دارد
- ارتباطات تجاری آلمانی معمولاً رسمیتر از آمریکایی است
- زبان فرانسوی تمایزات رسمی/غیررسمی قویتری را حفظ میکند
- برخی فرهنگها سبکهای ارتباط غیرمستقیم را ترجیح میدهند
چگونه اجتناب کنیم:
- مخاطب هدف و انتظارات آنها را شناسایی کنید
- لحن اسناد مشابه در زبان هدف را تطبیق دهید
- رابطه بین ارتباطگیرندگان را در نظر بگیرید
- از سخنوران بومی درباره سطوح مناسب رسمیبودن بپرسید
- بیانهای احساسی را با هنجارهای فرهنگی تطبیق دهید
اشتباه 6: اشتباهات اصطلاحات فنی
مشکل: واژگان تخصصی نیاز به دانش صنعتی دارد، نه فقط مهارتهای زبانی.
مناطق پرخطر:
- پزشکی: “Acute” به معنای “زیبا” یا “باهوش” نیست
- حقوقی: تمایز بین “Plaintiff” و “defendant” بسیار مهم است
- مالی: “Liquid assets” شامل آب نمیشود
- فناوری: API، SSL و دیگر اختصارات اغلب به انگلیسی باقی میمانند
اشتباهات رایج:
- دوزها و دستورالعملهای پزشکی به اشتباه ترجمه شدهاند
- حقوق و تعهدات قانونی اشتباه گرفته شدهاند
- مشخصات فنی بیمعنی شدهاند
- فرآیندهای تجاری جزئیات حیاتی خود را از دست دادهاند
چگونه از آن اجتناب کنیم:
- از فرهنگنامههای تخصصی برای زمینههای فنی استفاده کنید
- با کارشناسان موضوع مشورت کنید
- ترجمهها را با متخصصان صنعت بررسی کنید
- برخی از اصطلاحات فنی را در زبان اصلی نگه دارید در صورت لزوم
- منابع معتبر متعدد را با هم مقایسه کنید
اشتباه ۷: سردرگمی در فرمت و اعداد
مشکل: کشورهای مختلف از فرمتهای متفاوتی برای تاریخها، اعداد، آدرسها و نشانهگذاریها استفاده میکنند.
اشتباهات رایج:
- سردرگمی در تاریخ: 12/01/2025 (اول دسامبر در آمریکا، دوازدهم ژانویه در اروپا)
- فرمتبندی اعداد: 1,000.50 در مقابل 1.000,50
- فرمتهای آدرس: شماره خیابان قبل یا بعد از نام خیابان
- فرمتهای شماره تلفن: کدهای کشور و فاصلهگذاری
- نمادهای ارز و جایگذاری
تأثیر بر کسبوکار:
- جلساتی که در تاریخهای اشتباه برنامهریزی میشوند
- مبالغ مالی به اشتباه درک میشوند
- آدرسهای تحویل نادرست
- اسناد قانونی با تاریخهای اشتباه
چگونه از آن اجتناب کنیم:
- تحقیق در مورد کنوانسیونهای فرمتبندی محلی
- فرمتها را به وضوح مشخص کنید: “12 ژانویه 2025” به جای “01/12/25”
- در صورت امکان از استانداردهای بینالمللی استفاده کنید
- مناطق زمانی را برای دعوتنامههای جلسات درج کنید
- همه اعداد و تاریخها را با افراد بومی دوباره بررسی کنید
استراتژیهای پیشگیری که کار میکنند
قبل از ترجمه:
- مخاطبان خود و زمینه فرهنگی آنها را شناسایی کنید
- سطح رسمی مناسب را تعیین کنید
- اصطلاحات خاص صنعت را تحقیق کنید
- جملات پیچیده و اصطلاحات را تجزیه کنید
در حین ترجمه:
- معنا را ترجمه کنید، نه فقط کلمات
- پیامدهای فرهنگی هر انتخاب را در نظر بگیرید
- اصطلاحات فنی را با منابع قابل اعتماد بررسی کنید
- قوانین گرامری برای زبان هدف را بررسی کنید
بعد از ترجمه:
- اسناد مهم را توسط افراد بومی بررسی کنید
- ترجمهها را با مخاطبان هدف خود آزمایش کنید
- همه اعداد، تاریخها و فرمتها را بررسی کنید
- از نظر فرهنگی مناسب بودن را بررسی کنید
ترجمه حرفهای به سادگی
برای اسناد مهم تجاری، در نظر داشته باشید که از OpenL Translate استفاده کنید. این ابزار بهطور خودکار زمینه را تشخیص میدهد، حساسیت فرهنگی را حفظ میکند و اصطلاحات فنی را بهدرستی مدیریت میکند—و از اشتباهات پرهزینهای که به اعتبار حرفهای شما آسیب میزند، جلوگیری میکند.
این پلتفرم دقت هوش مصنوعی را با تخصص انسانی ترکیب میکند و تضمین میکند که ترجمههای شما طبیعی به نظر میرسند و در عین حال معنای مورد نظر شما را در تمام زبانها و فرهنگها حفظ میکنند.
به یاد داشته باشید: ترجمه خوب درباره ارتباط مؤثر است، نه تبدیل کامل کلمات. با اجتناب از این هفت اشتباه رایج، ترجمههایی ایجاد خواهید کرد که واقعاً با مخاطبان بینالمللی شما ارتباط برقرار میکنند.