چک لیست بازبینی ترجمه برای حرفه‌ای‌ها

OpenL Team 9/23/2025

TABLE OF CONTENTS

حرفه‌ای‌ترین ویرایش نهایی، آخرین خط دفاعی بین یک ترجمه خوب و یک ترجمه عالی است. این چک‌لیست بهترین روش‌هایی را که در تیم‌های حرفه‌ای بومی‌سازی استفاده می‌شود، خلاصه می‌کند تا بتوانید محتوای دقیق، سازگار و مطابق با برند را تحت محدودیت‌های دنیای واقعی ارائه دهید. از آن به عنوان یک جریان کاری تکرارپذیر یا یک مرحله نهایی پیش از انتشار استفاده کنید.

مخاطب: بازبین‌های داخلی، زبان‌شناسان فریلنسر و مدیران پروژه بومی‌سازی که به یک فرآیند قابل اعتماد و تکرارپذیر نیاز دارند.

در یک نگاه:

  • ابتدا معنا و کامل بودن
  • اجرای پایگاه اصطلاحات و راهنمای سبک
  • فرمت‌های محلی برای اعداد، تاریخ‌ها و ارز
  • یکپارچگی ساختاری و قالب‌بندی
  • کنترل کیفیت خودکار، سپس خواندن انسانی
  • تحویل تمیز و بهداشت حافظه ترجمه

1) محدوده و هماهنگی با خلاصه

  • تأیید آخرین نسخه منبع و گزارش تغییرات؛ حل هرگونه تفاوت با فایل‌های قبلی.
  • خلاصه را دوباره بخوانید: مخاطب، هدف، لحن، حوزه، محدودیت‌ها (محدودیت‌های طول، کلمات کلیدی سئو، حساسیت قانونی).
  • مجموعه مرجع را مشخص کنید: راهنمای سبک، پایگاه اصطلاحات/واژه‌نامه، نمونه‌های تأیید شده قبلی، لیست اصطلاحات ممنوعه، لیست‌های غیرقابل ترجمه.
  • نوع محتوا را شناسایی کنید: رشته‌های رابط کاربری، قانونی، بازاریابی، فنی، مستندات راهنما، آکادمیک. قوانین مناسب را بر اساس نوع اعمال کنید.

2) معنا و کامل بودن

  • هیچ حذف یا اضافاتی؛ تعداد پاراگراف‌ها و آیتم‌های لیست را با منبع چک کنید.
  • ابهام را حل کنید؛ از دوستان کاذب و کلمات قرضی تحت‌اللفظی اجتناب کنید.
  • اصطلاحات و استعاره‌ها: معنا را منتقل کنید، نه کلمات را. معادل‌های زبان هدف را ترجیح دهید.
  • نیت را حفظ کنید: اطلاع‌رسانی در مقابل ترغیب در مقابل دقت قانونی.
  • واحدهای اندازه‌گیری: به درستی تبدیل کنید (امپریالی در مقابل متریک)، در صورت نیاز به صورت کامل بنویسید.

مفید: تله‌های رایج را در The Most Common Translation Mistakes and How to Avoid Them ببینید و یک لیست غیرقابل ترجمه با استفاده از What Not to Translate بسازید.

3) اصطلاحات و سبک

  • رعایت پایگاه اصطلاحات: اصطلاحات مورد نیاز حضور دارند و صحیح هستند؛ هیچ فرم منسوخ یا قدیمی وجود ندارد.
  • صدای برند: لحن با خلاصه (رسمی، دوستانه، معتبر، بازیگوش) مطابقت دارد و ثابت می‌ماند.
  • سطح و ادب: تمایز T-V، عناوین افتخاری و استفاده از شخص دوم.
  • زبان فراگیر و بدون تعصب؛ از فرضیات ناتوانی، جنسیتی یا فرهنگی خاص اجتناب کنید مگر اینکه عمدی باشد.
  • قوانین راهنمای سبک: حروف بزرگ، حالت عنوان، ویرگول سریالی، نقطه‌گذاری لیست.

نکته: با راهنمایی‌های بالادستی از 10 نکته برای بهبود نتایج ترجمه در سال 2025 هماهنگ شوید.

4) محل و قراردادها

  • اعداد: جداکننده‌های اعشاری و هزارگان، گروه‌بندی، صفرهای پیشرو.
  • تاریخ و زمان: ترتیب (DMY/MDY)، نام ماه‌ها، 12/24 ساعت، مناطق زمانی.
  • ارز: نماد در مقابل کد ISO، فاصله‌گذاری، موقعیت، قالب‌های محلی (مثلاً 1 234,56 EUR).
  • آدرس‌ها، نام‌ها، شماره‌های تلفن: قالب‌های محلی، فاصله‌های غیرقابل شکستن در صورت نیاز.
  • نقطه‌گذاری و فاصله‌گذاری: علامت‌های نقل‌قول، سه‌نقطه، خط تیره در مقابل خط فاصله، فاصله‌ها در فرانسوی قبل از ; : ! ? و غیره.
  • سرواژه‌ها/مخفف‌ها: در صورت نیاز در اولین استفاده گسترش یابند؛ حالت حروف ثابت.

برای مشکلات UX مرتبط با قالب‌های محلی، به چرا وب‌سایت ترجمه‌شده شما کاربران را گیج می‌کند و چگونه آن را رفع کنید مراجعه کنید. برای قراردادهای خاص تجارت، به ترجمه برای تجارت الکترونیک: راهنمای کامل کسب‌وکار مراجعه کنید.

5) داده‌ها، ارقام و ارجاعات متقابل

  • تمام اعداد با قصد منبع مطابقت دارند؛ هیچ رقمی جابجا نشده یا علامتی از دست نرفته است.
  • مجموع‌ها و درصدهای جدول درست جمع می‌شوند؛ محدوده‌ها و آستانه‌ها صحیح باقی می‌مانند.
  • برچسب‌ها، زیرنویس‌ها و ارجاعات شکل‌ها هماهنگ هستند.
  • لینک‌ها: اهداف URL صحیح، پروتکل کارآمد، هیچ لینک باقی‌مانده مرحله‌ای وجود ندارد.
  • پاورقی‌ها و استنادها: شماره‌گذاری و محتوا حفظ شده‌اند؛ سلب مسئولیت‌های قانونی به صورت کلمه به کلمه در صورت لزوم.

6) حفظ قالب و چیدمان

  • عناوین: سلسله مراتب حفظ شده (H1 > H2 > H3)، بدون پرش سطح.
  • پاراگراف‌ها و شکست‌های خط مطابق با منبع جایی که چیدمان مهم است؛ از خطوط یتیم تک‌کلمه‌ای اجتناب کنید.
  • گلوله‌ها و شماره‌گذاری: نشانگرها و نقطه‌گذاری سازگار؛ در صورت نیاز شماره‌گذاری را مجدداً شروع کنید.
  • جداول: تراز ستون، ترجمه عناوین، تراز عددی (راست)، بدون متن بریده شده.
  • قطعات کد، متغیرها، جای‌نگهدارها: براکت‌ها و توکن‌ها دست نخورده (مثلاً {name}، %s، الگوهای ICU).
  • RTL و bi-di: محل قرارگیری نقطه‌گذاری و رابط کاربری آینه‌ای در صورت لزوم بررسی شود.
  • متن جایگزین و برچسب‌های aria در صورت نیاز برای دسترسی وجود دارد.

با اسناد پیچیده کار می‌کنید؟ به چگونه فایل‌های PDF را ترجمه کنیم و قالب را حفظ کنیم و گزینه‌های ابزار در بهترین مترجم‌های PDF در 2025 مراجعه کنید.

7) بررسی‌های سازگاری

  • عبارات کلیدی و نام‌های محصول در سراسر سند سازگار هستند.
  • اصطلاح‌شناسی، گونه‌های املایی و لحن از ابتدا تا انتها پایدار باقی می‌مانند.
  • بخش‌های تکراری از همان ترجمه استفاده می‌کنند مگر اینکه زمینه نیاز به تغییر داشته باشد.

8) سطح ویرایش پس از MT (در صورت لزوم)

  • ویرایش سبک: رفع خطاهای واضح، دستور زبان و معنا؛ سبک را به حداقل برسانید؛ ابزار مناسب برای هدف ارائه دهید.
  • ویرایش کامل: بازنویسی به کیفیت انسانی؛ اجرای راهنمای سبک، اصطلاح‌شناسی و روانی؛ حذف آثار MT.
  • با مشتری تأیید کنید که چه سطحی مورد انتظار است و انحرافات را مستند کنید.

زمینه: چگونه کیفیت MT متفاوت است و چه زمانی باید در بهترین ترجمه AI در 2024 مداخله کرد.

9) گذر ابزار QA

  • بررسی املا و دستور زبان برای محل هدف (واژه‌نامه به درستی تنظیم شده).
  • بررسی‌های QA CAT: اجرای اصطلاح‌شناسی، اصطلاحات ممنوعه، یکپارچگی برچسب‌ها، جای‌نگهدارها، محدودیت‌های طول.
  • بررسی‌های نقطه‌ای Regex برای اعداد، تاریخ‌ها، واحدها و ناهنجاری‌های نقطه‌گذاری.
  • اعتبارسنجی لینک‌ها، آدرس‌های ایمیل و شماره‌های تلفن با بررسی‌های خودکار در صورت موجود بودن.
  • یک تفاوت نهایی در برابر نسخه قبلی تأیید شده اجرا کنید تا رگرسیون‌ها را شناسایی کنید.

توجه: اگر اسکن‌ها را وارد کرده‌اید، یک بررسی سریع OCR انجام دهید؛ در صورت نیاز، به 5 روش برای ترجمه فوری تصاویر و اسکرین‌شات‌ها مراجعه کنید.

10) خواندن نهایی

  • برای جریان و طبیعی بودن با صدای بلند بخوانید؛ جملات طولانی را برای خوانایی کوتاه کنید.
  • عناوین، خلاصه‌ها و CTAها را از نظر وضوح و تأثیر بررسی کنید.
  • در دستگاه یا رسانه‌ای متفاوت (مثلاً چاپ یا پیش‌نمایش موبایل) مرور کنید تا مشکلات چیدمان یا اسکن را بیابید.
  • برای جملات پرخطر، ترجمه معکوس نمونه‌ای انجام دهید تا نیت را تأیید کنید.

11) تحویل، نسخه‌بندی و بهداشت TM

  • تحویل‌ها: نام‌گذاری فایل، فرمت و کدگذاری طبق درخواست؛ شامل یک گزارش تغییرات مختصر.
  • پیگیری سوالات و فرضیات حل نشده؛ هرگونه مشکل منبع کشف شده را برجسته کنید.
  • حافظه ترجمه و پایگاه اصطلاحات را با تغییرات تایید شده به‌روزرسانی کنید؛ اصطلاحات منسوخ را حذف کنید.
  • برای وب/اپ، تأیید کنید که کلیدهای i18n پس از وارد کردن به درستی نقشه‌برداری می‌شوند.

پرچم‌های قرمز برای ارتقا

  • بیانیه‌های قانونی یا انطباق به‌طور ناخواسته تغییر کرده‌اند.
  • اعداد، قیمت‌ها یا واحدها با منبع ناسازگارند.
  • دستورالعمل‌های امنیتی، پزشکی یا ایمنی تضعیف یا مبهم شده‌اند.
  • ادعاهای غیرقابل تأیید، مراجع قدیمی، یا شرایط حریم خصوصی غیرمحلی شده.

چک‌لیست سریع (کپی-پیست)

  • نسخه منبع و خلاصه تایید شده
  • کامل بودن و حفظ معنا
  • پایگاه اصطلاحات و راهنمای سبک رعایت شده
  • فرمت‌های محلی (اعداد، تاریخ‌ها، ارز) صحیح
  • نام‌ها، اصطلاحات محصول و عدم ترجمه رعایت شده
  • ارقام، جداول و ارجاعات متقابل دقیق
  • قالب‌بندی، برچسب‌ها و جای‌نگهدارها دست‌نخورده
  • سازگاری در سراسر سند
  • گذر از ابزارهای QA (املاء، دستور زبان، برچسب‌ها، regex)
  • خواندن نهایی در رسانه دوم
  • یادداشت‌های تحویل و به‌روزرسانی‌های TM/پایگاه اصطلاحات انجام شده

نکات حرفه‌ای

  • یک بسته regex برای هر پروژه نگه دارید تا تاریخ‌ها، اعداد و واحدها را به سرعت اسکن کنید.
  • یک گزارش تفاوت سبک شخصی نگه دارید؛ الگوهای مشترک ظاهر می‌شوند و بررسی‌های آینده را سرعت می‌بخشند.
  • برای قانونی و پزشکی، ویرایش‌های محافظه‌کارانه را ترجیح دهید و ابهامات را زودتر ارتقا دهید.

پرسش‌های متداول

س: تفاوت بین تصحیح ترجمه و ویرایش چیست؟

پ: تصحیح بر روی یافتن خطاها و اعمال قوانین تمرکز دارد (معنی، اصطلاحات، قالب‌های محلی، نقطه‌گذاری، طرح‌بندی). ویرایش به ساختار و سبک عمیق‌تر می‌پردازد: بازنویسی برای وضوح، جریان و صدا. در بسیاری از تیم‌ها، تصحیح آخرین مرحله پس از ویرایش است.

س: تصحیح هر ۱۰۰۰ کلمه چقدر باید طول بکشد؟

پ: محدوده‌های معمول: ۳۰–۶۰ دقیقه برای محتوای عمومی کم‌ریسک؛ ۶۰–۱۲۰ دقیقه برای متن فنی، حقوقی یا بازاریابی با اعمال سنگین سبک. زمان برای جداول، ارقام و تأیید لینک اضافه کنید.

س: کدام بررسی‌های QA می‌توانند خودکار شوند در مقابل دستی؟

پ: خودکار: اعمال اصطلاحات، اصطلاحات ممنوعه، جایگزین‌ها/برچسب‌ها، الگوهای عددی، فاصله‌گذاری نقطه‌گذاری، محدودیت‌های طول. دستی: قصد/معنی، لحن، اصطلاحات/فرهنگ، ظرافت طرح‌بندی و ارقام پرخطر (قیمت‌ها، واحدها، بندهای قانونی).

س: اگر راهنمای سبک و پایگاه اصطلاحات در تضاد باشند چه باید کرد؟

پ: برای اصطلاحات محصول و حوزه به پایگاه اصطلاحات پیش‌فرض کنید؛ در جاهای دیگر راهنمای سبک را اعمال کنید. تضاد را مستند کنید و راه‌حلی پیشنهاد دهید؛ پس از تأیید، مراجع را به‌روزرسانی کنید.


مطالعه مرتبط