چرا وب‌سایت ترجمه‌شده شما کاربران را گیج می‌کند؟

OpenL Team 9/18/2025

TABLE OF CONTENTS

اگر وب‌سایت محلی‌سازی‌شده شما نرخ پرش بالا، جلسات کوتاه یا تیکت‌های پشتیبانی عجیب (“چرا صفحه پرداخت به انگلیسی است؟”) دارد، تنها نیستید. بسیاری از سایت‌ها ترجمه‌های تحت‌اللفظی ارائه می‌دهند اما جزئیات UX و زیرساخت‌هایی که تجربه‌ها را بومی می‌سازند، از دست می‌دهند. در اینجا دلایل سردرگمی کاربران و نحوه رفع سریع آن آورده شده است.

ترکیب زبان‌ها اعتماد را می‌شکند

یک زبان سازگار در طول کل سفر مهم است.

رابط کاربری تکه‌تکه: صفحه اصلی به اسپانیایی، اما هدر یا صفحه پرداخت به انگلیسی باقی می‌ماند. اغلب به دلیل اجزایی که به مکان متصل نیستند یا ویجت‌های شخص ثالثی که زبان را نادیده می‌گیرند.

رشته‌های سخت‌کد شده: متن دکمه یا پیام‌های خطا که در کد دفن شده‌اند و از خط لوله ترجمه شما عبور می‌کنند.

نام‌های برند/محصول خودکار ترجمه‌شده: ترجمه نام‌هایی مانند “OpenL Translate” شناخت برند را رقیق می‌کند.

راه‌حل:

  • رشته‌ها را متمرکز کنید؛ از کلیدها و یک منبع واحد حقیقت استفاده کنید.
  • اجزای شخص ثالث را بررسی کنید؛ ترجیحاً از آن‌هایی استفاده کنید که ویژگی‌های مکان یا پیکربندی سمت سرور دارند.
  • هرگز اسامی خاص، نام‌های محصول یا URLها را ترجمه نکنید.

عدم تطابق قالب‌بندی نادرست به نظر می‌رسد

اشتباهات کوچک قالب‌بندی نشان می‌دهند “برای من نیست.”

تاریخ‌ها و اعداد: 12/01/2025 معانی متفاوتی دارد. 1.234,56 در مقابل 1,234.56 باعث سردرگمی در قیمت‌گذاری می‌شود.

واحدهای پولی: نمایش $ بدون تبدیل یا توضیح واحد پول منجر به رها کردن سبد خرید می‌شود.

گسترش متن: رشته‌های آلمانی/اسپانیایی دکمه‌ها را پر می‌کنند؛ عربی در RTL قطع می‌شود.

راه‌حل:

  • از قالب‌بندی‌های آگاه به مکان (APIهای Intl) برای تاریخ‌ها، اعداد و واحدهای پولی استفاده کنید.
  • قیمت‌ها را در واحدهای کوچک ذخیره کنید؛ بر اساس مکان و واحد پول قالب‌بندی کنید.
  • برای گسترش متن 30-50٪ طراحی کنید؛ دکمه‌ها را انعطاف‌پذیر کنید.

مسیر‌یابی و SEO خراب

کاربران به زبان اشتباه می‌رسند و موتورهای جستجو نسخه‌های تکراری را فهرست می‌کنند.

URLهای ناسازگار: گاهی اوقات /es/، گاهی پارامترهای جستجو ?lang=es، گاهی هیچ‌کدام.

بدون canonical یا hreflang: موتورهای جستجو نمی‌توانند نسخه‌ها را درک کنند، که باعث محتوای تکراری یا رتبه‌بندی زبان اشتباه می‌شود.

آشفتگی دکمه بازگشت: تغییر مسیرهای سمت مشتری بین زبان‌ها ناوبری ناگهانی ایجاد می‌کند.

اصلاح:

  • یک استراتژی را انتخاب کنید (پیشوند مانند /es/... یا زیر دامنه) و آن را در همه جا اعمال کنید.
  • برچسب‌های hreflang و canonical را برای هر نسخه محلی اضافه کنید.
  • زبان را در URLها حفظ کنید؛ از تغییر زبان فقط در جلسه اجتناب کنید.

محتوا با نیت کاربر مطابقت ندارد

ترجمه تحت‌اللفظی ≠ بومی‌سازی.

لحن/ثبت اشتباه: رسمی در یک بازار غیررسمی، یا بالعکس.

تصاویر ترجمه نشده: اسکرین‌شات‌ها و نمودارها هنوز به زبان منبع هستند.

فاصله‌های قانونی/انطباقی: بنرهای کوکی، شرایط و سیاست‌های حمل و نقل که به منطقه تطبیق داده نشده‌اند.

اصلاح:

  • ایجاد خلاصه‌های محلی: لحن، مثال‌ها، عبارات ممنوعه، واژه‌نامه برند.
  • بومی‌سازی رسانه‌ها (زیرنویس‌ها، متن جایگزین، اسکرین‌شات‌ها). از OCR برای متن‌های جاسازی شده استفاده کنید.
  • با بخش قانونی/انطباق برای تنظیم سیاست‌ها بر اساس منطقه همکاری کنید.

پرداخت و ایمیل‌ها ضعیف‌ترین حلقه‌ها هستند

کاربران نقص‌های جزئی صفحه اصلی را می‌بخشند—نه پرداخت و پس از خرید.

خطاهای درگاه به انگلیسی: رد پرداخت یا درخواست‌های 3DS به زبان محلی توجه نمی‌کنند.

ایمیل‌های تراکنشی: تأییدیه‌های سفارش و رسیدها به زبان اشتباه یا با جای‌نگهدارهای خراب می‌رسند.

اصلاح:

  • کل قیف را برای هر منطقه آزمایش کنید (افزودن به سبد خرید → پرداخت → ایمیل‌ها).
  • از کلیدهای قالب و قالب‌های ایمیل مخصوص منطقه استفاده کنید.
  • با PSPها برای پیام‌های خطای محلی هماهنگ کنید.

عملکرد و فونت‌ها تجربه کاربری را خراب می‌کنند

صفحات کند یا غیرقابل خواندن احساس خراب بودن می‌دهند.

علائم گم‌شده: متن CJK/عربی/تایلندی جعبه‌های توفو را نشان می‌دهد.

حجم زیاد فونت: ارسال 10 فونت در هر صفحه عملکرد را می‌کشد.

اصلاح:

  • از خانواده‌های ایمن برای جایگزینی استفاده کنید (مثلاً، Noto)؛ فونت‌ها را بر اساس اسکریپت زیرمجموعه کنید.
  • فونت‌های بحرانی برای منطقه فعال را پیش‌بارگذاری کنید؛ دیگران را به صورت تنبل بارگذاری کنید.

چک‌لیست کنترل کیفیت 10 نقطه‌ای برای بومی‌سازی

  • تمام رشته‌های رابط کاربری از یک لایه محلی‌سازی واحد می‌آیند
  • تاریخ‌ها، اعداد و ارزها با توجه به محل از طریق APIهای Intl
  • URLها زبان را حمل می‌کنند (مثلاً، /es/...)، در سراسر سایت یکسان
  • تگ‌های hreflang و canonical برای هر نسخه محلی
  • گسترش متن تست شده؛ بدون دکمه‌ها یا برچسب‌های بریده شده
  • طرح‌بندی‌های RTL در صورت لزوم پشتیبانی می‌شوند
  • ویجت‌های شخص ثالث برای محل تنظیم شده‌اند (چت، پرداخت‌ها، کوکی‌ها)
  • رسانه محلی‌سازی شده (تصاویر، متن جایگزین، زیرنویس‌ها)
  • ایمیل‌ها و پیامک‌های تراکنشی محلی‌سازی و تست شده‌اند
  • بیش از ۹۵٪ صفحات از بررسی‌های i18n/دسترس‌پذیری Lighthouse برای هر محل عبور می‌کنند