چک لیست بازبینی ترجمه برای حرفهایها

TABLE OF CONTENTS
حرفهایترین ویرایش نهایی، آخرین خط دفاعی بین یک ترجمه خوب و یک ترجمه عالی است. این چکلیست بهترین روشهایی را که در تیمهای حرفهای بومیسازی استفاده میشود، خلاصه میکند تا بتوانید محتوای دقیق، سازگار و مطابق با برند را تحت محدودیتهای دنیای واقعی ارائه دهید. از آن به عنوان یک جریان کاری تکرارپذیر یا یک مرحله نهایی پیش از انتشار استفاده کنید.
مخاطب: بازبینهای داخلی، زبانشناسان فریلنسر و مدیران پروژه بومیسازی که به یک فرآیند قابل اعتماد و تکرارپذیر نیاز دارند.
در یک نگاه:
- ابتدا معنا و کامل بودن
- اجرای پایگاه اصطلاحات و راهنمای سبک
- فرمتهای محلی برای اعداد، تاریخها و ارز
- یکپارچگی ساختاری و قالببندی
- کنترل کیفیت خودکار، سپس خواندن انسانی
- تحویل تمیز و بهداشت حافظه ترجمه
1) محدوده و هماهنگی با خلاصه
- تأیید آخرین نسخه منبع و گزارش تغییرات؛ حل هرگونه تفاوت با فایلهای قبلی.
- خلاصه را دوباره بخوانید: مخاطب، هدف، لحن، حوزه، محدودیتها (محدودیتهای طول، کلمات کلیدی سئو، حساسیت قانونی).
- مجموعه مرجع را مشخص کنید: راهنمای سبک، پایگاه اصطلاحات/واژهنامه، نمونههای تأیید شده قبلی، لیست اصطلاحات ممنوعه، لیستهای غیرقابل ترجمه.
- نوع محتوا را شناسایی کنید: رشتههای رابط کاربری، قانونی، بازاریابی، فنی، مستندات راهنما، آکادمیک. قوانین مناسب را بر اساس نوع اعمال کنید.
2) معنا و کامل بودن
- هیچ حذف یا اضافاتی؛ تعداد پاراگرافها و آیتمهای لیست را با منبع چک کنید.
- ابهام را حل کنید؛ از دوستان کاذب و کلمات قرضی تحتاللفظی اجتناب کنید.
- اصطلاحات و استعارهها: معنا را منتقل کنید، نه کلمات را. معادلهای زبان هدف را ترجیح دهید.
- نیت را حفظ کنید: اطلاعرسانی در مقابل ترغیب در مقابل دقت قانونی.
- واحدهای اندازهگیری: به درستی تبدیل کنید (امپریالی در مقابل متریک)، در صورت نیاز به صورت کامل بنویسید.
مفید: تلههای رایج را در The Most Common Translation Mistakes and How to Avoid Them ببینید و یک لیست غیرقابل ترجمه با استفاده از What Not to Translate بسازید.
3) اصطلاحات و سبک
- رعایت پایگاه اصطلاحات: اصطلاحات مورد نیاز حضور دارند و صحیح هستند؛ هیچ فرم منسوخ یا قدیمی وجود ندارد.
- صدای برند: لحن با خلاصه (رسمی، دوستانه، معتبر، بازیگوش) مطابقت دارد و ثابت میماند.
- سطح و ادب: تمایز T-V، عناوین افتخاری و استفاده از شخص دوم.
- زبان فراگیر و بدون تعصب؛ از فرضیات ناتوانی، جنسیتی یا فرهنگی خاص اجتناب کنید مگر اینکه عمدی باشد.
- قوانین راهنمای سبک: حروف بزرگ، حالت عنوان، ویرگول سریالی، نقطهگذاری لیست.
نکته: با راهنماییهای بالادستی از 10 نکته برای بهبود نتایج ترجمه در سال 2025 هماهنگ شوید.
4) محل و قراردادها
- اعداد: جداکنندههای اعشاری و هزارگان، گروهبندی، صفرهای پیشرو.
- تاریخ و زمان: ترتیب (DMY/MDY)، نام ماهها، 12/24 ساعت، مناطق زمانی.
- ارز: نماد در مقابل کد ISO، فاصلهگذاری، موقعیت، قالبهای محلی (مثلاً 1 234,56 EUR).
- آدرسها، نامها، شمارههای تلفن: قالبهای محلی، فاصلههای غیرقابل شکستن در صورت نیاز.
- نقطهگذاری و فاصلهگذاری: علامتهای نقلقول، سهنقطه، خط تیره در مقابل خط فاصله، فاصلهها در فرانسوی قبل از ; : ! ? و غیره.
- سرواژهها/مخففها: در صورت نیاز در اولین استفاده گسترش یابند؛ حالت حروف ثابت.
برای مشکلات UX مرتبط با قالبهای محلی، به چرا وبسایت ترجمهشده شما کاربران را گیج میکند و چگونه آن را رفع کنید مراجعه کنید. برای قراردادهای خاص تجارت، به ترجمه برای تجارت الکترونیک: راهنمای کامل کسبوکار مراجعه کنید.
5) دادهها، ارقام و ارجاعات متقابل
- تمام اعداد با قصد منبع مطابقت دارند؛ هیچ رقمی جابجا نشده یا علامتی از دست نرفته است.
- مجموعها و درصدهای جدول درست جمع میشوند؛ محدودهها و آستانهها صحیح باقی میمانند.
- برچسبها، زیرنویسها و ارجاعات شکلها هماهنگ هستند.
- لینکها: اهداف URL صحیح، پروتکل کارآمد، هیچ لینک باقیمانده مرحلهای وجود ندارد.
- پاورقیها و استنادها: شمارهگذاری و محتوا حفظ شدهاند؛ سلب مسئولیتهای قانونی به صورت کلمه به کلمه در صورت لزوم.
6) حفظ قالب و چیدمان
- عناوین: سلسله مراتب حفظ شده (H1 > H2 > H3)، بدون پرش سطح.
- پاراگرافها و شکستهای خط مطابق با منبع جایی که چیدمان مهم است؛ از خطوط یتیم تککلمهای اجتناب کنید.
- گلولهها و شمارهگذاری: نشانگرها و نقطهگذاری سازگار؛ در صورت نیاز شمارهگذاری را مجدداً شروع کنید.
- جداول: تراز ستون، ترجمه عناوین، تراز عددی (راست)، بدون متن بریده شده.
- قطعات کد، متغیرها، جاینگهدارها: براکتها و توکنها دست نخورده (مثلاً {name}، %s، الگوهای ICU).
- RTL و bi-di: محل قرارگیری نقطهگذاری و رابط کاربری آینهای در صورت لزوم بررسی شود.
- متن جایگزین و برچسبهای aria در صورت نیاز برای دسترسی وجود دارد.
با اسناد پیچیده کار میکنید؟ به چگونه فایلهای PDF را ترجمه کنیم و قالب را حفظ کنیم و گزینههای ابزار در بهترین مترجمهای PDF در 2025 مراجعه کنید.
7) بررسیهای سازگاری
- عبارات کلیدی و نامهای محصول در سراسر سند سازگار هستند.
- اصطلاحشناسی، گونههای املایی و لحن از ابتدا تا انتها پایدار باقی میمانند.
- بخشهای تکراری از همان ترجمه استفاده میکنند مگر اینکه زمینه نیاز به تغییر داشته باشد.
8) سطح ویرایش پس از MT (در صورت لزوم)
- ویرایش سبک: رفع خطاهای واضح، دستور زبان و معنا؛ سبک را به حداقل برسانید؛ ابزار مناسب برای هدف ارائه دهید.
- ویرایش کامل: بازنویسی به کیفیت انسانی؛ اجرای راهنمای سبک، اصطلاحشناسی و روانی؛ حذف آثار MT.
- با مشتری تأیید کنید که چه سطحی مورد انتظار است و انحرافات را مستند کنید.
زمینه: چگونه کیفیت MT متفاوت است و چه زمانی باید در بهترین ترجمه AI در 2024 مداخله کرد.
9) گذر ابزار QA
- بررسی املا و دستور زبان برای محل هدف (واژهنامه به درستی تنظیم شده).
- بررسیهای QA CAT: اجرای اصطلاحشناسی، اصطلاحات ممنوعه، یکپارچگی برچسبها، جاینگهدارها، محدودیتهای طول.
- بررسیهای نقطهای Regex برای اعداد، تاریخها، واحدها و ناهنجاریهای نقطهگذاری.
- اعتبارسنجی لینکها، آدرسهای ایمیل و شمارههای تلفن با بررسیهای خودکار در صورت موجود بودن.
- یک تفاوت نهایی در برابر نسخه قبلی تأیید شده اجرا کنید تا رگرسیونها را شناسایی کنید.
توجه: اگر اسکنها را وارد کردهاید، یک بررسی سریع OCR انجام دهید؛ در صورت نیاز، به 5 روش برای ترجمه فوری تصاویر و اسکرینشاتها مراجعه کنید.
10) خواندن نهایی
- برای جریان و طبیعی بودن با صدای بلند بخوانید؛ جملات طولانی را برای خوانایی کوتاه کنید.
- عناوین، خلاصهها و CTAها را از نظر وضوح و تأثیر بررسی کنید.
- در دستگاه یا رسانهای متفاوت (مثلاً چاپ یا پیشنمایش موبایل) مرور کنید تا مشکلات چیدمان یا اسکن را بیابید.
- برای جملات پرخطر، ترجمه معکوس نمونهای انجام دهید تا نیت را تأیید کنید.
11) تحویل، نسخهبندی و بهداشت TM
- تحویلها: نامگذاری فایل، فرمت و کدگذاری طبق درخواست؛ شامل یک گزارش تغییرات مختصر.
- پیگیری سوالات و فرضیات حل نشده؛ هرگونه مشکل منبع کشف شده را برجسته کنید.
- حافظه ترجمه و پایگاه اصطلاحات را با تغییرات تایید شده بهروزرسانی کنید؛ اصطلاحات منسوخ را حذف کنید.
- برای وب/اپ، تأیید کنید که کلیدهای i18n پس از وارد کردن به درستی نقشهبرداری میشوند.
پرچمهای قرمز برای ارتقا
- بیانیههای قانونی یا انطباق بهطور ناخواسته تغییر کردهاند.
- اعداد، قیمتها یا واحدها با منبع ناسازگارند.
- دستورالعملهای امنیتی، پزشکی یا ایمنی تضعیف یا مبهم شدهاند.
- ادعاهای غیرقابل تأیید، مراجع قدیمی، یا شرایط حریم خصوصی غیرمحلی شده.
چکلیست سریع (کپی-پیست)
- نسخه منبع و خلاصه تایید شده
- کامل بودن و حفظ معنا
- پایگاه اصطلاحات و راهنمای سبک رعایت شده
- فرمتهای محلی (اعداد، تاریخها، ارز) صحیح
- نامها، اصطلاحات محصول و عدم ترجمه رعایت شده
- ارقام، جداول و ارجاعات متقابل دقیق
- قالببندی، برچسبها و جاینگهدارها دستنخورده
- سازگاری در سراسر سند
- گذر از ابزارهای QA (املاء، دستور زبان، برچسبها، regex)
- خواندن نهایی در رسانه دوم
- یادداشتهای تحویل و بهروزرسانیهای TM/پایگاه اصطلاحات انجام شده
نکات حرفهای
- یک بسته regex برای هر پروژه نگه دارید تا تاریخها، اعداد و واحدها را به سرعت اسکن کنید.
- یک گزارش تفاوت سبک شخصی نگه دارید؛ الگوهای مشترک ظاهر میشوند و بررسیهای آینده را سرعت میبخشند.
- برای قانونی و پزشکی، ویرایشهای محافظهکارانه را ترجیح دهید و ابهامات را زودتر ارتقا دهید.
پرسشهای متداول
س: تفاوت بین تصحیح ترجمه و ویرایش چیست؟
پ: تصحیح بر روی یافتن خطاها و اعمال قوانین تمرکز دارد (معنی، اصطلاحات، قالبهای محلی، نقطهگذاری، طرحبندی). ویرایش به ساختار و سبک عمیقتر میپردازد: بازنویسی برای وضوح، جریان و صدا. در بسیاری از تیمها، تصحیح آخرین مرحله پس از ویرایش است.
س: تصحیح هر ۱۰۰۰ کلمه چقدر باید طول بکشد؟
پ: محدودههای معمول: ۳۰–۶۰ دقیقه برای محتوای عمومی کمریسک؛ ۶۰–۱۲۰ دقیقه برای متن فنی، حقوقی یا بازاریابی با اعمال سنگین سبک. زمان برای جداول، ارقام و تأیید لینک اضافه کنید.
س: کدام بررسیهای QA میتوانند خودکار شوند در مقابل دستی؟
پ: خودکار: اعمال اصطلاحات، اصطلاحات ممنوعه، جایگزینها/برچسبها، الگوهای عددی، فاصلهگذاری نقطهگذاری، محدودیتهای طول. دستی: قصد/معنی، لحن، اصطلاحات/فرهنگ، ظرافت طرحبندی و ارقام پرخطر (قیمتها، واحدها، بندهای قانونی).
س: اگر راهنمای سبک و پایگاه اصطلاحات در تضاد باشند چه باید کرد؟
پ: برای اصطلاحات محصول و حوزه به پایگاه اصطلاحات پیشفرض کنید؛ در جاهای دیگر راهنمای سبک را اعمال کنید. تضاد را مستند کنید و راهحلی پیشنهاد دهید؛ پس از تأیید، مراجع را بهروزرسانی کنید.