چگونه قراردادها را ترجمه کنیم

OpenL Team 11/14/2025

TABLE OF CONTENTS

ترجمه یک قرارداد با ترجمه یک پست وبلاگ یا یک صفحه محصول تفاوت دارد. شما فقط کلمات را تغییر نمی‌دهید؛ بلکه تعهدات قانونی، حقوق و ریسک‌ها را از یک زبان به زبان دیگر منتقل می‌کنید. اگر معنا حتی کمی تغییر کند، طرفین ممکن است به چیزی توافق کنند که هیچ‌کس قصد آن را نداشته است.

این راهنما رویکردی ترجمه‌محور، قانونی‌محور را در پیش می‌گیرد. طرح‌بندی، قالب‌بندی و سبک هنوز مهم هستند، اما پس از یک سوال اصلی می‌آیند: آیا قرارداد ترجمه‌شده همان اثر قانونی را دارد که نسخه اصلی دارد؟

هیچ‌چیز در این مقاله مشاوره حقوقی نیست. برای قراردادهای مهم، همیشه یک وکیل واجد شرایط باید هم منبع و هم ترجمه را بررسی کند.


چه چیزی ترجمه قرارداد را متفاوت می‌کند

اکثر متون عمومی تغییرات جزئی در معنا را تحمل می‌کنند. قراردادها این‌گونه نیستند.

  • قراردادها قابل اجرا هستند: دادگاه‌ها و داوران ممکن است به ترجمه شما برای تصمیم‌گیری در مورد اختلافات تکیه کنند.
  • تغییرات کوچک در واژگان پیامدهای بزرگی دارند: یک کلمه می‌تواند مسئولیت را گسترش دهد، یک ضرب‌الاجل را تغییر دهد یا یک بند را باطل کند.
  • ترجمه ماشینی به‌تنهایی خطرناک است: حتی سیستم‌های MT عالی برای اختصاص وزن قانونی به “باید”، “ممکن است” یا “نقض مادی” آموزش ندیده‌اند.

خود را بخشی از فرآیند قانونی بدانید، نه فقط یک سرویس زبان. وظیفه شما کمک به طرفین است تا سندی را امضا کنند که هنوز همان چیزی را بگوید که فکر می‌کردند می‌گوید.


قرارداد را که ترجمه می‌کنید بشناسید

قبل از اینکه یک خط را ترجمه کنید، بفهمید با چه چیزی سر و کار دارید.

بپرسید و یادداشت کنید:

  • نوع قرارداد: NDA، توافق‌نامه فروش، قرارداد استخدام، توافق‌نامه خدمات، شرایط SaaS، اجاره‌نامه، توافق‌نامه توزیع، مجوز، و غیره.
  • قانون حاکم و حوزه قضایی:
    • “این توافق‌نامه تحت قوانین ایالت نیویورک حاکم خواهد بود…”
    • “هرگونه اختلاف باید به حوزه قضایی انحصاری…”
  • طرفین و اهداف آن‌ها:
    • یک استارت‌آپ در مقابل یک مشتری سازمانی
    • کارفرما در مقابل کارمند
    • تولیدکننده در مقابل توزیع‌کننده

انواع مختلف قرارداد دارای بندهای استاندارد و پروفایل‌های ریسک متفاوتی هستند. دانستن زمینه به شما کمک می‌کند تا اصطلاحات و لحن مناسب را انتخاب کنید.


قرارداد را مانند یک وکیل بخوانید (قبل از اینکه ترجمه کنید)

یک خواندن کامل برای ساختار و منطق انجام دهید:

  • بخش تعاریف را پیدا کنید: معمولاً با عنوان “تعاریف” یا “تفسیر” نامگذاری می‌شود. هر اصطلاح تعریف شده (مانند “خدمات”، “تاریخ مؤثر”، “اطلاعات محرمانه”) و نحوه تعریف آن را برجسته کنید.
  • بندهای کلیدی را اسکن کنید:
    • پرداخت، هزینه‌ها و مالیات
    • مدت و خاتمه
    • مسئولیت و جبران خسارت
    • محرمانه بودن و حفاظت از داده‌ها
    • مالکیت معنوی و مجوز
    • قانون حاکم و حل اختلاف
  • ارجاعات متقابل را توجه کنید:
    • “مشروط به بخش 10.3…”
    • “همانطور که در بند 2 (تعاریف) تعریف شده است”
  • برنامه‌ها و پیوست‌ها را پیدا کنید:
    • جداول قیمت‌گذاری، محدوده کار، مشخصات فنی، SLA‌ها

شما در حال نقشه‌برداری از اسکلت قرارداد هستید. بعداً، ترجمه شما باید این اسکلت را دقیقاً حفظ کند.


قبل از شروع یک پایگاه اصطلاحات کوچک بسازید

یک پایگاه اصطلاحات کوچک و دقیق از انحراف و بازکاری جلوگیری می‌کند.

حداقل شامل موارد زیر باشد:

  • نام‌ها و نقش‌های طرفین

    • “شرکت”، “پیمانکار”، “مشتری”، “مجوز دهنده”، “مجوز گیرنده”
    • نام‌های قانونی کامل و اختصارات (مانند “XYZ Technologies GmbH” / “XYZ”)
  • افعال و مدال‌های قانونی اصلی

    • “باید”، “باید”، “خواهد”، “ممکن است”، “می‌تواند”، “باید”
    • “موافقت می‌کند”، “متعهد می‌شود”، “حق دارد”، “مسئول است”
  • مفاهیم قالبی

    • “نقض مادی”، “قوه قاهره”، “زمان از اهمیت برخوردار است”
    • “بهترین تلاش‌ها” در مقابل “تلاش‌های معقول”
    • “بی‌ضرر نگه‌داشتن”، “جبران خسارت”، “محدودیت مسئولیت”
    • “انصراف”، “واگذاری”، “قابلیت تفکیک”، “توافق کامل”

برای مفاهیمی که ترجمه‌های رسمی یا استاندارد صنعتی به طور گسترده در زبان هدف شما استفاده می‌شوند، با آنها هماهنگ شوید مگر اینکه مشتری درخواست دیگری داشته باشد.

در ذکر اول، نشان دادن اصطلاح منبع در پرانتز می‌تواند کمک کند:

“重大违约 (material breach)"
"不可抗力 (force majeure)事件”

بعد از آن، فقط به یک ترجمه پایبند باشید. هرگز برای تنوع، مترادف‌ها را بداهه‌سازی نکنید؛ در قراردادها، تنوع یک اشکال است، نه یک ویژگی.


ساختار و شماره‌گذاری: اسکلت را نشکنید

قراردادها با ساختارشان زندگی می‌کنند و می‌میرند. ترجمه شما باید آن را حفظ کند:

  • سرفصل‌ها و شماره‌گذاری

    • همان سلسله‌مراتب را حفظ کنید: مقالات → بخش‌ها → زیر‌بخش‌ها → فهرست‌ها
    • حتی اگر جملات طولانی باشند، بندها را ادغام یا تقسیم نکنید
    • شماره‌گذاری را دقیقاً حفظ کنید (مثلاً، 10.3.1 همچنان 10.3.1 باقی بماند)
  • فهرست‌ها و تورفتگی

    • فهرست‌های گلوله‌ای یا حرفی در تعهدات، استثناها و تعاریف
    • اگر (a)، (b)، (c) در منبع وجود دارد، باید در هدف نیز وجود داشته باشد
  • تعاریف و ارجاعات متقابل

    • اگر “Services” در بخش 2 تعریف شده است، آن را به صورت غیررسمی در بخش 5 دوباره تعریف نکنید
    • بررسی کنید که “Section 7.2” در ترجمه شما همچنان به بند صحیح اشاره کند

اگر باید ترتیب جملات را برای طبیعی بودن در زبان هدف تنظیم کنید، این کار را در همان بند انجام دهید بدون تغییر شماره‌گذاری یا شکستن ارجاعات متقابل.


افعال وجهی، زبان ریسک، و دقت

افعال وجهی وزن قانونی دارند. با احتیاط با آنها برخورد کنید:

  • “Shall” / “must” – تعهد الزام‌آور
  • “Will” – اغلب واقعیت آینده، نه لزوماً تعهد
  • “May” – اختیار یا اجازه
  • “Can” – توانایی، نه اجازه قانونی
  • “Should” – توصیه، نه تعهد (مگر اینکه قرارداد چیز دیگری بگوید)

از “ارتقا دادن” یا “پایین آوردن” تعهدات خودداری کنید:

  • ❌ “The Supplier may deliver…” → ترجمه شده به “The Supplier must deliver…”
  • ❌ “The Customer shall pay…” → ترجمه شده به “The Customer can pay…”

همچنین به زبان ریسک و مسئولیت توجه کنید:

  • “maximum aggregate liability”
  • “to the fullest extent permitted by applicable law”
  • “whether in contract, tort (including negligence), or otherwise”

جایی که منبع عمداً مبهم یا به شدت محتاطانه است، احتیاط را منعکس کنید به جای اینکه خودتان آن را “توضیح” دهید. اگر چیزی به طرز خطرناکی مبهم است، آن را برای مشتری یا وکیلشان علامت‌گذاری کنید به جای اینکه بی‌صدا بازنویسی کنید.


اعداد، تاریخ‌ها، و ارجاعات

اعداد بخشی از محتوای قانونی هستند. با دقت با آنها برخورد کنید:

  • مبالغ و ارزها

    • هزینه‌ها، سقف‌ها، جریمه‌ها، نرخ‌های بهره، تخفیف‌ها
    • کدهای ارز (USD, EUR, GBP, JPY) در مقابل نمادها ($, €, £, ¥)
    • اینکه آیا اعشارها در محل هدف از کاما یا نقطه استفاده می‌کنند
  • تاریخ‌ها و دوره‌ها

    • “تاریخ مؤثر”، “تاریخ شروع”، “دوره اولیه”، “دوره تمدید”
    • دوره‌های اطلاع‌رسانی: “۳۰ (سی) روز اطلاع‌رسانی کتبی قبلی”
    • جداول زمانی نسبی: “در عرض ۱۰ روز کاری از دریافت”
  • ارجاعات

    • شماره‌های بند و بخش
    • پیوست‌ها، برنامه‌ها، ضمائم، نمایش‌ها
    • اسناد خارجی (سیاست‌ها، قوانین، استانداردها)

پس از ترجمه، هر عدد و تاریخ را دوباره بخوانید:

  • آیا ۰.۰۱٪ به طور تصادفی به ۰.۱٪ تبدیل شده است؟
  • آیا “۳۰ روز” به دلیل اشتباه تایپی به “۳ روز” تبدیل شده است؟
  • آیا فرم‌های طولانی و کوتاه سازگار هستند (مثلاً “سی (۳۰) روز”)؟

حوزه قضایی و فرهنگ: ترجمه در مقابل تطبیق

برخی مفاهیم قانونی به صورت یک به یک در سیستم‌های قانونی مختلف قابل تطبیق نیستند.

مثال‌ها:

  • مفاهیم حقوق عرفی در حوزه‌های حقوق مدنی
  • استخدام بر اساس اراده در مقابل استخدام با مدت ثابت
  • ساختارهای خاص مجوز IP یا استانداردهای جبران خسارت

به طور کلی سه گزینه دارید:

  1. ترجمه لفظی + اصطلاح منبع در پرانتز

    • مفید زمانی که مخاطبان هدف شما سیستم منبع را می‌شناسند.
  2. نزدیک‌ترین معادل عملکردی

    • معمولاً زمانی که قراردادها قرار است تحت قانون حوزه قضایی هدف استفاده شوند.
  3. درخواست راهنمایی از وکیل

    • برای بندهای حساس (مسئولیت، IP، حفاظت از داده)، حدس نزنید.

جنبه‌های فرهنگی:

  • فرم آدرس و عناوین در بلوک‌های امضا
  • نام شرکت‌ها در اسکریپت محلی در مقابل اسکریپت لاتین
  • آیا مهرها یا تمبرها در بازار هدف انتظار می‌رود

به یاد داشته باشید: وظیفه شما این است که قرارداد را در زمینه هدف قابل اجرا و قابل فهم نگه دارید، نه اینکه آن را به چیزی قانونی متفاوت “محلی‌سازی” کنید.


یک جریان کاری ترجمه-اول برای قراردادها

یک جریان کاری ساده شما را ایمن و کارآمد نگه می‌دارد.

فاز 1: آماده‌سازی (10–20%)

  • یک بار کامل قرارداد را بخوانید.
  • پایگاه اصطلاحات خود را بسازید یا به‌روزرسانی کنید (تعاریف، مدال‌ها، قالب‌های استاندارد).
  • محدوده را روشن کنید: کل قرارداد در مقابل فقط بندهای کلیدی؟ زبان کاری ثبت؟

فاز 2: ترجمه بند به بند (50–60%)

  • یک بند را در یک زمان ترجمه کنید، شماره‌گذاری و ساختار را حفظ کنید.
  • به اصطلاحات تعریف‌شده توجه کنید: از اصطلاح تعریف‌شده دقیقاً همان‌طور که نوشته شده استفاده کنید.
  • جایی که چیزی مبهم یا خاص به حوزه قضایی است، نظر بگذارید.

فاز 3: بازبینی و بررسی قانونی (20–30%)

  • مرحله ثبات:
    • برای هر اصطلاح اصلی (مثلاً “نقض مادی”) جستجو کنید و ترجمه ثابت را تأیید کنید.
    • بررسی کنید که همه تعاریف (“اطلاعات محرمانه”، “خدمات”) در همه جا یکسان خوانده شوند.
  • بازبینی قانونی:
    • از مشتری بپرسید آیا مشاور قانونی آن‌ها بخش‌های پرخطر را بررسی خواهد کرد:
      • محدودیت مسئولیت و جبران خسارت
      • مالکیت و مجوزهای IP
      • حفاظت از داده‌ها و محرمانگی
      • قانون حاکم و حل اختلاف

فاز 4: چیدمان و بررسی نهایی (10%)

  • قالب‌بندی را با منبع هماهنگ کنید: عناوین، تورفتگی‌ها، جداول، امضاها.
  • تأیید کنید که ارجاعات متقابل و عناوین پیوست‌ها هنوز مطابقت دارند.
  • اطمینان حاصل کنید که هیچ قطعه‌ای از زبان منبع در متن هدف باقی نمانده است.

استفاده از OpenL برای ترجمه ایمن قراردادها

وقتی با قراردادهای طولانی کار می‌کنید، چیدمان و شماره‌گذاری می‌تواند به‌صورت دستی دردسرساز باشد. OpenL Translate و OpenL Contract Translator به شما کمک می‌کنند تا قالب‌بندی را مدیریت کنید در حالی که بر معنای قانونی تمرکز دارید.

شما می‌توانید:

  • قراردادها را به صورت DOCX یا PDF به OpenL Translate بارگذاری کنید.
  • برای جریان‌های کاری خاص قرارداد، از OpenL Contract Translator استفاده کنید تا بندها، سرفصل‌ها و امضاها را در حین ترجمه حفظ کنید.
  • اجازه دهید سیستم سرفصل‌ها، شماره‌گذاری، جداول و پاورقی‌ها را حفظ کند.
  • از خروجی به عنوان ترجمه اولیه استفاده کنید، سپس:
    • اصطلاحات حقوقی و مدال‌ها را با دقت بررسی کنید.
    • هر بخش MT خطرناک یا مبهم را جایگزین کنید.
    • بررسی‌های سازگاری و قانونی خود را اجرا کنید.

برای قراردادهای بسیار پیچیده یا اسکن شده، می‌توانید ترکیب کنید:

  • OpenL برای ساختار و OCR، و
  • بررسی انسانی برای دقت قانونی.

هدف این نیست که قضاوت قانونی را جایگزین کنید بلکه صرفه‌جویی در زمان برای کارهای مکانیکی است تا بتوانید توجه بیشتری به معنا داشته باشید.


چک لیست نهایی قبل از تحویل

قبل از ارسال قرارداد ترجمه شده به مشتری خود، این چک لیست را مرور کنید:

  • همه اصطلاحات تعریف شده به طور مداوم ترجمه شده و به درستی بزرگ‌نویسی شده‌اند.
  • افعال مدال (“shall”، “may”، “must”، “will”) نیروی قانونی اصلی خود را حفظ کرده‌اند.
  • مقادیر، درصدها و ارزها با منبع مطابقت دارند؛ جداکننده‌های اعشاری و هزارگان مطابق با کنوانسیون‌های هدف هستند.
  • تاریخ‌ها، اصطلاحات و دوره‌های اطلاع‌رسانی صحیح و سازگار هستند (هم کلمات و هم اعداد).
  • ارجاعات بند و بخش به بخش‌های ترجمه شده صحیح اشاره دارند.
  • جداول زمانی، ضمائم و پیوست‌ها به درستی نام‌گذاری و ارجاع شده‌اند.
  • هیچ قطعه‌ای از زبان منبع در جایی که نباید باقی نمانده است.
  • هر مفهوم خاص حوزه قضایی در صورت لزوم با مشتری/حقوقی تأیید شده است.
  • اطلاعات محرمانه و داده‌های شخصی در قرارداد مطابق با الزامات حریم خصوصی مشتری مدیریت شده‌اند.
  • مشتری درک می‌کند که بررسی قانونی به شدت توصیه می‌شود برای توافقات با اهمیت بالا.

اصل اساسی

در ترجمه قرارداد، اثر قانونی اولویت دارد، ظرافت دوم.

یک قرارداد که به زیبایی نوشته شده است اما مسئولیت را تغییر می‌دهد، زمان پرداخت را تغییر می‌دهد، یا دادگاهی که صلاحیت دارد را تغییر می‌دهد، یک شکست است—مهم نیست زبان چقدر صیقل داده شده باشد. یک ترجمه کمی خشک اما دقیق که توسط مشاور بررسی شده است، هم مشتری شما و هم شما را محافظت می‌کند.

هر قرارداد را به عنوان یک مسئولیت مشترک بین مترجمان و وکلا در نظر بگیرید. از ابزارهایی مانند OpenL برای مدیریت قالب‌بندی و طرح‌بندی استفاده کنید، اما کلمه نهایی در مورد معنا را برای تخصص انسانی نگه دارید.