چگونه یک گزارش سالانه را ترجمه کنیم

OpenL Team 10/19/2025

TABLE OF CONTENTS

ترجمه یک گزارش سالانه به سادگی یک تمرین قالب‌بندی با لایه‌بندی زبان نیست. این در درجه اول یک مسئله وفاداری است: آیا متن هدف شما می‌تواند همان معنای حسابداری، اثر قانونی و پیام سرمایه‌گذار را که منبع دارد، منتقل کند؟ اگر چنین باشد، قالب‌بندی ساده می‌شود. اگر نه، هیچ مقدار تایپوگرافی کامل نمی‌تواند آن را نجات دهد.

چرا دقت مهم است: ترجمه نادرست اصطلاحات مالی می‌تواند سرمایه‌گذاران را گمراه کند، نظارت‌های قانونی را برانگیزد یا نظرات حسابرسی را به خطر بیندازد. یک نقطه اعشاری نادرست یا اصطلاح ناسازگار می‌تواند سال‌ها اعتماد ذینفعان را تضعیف کند. این راهنما ترجمه را به عنوان هنر اصلی و قالب‌بندی را به عنوان یک نگرانی پشتیبانی‌کننده در نظر می‌گیرد.


قبل از ترجمه بخوانید

با درک شروع کنید، نه خروجی. کل گزارش را مرور کنید تا شناسایی کنید:

  • چارچوب حسابداری (IFRS، US GAAP، استانداردهای محلی)
  • کنوانسیون‌های ارز و واحد
  • تغییرات مهم از سال قبل
  • نظر حسابرس و هرگونه شرایط
  • بخش‌های کسب‌وکار و تجزیه جغرافیایی
  • یادداشت‌های سیاست مهم (شناسایی درآمد، اجاره‌ها، تلفیق)

خلاصه سیاست‌های حسابداری و مبنای تهیه را به طور کامل بخوانید. معیارهای غیر GAAP و نحوه تعریف شرکت از آنها را شناسایی کنید. زبان ریسک و اظهارات آینده‌نگر را که قانوناً باید به صورت کلمه به کلمه ظاهر شوند، یادداشت کنید.

فقط پس از این مرور باید شروع به ترجمه کنید. هدف این است که بازنویسی‌های ناشی از عدم تطابق چارچوب یا تعریف که در وسط پروژه کشف می‌شوند را به حداقل برسانید.


اصطلاحات استاندارد را زود تعیین کنید

برای هر مفهوم حسابداری کلیدی یک ترجمه واحد انتخاب کنید و آن را در همه جا استفاده کنید. قبل از اینکه به متن اصلی بپردازید، یک لیست کوتاه تهیه کنید:

اصطلاحات اصلی مالی:

  • سایر درآمدهای جامع (OCI)
  • پرداخت / جبران مبتنی بر سهام
  • دارایی‌ها و بدهی‌های مالیاتی معوق
  • زیان کاهش ارزش
  • حسن نیت
  • ذخایر در مقابل اندوخته‌ها (این‌ها قابل تعویض نیستند)
  • دارایی‌های حق استفاده
  • بدهی‌های اجاره
  • ارزش منصفانه از طریق سود یا زیان (FVTPL)
  • تسویه شده با سهام در مقابل تسویه شده با نقد
  • سود پایه و رقیق شده هر سهم (EPS)

در مواردی که حوزه‌های قضایی متفاوت هستند، ترجیحاً از عبارات تنظیم‌کننده یا حسابرس استفاده کنید. به عنوان مثال:

  • تنظیم‌کنندگان بریتانیا می‌گویند “سود یا زیان” در حالی که اسناد آمریکایی می‌گویند “صورت درآمد”
  • IFRS از “موجودی‌ها” استفاده می‌کند در حالی که US GAAP “موجودی” را ترجیح می‌دهد

در اولین ذکر، می‌توانید اصطلاح منبع را در پرانتز نشان دهید اگر به خوانندگان آشنا با اصل کمک کند:

“其他综合收益(other comprehensive income, OCI)在本期度增加…”

بعد از آن، بداهه‌پردازی نکنید. ثبات، وضوح است.


MD&A: صدا، پوشش ریسک، و سیگنال‌ها

بحث و تحلیل مدیریت (MD&A) جایی است که لحن بیشترین اهمیت را دارد. وظیفه شما ترجمه صدا است، نه فقط کلمات.

زبان پوشش ریسک را حفظ کنید:

  • “ممکن است افزایش یابد” ≠ “افزایش خواهد یافت”
  • “می‌تواند تاثیر بگذارد” ≠ “تاثیر می‌گذارد”
  • “تقریباً” ≠ رقم دقیق
  • “انتظار می‌رود” ≠ “باید”

مثال:

  • ❌ بد: “درآمد سال آینده 15% رشد خواهد کرد”
  • ✅ خوب: “انتظار می‌رود که درآمد تقریباً 15% در سال آینده رشد کند”

عدم قطعیت را به قطعیت یا بالعکس ارتقا ندهید. پیوندهای علّی و نشانگرهای زمانی را حفظ کنید تا روندها و محرک‌ها واضح باقی بمانند:

  • “به عنوان نتیجه‌ای از خرید…” (نه فقط “به دلیل خرید…”)
  • “در طول سه سال گذشته…” (چارچوب زمانی را دقیقاً حفظ کنید)

از افزودن تفسیر خود اجتناب کنید. هنگامی که عبارت مبهم است، ساختارهای بی‌طرف را بر بازنویسی‌های خلاقانه ترجیح دهید.


صورت‌های مالی و یادداشت‌ها: معنا بر سبک

صورت‌ها دارای معناهای قانونی و حسابداری هستند. موارد خطی را به صورت لفظی و پایدار در سراسر مجموعه اسناد حفظ کنید.

قانون حیاتی: برچسب‌ها در صورت سود و زیان باید با برچسب‌ها در یادداشت‌ها و مصالحه‌ها مطابقت داشته باشند. اگر ترازنامه می‌گوید “دارایی‌های حق استفاده”، یادداشت توضیحی نمی‌تواند بگوید “دارایی‌های اجاره‌ای” یا “حقوق استفاده”.

پایگاه‌های اندازه‌گیری را دقیقاً ترجمه کنید:

  • هزینه مستهلک شده ≠ هزینه تاریخی
  • ارزش منصفانه ≠ ارزش بازار (وابسته به زمینه)
  • زیان اعتباری مورد انتظار ≠ پیش‌بینی زیان اعتباری
  • عمر مفید ≠ عمر خدماتی (خاص IFRS)

در یادداشت‌ها، از ساده‌سازی یا فشرده‌سازی خودداری کنید. اگر منبع برای دقت قانونی تعریف را در دو جمله تقسیم کرده است، تقسیم را حفظ کنید:

مثال:

منبع: “درآمد زمانی شناسایی می‌شود که کنترل به مشتری منتقل شود. کنترل در نقطه تحویل برای کالاهای فیزیکی منتقل شده تلقی می‌شود.”

این را به عنوان دو جمله نگه دارید—آن را به “درآمد زمانی شناسایی می‌شود که کنترل در تحویل منتقل شود” ترکیب نکنید زیرا چارچوب تعریف را فرو ریخته‌اید.

تعاریف را مجدداً استفاده کنید: اگر یادداشتی تعریفی را از بخش سیاست‌های حسابداری تکرار می‌کند، از همان واژگان دقیق استفاده کنید. برای دلایل سبکی تنوع ایجاد نکنید.


شاخص‌های کلیدی عملکرد و معیارهای غیر GAAP

شرکت‌ها اغلب معیارهای عملکرد خود را خارج از چارچوب‌های حسابداری استاندارد تعریف می‌کنند: EBITDA، سود عملیاتی تعدیل شده، جریان نقدی آزاد، رشد ارگانیک.

سه عنصر را دقیقاً همانطور که نوشته شده‌اند ترجمه کنید:

  1. نام و تعریف معیار
  2. روش محاسبه
  3. مصالحه با GAAP

هرگز نام معیار را تغییر ندهید زیرا در زبان هدف بهتر به نظر می‌رسد اگر پیوستگی با سال‌های قبل یا با پرونده‌های قانونی را بشکند.

مثال خطرناک:

  • شرکت برای پنج سال از “EBITDA تعدیل شده” استفاده کرده است
  • شما فکر می‌کنید “EBITDA نرمال شده” در آلمانی بهتر به نظر می‌رسد
  • نتیجه: سرمایه‌گذاران نمی‌توانند عملکرد سال به سال را مقایسه کنند

اولین وقوع هر اختصار را توضیح دهید، سپس از اختصار به طور مداوم استفاده کنید:

“درآمد قبل از بهره، مالیات، استهلاک و کاهش ارزش (EBITDA) افزایش یافته است…”


عوامل ریسک و زبان قانونی

بخش‌های ریسک اسناد قانونی به صورت روایتی هستند. ترجمه شما ممکن است توسط وکلا و ناظران بررسی شود.

ساختار را به‌طور دقیق منعکس کنید:

  • اگر منبع از عوامل ریسک شماره‌گذاری شده استفاده می‌کند، شماره‌گذاری را حفظ کنید
  • اگر ریسک‌ها را بر اساس دسته‌بندی (عملیاتی، مالی، استراتژیک) گروه‌بندی می‌کند، گروه‌بندی را حفظ کنید
  • اگر از عناوین بخش خاصی استفاده می‌کند، آن‌ها را به‌طور تحت‌اللفظی ترجمه کنید

تفاوت‌های افعال وجهی را رعایت کنید:

  • “must” = الزام قانونی
  • “shall” = الزام قراردادی
  • “may” = امکان
  • “could” = امکان مشروط
  • “might” = امکان دور

بیانیه‌های آینده‌نگر و عبارات محافظت امن را دقیقاً حفظ کنید، مگر اینکه تیم حقوقی شما الگوی محلی‌سازی شده‌ای ارائه دهد. مثال از گزارش‌های ایالات متحده:

“این گزارش شامل بیانیه‌های آینده‌نگر در معنای بخش 27A از قانون اوراق بهادار 1933 است…”

این را بازنویسی نکنید مگر اینکه راهنمایی قانونی صریح داشته باشید.

شدت ریسک را تعدیل نکنید. اگر منبع می‌گوید “ریسک قابل توجه”، آن را به “ریسک قابل توجه” کاهش ندهید یا به “ریسک بحرانی” افزایش ندهید.


اعداد، واحدها و تاریخ‌ها بخشی از معنا هستند

اعداد را به عنوان محتوا، نه تزئین، در نظر بگیرید.

کنوانسیون‌ها را زودتر تعیین کنید:

  • جداکننده اعشاری: نقطه (1,234.56) یا کاما (1.234,56)؟
  • جداکننده هزارگان: کاما، نقطه، فاصله، یا هیچ؟
  • اعداد منفی: علامت منفی (−1,234) یا پرانتز (1,234)؟
  • محل قرارگیری ارز: قبل ($1,234) یا بعد (1.234 €)؟

این کنوانسیون‌ها را به‌طور مداوم در سراسر سند اعمال کنید. ارزها را تبدیل نکنید مگر اینکه گزارش به‌طور صریح آن را الزامی کند؛ در عوض، واحد را یک بار اعلام کنید:

“تمام مبالغ به هزاران یورو (€000) مگر اینکه به‌طور دیگری ذکر شده باشد”

پس از ترجمه، هر جدول را مجدداً جمع‌بندی کنید. تأیید کنید که زیرمجموعه‌ها و کل‌ها پس از گرد کردن با منبع مطابقت دارند. خطاهای رایج:

  • منبع از گرد کردن بانکی استفاده می‌کند (گرد کردن نیم به زوج)
  • هدف از گرد کردن استاندارد استفاده می‌کند (گرد کردن نیم به بالا)
  • نتیجه: کل‌ها با ±1 متفاوت هستند

تاریخ و دوره‌ی سازگاری:

  • “سال منتهی به 31 دسامبر 2024” ≠ “سال مالی 2024” (دقت قانونی اهمیت دارد)
  • “شش ماه منتهی به 30 ژوئن” ≠ “H1 2024” (تعریف دوره باید دقیق باشد)
  • سازگاری با “Q1 2025” در مقابل “1Q25” در مقابل “سه ماهه اول 2025”

اشتباهات رایج برای اجتناب

5 خطای برتر ترجمه در گزارش‌های سالانه

  1. انحراف اصطلاحات در بخش‌های مختلف

    • ترازنامه می‌گوید “اموال، کارخانه و تجهیزات”
    • یادداشت‌ها می‌گویند “دارایی‌های ثابت”
    • تاثیر: خوانندگان نمی‌توانند ارجاع متقابل دهند
  2. بیش از حد ساده‌سازی تعاریف حسابداری

    • منبع: “دارایی‌ها زمانی که کنترل منتقل می‌شود، از شناسایی خارج می‌شوند”
    • اشتباه: “دارایی‌ها زمانی که فروخته می‌شوند، حذف می‌شوند”
    • چرا اشتباه: خروج از شناسایی شامل بیش از فروش است
  3. رفتار ناهماهنگ با اصطلاحات منبع در پرانتز

    • استفاده اول: “股东权益(shareholders’ equity)”
    • استفاده‌های بعدی: ترکیبی از با/بدون پرانتز
    • تاثیر: به نظر ویرایش نشده می‌آید
  4. تغییر عبارات قانونی برای خوانایی

    • منبع: “شرکت ممکن است، به صلاحدید خود…”
    • اشتباه: “شرکت می‌تواند، اگر بخواهد…”
    • چرا اشتباه: “ممکن است” وزن قانونی خاصی دارد
  5. خطاهای گرد کردن در جداول

    • ترجمه فرمت‌های عددی بدون محاسبه مجدد کل‌ها
    • زیرمجموعه‌ها دیگر مطابقت ندارند
    • تاثیر: اعتبار سند را تضعیف می‌کند

ملاحظات خاص زبان

چینی (EN→ZH)

تطابق اصطلاحات نظارتی:

  • بسیاری از اصطلاحات حسابداری دارای ترجمه‌های رسمی چینی منتشر شده توسط MOF یا CSRC هستند
  • از این اصطلاحات رسمی استفاده کنید حتی اگر عجیب به نظر برسند: “非经常性损益” (سود/زیان غیرمکرر) نه “一次性损益”

فرمت‌های تاریخ:

  • فرمت ISO ترجیح داده می‌شود: 2024 年 12 月 31 日
  • از فرمت‌های مبهم مانند 12/31/2024 اجتناب کنید

فرمت‌بندی اعداد:

  • از جداکننده هزارگان کاما استفاده کنید: 1,234,567.89
  • برای اعداد بسیار بزرگ، در نظر بگیرید که 万 یا 亿 را در پرانتز اضافه کنید: 12,345,000 (1,234.5 万)

آلمانی (EN→DE)

کاما در مقابل نقطه:

  • آلمانی از کاما برای اعشار استفاده می‌کند: 1.234.567,89
  • این برعکس انگلیسی است

اسم‌های مرکب:

  • مراقب ترکیبات حسابداری باشید: “Umsatzerlöse” (درآمد) در مقابل “Umsatz” (فروش)
  • اصطلاحاتی که باید مرکب باقی بمانند را جدا نکنید

استفاده از مقاله:

  • صورت‌های مالی ممکن است برای اختصار مقالات را حذف کنند
  • ثابت قدم باشید: یا همیشه شامل کنید یا همیشه حذف کنید

ژاپنی (EN→JA)

ثبات کانجی:

  • 資産 در مقابل 財産 (هر دو به معنای “دارایی” هستند اما در زمینه‌های مختلف استفاده می‌شوند)
  • با مشتری خود از پیش یک پایگاه اصطلاحات ایجاد کنید

یادداشت‌های داخل پرانتز:

  • گزارش‌های سالانه ژاپنی اغلب شامل پاورقی‌های گسترده هستند
  • شماره‌گذاری و محل پاورقی را دقیقاً حفظ کنید

یک جریان کاری ترجمه‌محور

مرحله 1: آماده‌سازی (10% زمان)

  • ایجاد یک سند شروع با:
    • چارچوب حسابداری
    • نام‌های صورت‌ها (عناوین دقیق)
    • واحد و ارائه ارز
    • قراردادهای قالب‌بندی اعداد
    • لیست اصطلاحات یک صفحه‌ای (20-30 اصطلاح اصلی)

مرحله 2: ترجمه محتوا (60% زمان)

  • ترجمه به صورت بخش به بخش، ابتدا اعداد و واحدها را دست‌نخورده بگذارید
  • از ابزارهای نظر برای علامت‌گذاری ابهامات برای بررسی مشتری استفاده کنید
  • هنگامی که یک بخش تثبیت می‌شود، یک گذر اصطلاح‌شناسی انجام دهید تا هماهنگ شود:
    • اقلام خطی در سراسر صورت‌ها
    • عناوین جدول‌ها
    • ارجاعات متقابل

مرحله 3: تضمین کیفیت (20% زمان)

  • بررسی اصطلاح‌شناسی: هر اصطلاح اصلی را جستجو کنید، استفاده ثابت را تأیید کنید
  • بررسی اعداد: همه جدول‌ها را مجدداً جمع کنید، با منبع تأیید کنید
  • بررسی ارجاع متقابل: اطمینان حاصل کنید که یادداشت‌ها به اقلام خطی صحیح صورت‌ها ارجاع می‌دهند
  • بررسی قانونی: تیم حقوقی/تطابق ریسک و بخش‌های آینده‌نگر را بررسی کند

مرحله 4: مونتاژ طرح‌بندی (10% زمان)

  • قالب‌بندی را فقط پس از قفل شدن محتوا اعمال کنید
  • فهرست مطالب و ارجاعات متقابل را به‌روزرسانی کنید
  • برای نسخه‌های دو زبانه، تصمیم بگیرید که کنار هم یا روی هم قرار گیرد

ردیابی تغییرات را روشن نگه دارید در طول مراحل 2-3 تا تیم‌های حقوقی و مالی بتوانند تفاوت‌ها را بررسی کنند به جای اینکه کل بخش‌ها را دوباره بخوانند.


چه قالب‌بندی هنوز مهم است (و چرا ثانویه است)

قالب‌بندی از درک و رعایت مقررات حمایت می‌کند، اما نمی‌تواند ترجمه ضعیف را نجات دهد.

استفاده از سبک‌ها برای خودکارسازی:

  • سبک‌های عنوان (H1، H2، H3) برای ایجاد خودکار فهرست مطالب
  • سبک‌های جدول برای فاصله‌گذاری و حاشیه‌های یکنواخت
  • سبک‌های توضیحات برای شماره‌گذاری خودکار تصاویر

در جداول:

  • تراز راست اعداد
  • واحدها را در سرستون خود قرار دهید: “Revenue (€000)”
  • پاورقی‌ها را مستقیماً زیر جدولی که به آن‌ها اشاره می‌کنند نگه دارید

برای نسخه‌های دوزبانه:

  • زود تصمیم بگیرید: کنار هم یا روی هم؟
  • از فونت‌های متمایز برای تفکیک زبان‌ها استفاده کنید (مثلاً، سریف در مقابل بدون سریف)
  • جایی که اصطلاحات فنی را تقسیم می‌کند، هایفن‌گذاری را غیرفعال کنید
  • خروجی چاپ/PDF را آزمایش کنید تا مطمئن شوید جداول در صفحات شکسته نمی‌شوند

اما به یاد داشته باشید: یک سند کاملاً قالب‌بندی شده با اصطلاحات ناسازگار همچنان یک شکست است. یک سند متن ساده با ترجمه کامل همیشه می‌تواند بعداً قالب‌بندی شود.


از ابزار ما برای حفظ قالب‌بندی استفاده کنید

اگر می‌خواهید قالب‌بندی و یکپارچگی عددی را بدون کار دستی حفظ کنید، OpenL Annual Report Translator را در نظر بگیرید.

آنچه به طور خودکار مدیریت می‌کند:

  • قالب‌بندی اصلی را حفظ می‌کند (فهرست مطالب، جداول، تصاویر)
  • اعداد و واحدها را قفل می‌کند تا از ویرایش تصادفی در طول ترجمه جلوگیری کند
  • برای صفحات اسکن شده OCR انجام می‌دهد
  • نسخه‌های دوزبانه را با کار اضافی کم صادر می‌کند

این ابزار برای تیم‌هایی طراحی شده است که نیاز به ارائه ترجمه‌های آماده برای حسابرسی در زمان‌های محدود دارند و در عین حال سربار QA دستی را به حداقل می‌رسانند.


چک لیست نهایی قبل از تحویل

  • تمام اصطلاحات اصلی حسابداری به طور یکسان در تمام بخش‌ها استفاده شده‌اند
  • تمام جداول دوباره جمع‌بندی و با منبع بررسی شده‌اند
  • قواعد قالب‌بندی اعداد به طور یکسان اعمال شده‌اند
  • اعداد منفی به طور یکسان نمایش داده شده‌اند (روش انتخاب و اعمال شده است)
  • برچسب‌های تاریخ و دوره با چارچوب حسابداری مطابقت دارند
  • بخش‌های قانونی توسط افراد حقوقی واجد شرایط بررسی شده‌اند
  • بیانیه‌های آینده‌نگر به صورت کلمه به کلمه حفظ شده‌اند (مگر اینکه الگوی محلی‌سازی شده تأیید شده باشد)
  • ارجاعات متقابل بین بیانیه‌ها و یادداشت‌ها دقیق هستند
  • شماره‌گذاری و جایگذاری پاورقی‌ها حفظ شده‌اند
  • فهرست مطالب پس از چیدمان نهایی به‌روزرسانی شده است
  • نسخه‌های دوزبانه از نظر خوانایی آزمایش شده‌اند (در صورت لزوم)

اصل اساسی

قالب وسیله است. ترجمه بار است. هرگز اجازه ندهید وسیله تعیین کند چه باری می‌توانید حمل کنید.

وقتی ترجمه گزارش سالانه را به عنوان یک هنر دقیق و مسئولانه در نظر می‌گیرید، چالش‌های قالب‌بندی به مسائل مهندسی با راه‌حل‌های شناخته‌شده تبدیل می‌شوند. وقتی آن را به عنوان یک کار قالب‌بندی با مقداری ترجمه در نظر می‌گیرید، خطر ارسال یک سند زیبا که چیز اشتباهی می‌گوید را به همراه دارید.

خوانندگان شما—سرمایه‌گذاران، ناظران، حسابرسان—اشتباه دوم را نمی‌بخشند، مهم نیست که اولی چقدر زیبا به نظر می‌رسد.