چگونه یک کاتالوگ محصول را ترجمه کنیم
TABLE OF CONTENTS
اگر در حال ترجمهی یک کاتالوگ محصولات هستید، کار شما فقط جایگزین کردن واژهها از یک زبان به زبان دیگر نیست. شما باید نام محصولات را شفاف نگه دارید، مشخصات و شماره قطعات را حفظ کنید، چیدمان را دستنخورده نگه دارید و مطمئن شوید که خریداران همچنان میتوانند محصولات شما را پیدا کنند و به آنها اعتماد داشته باشند.
به همین دلیل است که ترجمهی کاتالوگ اغلب به شکلهای قابل پیشبینی دچار مشکل میشود. عنوان محصولات بیش از حد طولانی میشوند، ویژگیهای فنی ناسازگار میشوند، متنهای روی تصاویر به زبان مبدا باقی میمانند یا نسخهی ترجمهشده دیگر با صفحه محصولی که کاربران به آن وارد میشوند مطابقت ندارد.
این راهنما یک روند عملی برای ترجمهی کاتالوگ محصولات ارائه میدهد که از بروز این مشکلات جلوگیری میکند. این راهنما برای کاربران عادی، فروشندگان کوچک و تیمهای داخلی نوشته شده است. اگر نیاز دارید یک کاتالوگ را در قالب PDF، Word، Excel، CSV یا InDesign ترجمه کنید، این روند به شما کمک میکند تا نتیجهای قابل استفاده داشته باشید.
روند تصویری
ارزیابی فایل مبدا
↓
ایجاد واژهنامه
↓
ترجمهی دستهای
↓
بازبینی چیدمان
↓
انطباق با کانالهای انتشار
↓
کنترل کیفیت در سطح محصول
اگر قرار است فقط یک نکته از این راهنما به خاطر بسپارید، همین ترتیب بالا را به یاد داشته باشید. بیشتر مشکلات کاتالوگ زمانی رخ میدهند که افراد مستقیماً از استخراج محتوا به مرحلهی خروجی نهایی میروند.
چه چیزی ترجمهی کاتالوگ محصولات را متفاوت میکند
یک کاتالوگ محصولات جایی میان بروشور، صفحه گسترده و فروشگاه آنلاین قرار میگیرد. معمولاً شامل موارد زیر است:
- عنوان محصولات
- توضیحات کوتاه
- مشخصات و ابعاد
- شماره مدل یا SKU
- قیمتها، ارزها و واحدها
- برچسبهای دستهبندی
- نکات برجسته درجشده در تصاویر
این ترکیب اهمیت دارد، چون کاتالوگها اغلب در کانالهای مختلف دوباره استفاده میشوند. همان متن محصول ممکن است در یک فایل PDF، روی صفحه محصول، داخل فید مارکتپلیس یا در یک ارائهی فروش ظاهر شود.
راهنمای فعلی Google Merchant Center نمونه خوبی است که چرا دقت اهمیت دارد. گوگل میگوید دادههای محصول و صفحات فرود باید از یک زبان استفاده کنند و هشدار میدهد که اگر عناصر کلیدی مانند عنوان، توضیحات و اطلاعات واریانت با زبان فید مطابقت نداشته باشند، عملکرد محصولات محدود شده یا حتی رد میشوند. همچنین اشاره میکند که فرآیند پرداخت باید به همان زبانی باشد که در فید استفاده شده است. [1][2][3]
به عبارت دیگر، ترجمهی کاتالوگ فقط برای خوانایی نیست. این کار میتواند بر کشفپذیری، اعتماد و حتی پذیرش دادههای محصول شما توسط پلتفرمهایی که در آنها فروش دارید تأثیر بگذارد.
چه چیزی را ترجمه کنیم و چه چیزی را دست نخورده بگذاریم
این موارد را با دقت ترجمه کنید:
- عناوین محصولات
- نکات فروش و توضیحات کوتاه
- نام دستهبندیها
- برچسب ویژگیها
- متون روی تصاویر و نکات برجسته
- توضیحات اندازه، رنگ، جنس و سازگاری
معمولاً این موارد را تغییر ندهید مگر اینکه بازار هدف نسخه محلی خاصی را نیاز داشته باشد:
- نام برندها
- شماره مدلها
- کدهای SKU
- شماره سریالها
- کدهای تأییدیه
- ارجاعات دقیق قطعات
اینجا اولین جایی است که بسیاری از کاتالوگها دچار مشکل میشوند. کسی همه چیز را ترجمه میکند، حتی شناسههای مدل، یا بیش از حد موارد را دست نخورده میگذارد و در نهایت کاتالوگی به دست میآید که شبیه پیشنویس نیمهکاره است.
به طور کلی، زبان رو به مشتری را ترجمه کنید اما دادههای مرجع را حفظ کنید.
چکلیست هشدار: اشتباهاتی که قبل از شروع باید از آنها اجتناب کنید
این چکلیست را حین کار استفاده کنید، نه فقط در انتها:
- کدهای SKU، شماره مدل یا نام قطعات تأییدشده را ترجمه نکنید مگر اینکه بازار هدف نسخه رسمی متفاوتی داشته باشد
- اجازه ندهید یک محصول در یک صفحه، ردیف یا جدول به دو زبان نمایش داده شود
- اگر هنوز متن در حال تغییر است، خیلی زود سراغ بازسازی چیدمان نروید
- واحدهای محلی، جداکننده اعشار و فرمت تاریخ یا اندازه کاغذ را نادیده نگیرید
- فرض نکنید کاتالوگ چاپی، PDF سازمانی و فید خرید باید دقیقاً یکسان نوشته شوند
این پنج اشتباه بیشترین حجم کارهای اصلاحی بعدی را ایجاد میکنند. اگر زود متوجهشان شوید، کل پروژه سریعتر پیش میرود.
با فایل منبع شروع کنید، نه ابزار ترجمه
پیش از آنکه حتی یک خط ترجمه کنید، مشخص کنید با چه نوع فایلی کار میکنید. بهترین روند کاری به منبع شما بستگی دارد.
اگر کاتالوگ شما PDF است
بررسی کنید که آیا یک PDF قابل ویرایش واقعی است یا فقط یک خروجی اسکن شده. اگر بیشتر متن در جعبهها قرار دارد، معمولاً میتوانید آن را بهراحتی استخراج کنید. اگر مبتنی بر تصویر باشد، به OCR و بازبینی بصری دقیق نیاز خواهید داشت.
اگر منبع شما بیشتر فایل PDF است، خواندن راهنماهای ما درباره چگونه فایلهای PDF را ترجمه کنیم و قالببندی را حفظ کنیم و چگونه یک PDF اسکن شده را ترجمه کنیم مفید خواهد بود.
اگر کاتالوگ شما در Excel یا CSV است
این قالب اغلب برای ترجمه انبوه آسانترین است، زیرا هر ردیف میتواند به یک SKU متصل بماند. هر محصول را در یک ردیف نگه دارید و ستونها را ثابت نگه دارید، در حالی که عناوین، بولتها و ویژگیها را ترجمه میکنید.
اگر با دادههای ساختاریافته محصول کار میکنید، این راهنماها نیز مفید هستند:
اگر کاتالوگ شما در InDesign است
برای کاتالوگهایی که تمرکز زیادی روی صفحهآرایی دارند، به جای ترجمه یک PDF تختشده، درخواست بسته اصلی InDesign را داشته باشید. مستندات رسمی Adobe میگوید میتوانید یک سند InDesign را به صورت IDML ذخیره کنید که برای تبادل و سازگاری نسخهها مفید است، و همچنین اشاره میکند که فرمان Package میتواند یک پوشه Document Fonts ایجاد کند زمانی که نیاز به اشتراکگذاری سند دارید. [8][9]
این موضوع اهمیت دارد چون گسترش صفحهآرایی واقعی است. یک خط که در انگلیسی جا میشود ممکن است در آلمانی، فرانسوی یا اسپانیایی بهدرستی قرار نگیرد. اگر فقط یک PDF داشته باشید، رفع این مشکلات صفحهآرایی زمان بیشتری میبرد.
پیش از شروع، یک کیت ترجمه کوچک بسازید
حتی برای یک کاتالوگ ساده، یک برگه آمادهسازی کوتاه با موارد زیر تهیه کنید:
- نامهای تجاری تأییدشده
- اصطلاحاتی که نباید ترجمه شوند
- خانوادهها و دستهبندیهای محصولات
- واحدهای اندازهگیری که باید حفظ یا تبدیل شوند
- عبارات تکرارشونده مانند «ضد آب»، «مناسب برای استفاده داخلی» یا «به صورت جداگانه فروخته میشود»
این موارد ساده به نظر میرسند، اما از بروز ناسازگاری در دادههای محصول جلوگیری میکنند. اگر در یک صفحه نوشته شده باشد «استیل ضد زنگ» و در صفحهای دیگر «اینوکس»، کاتالوگ غیرقابل اعتماد به نظر میرسد. همین مشکل زمانی رخ میدهد که یک کالا با اینچ و دیگری با سانتیمتر معرفی شود.
اگر به صورت آنلاین فروش دارید، یکدستی بر جستجو نیز تأثیر میگذارد. Google Merchant Center میگوید عنوانها باید به تطبیق محصول با جستجوی مشتری کمک کنند و طبق قوانین فعلی، عنوانها میتوانند تا ۱۵۰ کاراکتر باشند. همچنین گوگل اشاره میکند که کاربران معمولاً فقط ۷۰ کاراکتر اول یا کمتر را بسته به اندازه صفحه نمایش میبینند، پس مهمترین اطلاعات باید در ابتدای عنوان قرار گیرد. [4][5]
این قانون برای کاتالوگها هم مفید است: هویت محصول را در ابتدای عنوان بیاورید و اولین کلمات را صرف عبارات بیاهمیت نکنید.
عنوان محصولات را ابتدا برای وضوح، سپس برای جستجو ترجمه کنید
هنگام ترجمه کاتالوگ، بسیاری افراد عنوانها را مانند تبلیغات کوچک در نظر میگیرند. این کار میتواند نتیجه معکوس بدهد. عنوانها باید به اندازه کافی واضح باشند تا سریع اسکن شوند و ساختارمند باشند تا بتوان آنها را در سراسر وبسایت، فیدها و مواد تبلیغاتی مجدداً استفاده کرد.
در اینجا یک الگوی ساده که به خوبی جواب میدهد آورده شده است:
نام برند + نوع محصول + ویژگی کلیدی + اندازه/مدل
برای مثال:
- ضعیف:
کولهپشتی مد روز فوقالعاده جدید پریمیوم شیک مناسب مدرسه و سفر - بهتر:
کولهپشتی مسافرتی برزنتی، ۲۰ لیتر، ضد آب، مشکی
نسخه دوم خواناتر است و راحتتر میتوان آن را برای فیدها و صفحات محصول تطبیق داد.
در اینجا یک مقایسه تصویری سریع آورده شده است:
ضعیف
[کولهپشتی مد روز فوقالعاده جدید پریمیوم شیک مناسب مدرسه و سفر]
ایدههای تکراری زیاد
نوع اصلی محصول پنهان شده
استفاده مجدد در فیدها دشوار است
بهتر
[کولهپشتی مسافرتی برزنتی، ۲۰ لیتر، ضد آب، مشکی]
نوع محصول در ابتدای عنوان آمده
ویژگیهای کلیدی به راحتی قابل مشاهدهاند
برای کاتالوگها و فیدهای خرید تمیزتر است
اگر کاتالوگ ترجمهشده شما قرار است به Google Shopping یا بازارهای دیگر ارسال شود، از پر کردن عناوین با مترادفهای تکراری خودداری کنید. گوگل به طور صریح توصیه میکند که عناوین دقیق و مشخص باشند و هشدار میدهد که متنهای طولانی ممکن است در نمایش کوتاه شوند.
توضیحات و مشخصات را مانند یک خریدار ترجمه کنید، نه یک فرهنگ لغت
یک کاتالوگ محصول پر از نشانههای کوچک اعتماد است. خریداران به مواردی مانند جنس، ابعاد، سازگاری، محتویات بسته و دستورالعملهای نگهداری توجه میکنند. اگر این جزئیات نامأنوس یا ناسازگار به نظر برسند، اعتماد به سرعت کاهش مییابد.
هنگام ترجمه توضیحات:
- جملات را کوتاه نگه دارید
- زبان ساده محصول را به تبلیغات اغراقآمیز ترجیح دهید
- حقایق فنی دقیق را حفظ کنید
- برچسبهای ویژگیهای تکراری را استاندارد کنید
هنگام ترجمه مشخصات:
- اعشار، واحدها و بازهها را یکسان نگه دارید
- دوباره بررسی کنید که آیا واحدها باید تبدیل شوند یا فقط برچسبگذاری شوند
- هرگز زمانی که اختصاری نامشخص است، حدس نزنید
این موضوع به ویژه زمانی مهم است که همان کاتالوگ برای آگهیهای پولی یا خوراک فروشندگان استفاده شود. مستندات دادههای محصول گوگل میگوید ویژگیهای آزاد مانند عنوان و توضیحات باید در یک خوراک به یک زبان باشند. [6]
پس اگر کاتالوگ شما بعداً به داده محصول تبدیل میشود، یکدستی اختیاری نیست.
تصاویر، جداول و نکات برجسته را فراموش نکنید
بسیاری از کاتالوگهای محصول در نگاه اول ترجمهشده به نظر میرسند اما در جزئیات شکست میخورند، زیرا زبان منبع هنوز در تصاویر محصول، نمودار ابعاد، جداول مقایسه یا نشانها باقی مانده است.
این موضوع در ویترین فروشگاهها نیز اهمیت دارد. مرکز راهنمای رسمی Shopify اعلام کرده است که اپلیکیشن Translate & Adapt میتواند ترجمههایی برای محصولات، مجموعهها، پستهای وبلاگ، سیاستها و صفحات اضافه کند. همچنین ذکر شده است که ترجمههای خودکار توسط Google Cloud Translation API انجام میشود، حداکثر برای دو زبان قابل استفاده است و تصاویر محصولات در داخل این اپلیکیشن به عنوان منابع قابل ترجمه شناخته نمیشوند، هرچند فایلهای جایگزین بومیسازیشده را میتوان به صورت جداگانه اختصاص داد. Shopify همچنین اشاره میکند که خروجی گرفتن CSV زمانی مفید است که نیاز دارید محتوایی را جستجو کنید که بررسی آن خارج از رابط کاربری اپلیکیشن آسانتر است. [7]
این یک یادآوری عملی است: حتی اگر متن محصول شما ترجمه شده باشد، متن داخل تصاویر اغلب نیاز به طراحی جداگانه دارد.
این موارد را یکییکی بررسی کنید:
- برچسبهای داخل عکسهای محصول
- جدولهای اندازه
- نمودارها با فلش
- جدولهای مقایسهای
- آیکونهایی با متن
- بنرهایی مانند «جدید» یا «پرفروش»
اگر کاتالوگ شما به شدت به اسکرینشات یا تصاویر وابسته است، چگونه متن تصویر را ترجمه کنیم میتواند در این بخش از جریان کار به شما کمک کند.
یک جریان کار ساده ۶ مرحلهای برای ترجمه کاتالوگ محصول
اگر به دنبال یک فرآیند عملی هستید، از این روش استفاده کنید:
1. بهترین فایل منبع را جمعآوری کنید
تا حد امکان از فایلهای Excel، CSV، DOCX یا InDesign به جای PDF استفاده کنید. فایلهای قابل ویرایش ساعتها زمان پاکسازی را صرفهجویی میکنند.
2. یک واژهنامه تهیه کنید
نام محصولات، مواد، اندازهگیریها و واژههایی که باید ثابت بمانند را فهرست کنید.
3. متن را به صورت دستهای ترجمه کنید
ابتدا عناوین محصولات، سپس توضیحات، بعد مشخصات و در نهایت متن تصاویر را ترجمه کنید. این کار فرآیند بازبینی را منظمتر نگه میدارد.
4. چیدمان و سرریز متن را بازبینی کنید
نسخه ترجمهشده را باز کنید و شکست خطوط، عرض جدولها، سرفصلهای چندخطی و برچسبهای بریدهشده را بررسی کنید.
در این مرحله است که افزایش طول متن خود را نشان میدهد. یک ماکاپ ساده میتواند به تیمها کمک کند تا مشکل را سریعتر تشخیص دهند:
قبل
+---------------------------+
| بطری استیل ضد زنگ |
| ۵۰۰ میلیلیتر |
+---------------------------+
بعد از سرریز بد
+---------------------------+
| بطری استیل ضدزنگ |
| ایزوترم |
| ۵۰۰ میلیلیتر |
+---------------------------+
بعد از اصلاح چیدمان
+----------------------------------+
| بطری ایزوترم از جنس استیل |
| ضدزنگ، ۵۰۰ میلیلیتر |
+----------------------------------+
۵. بررسی نهایی متنهای قابل جستجو
اگر قرار است کاتالوگ به صورت آنلاین نیز استفاده شود، مطمئن شوید که عنوانها، توضیحات و زبان صفحات فرود همچنان با نیازهای فروشگاه یا فید شما مطابقت دارند.
۶. یک دور کنترل کیفی نهایی برای هر محصول انجام دهید
هر کد کالا (SKU) را از نظر موارد زیر بررسی کنید:
- نام صحیح محصول
- واریانت صحیح
- واحدهای درست
- فرمت صحیح قیمت
- متن تصویر صحیح
- عدم باقیماندن عبارات دو زبانه
در این مرحله نهایی معمولاً بیشتر اشتباهات شرمآور شناسایی میشوند.
سادهترین روش برای کاربران عادی
اگر فروشنده کوچک یا کاربر عمومی هستید، معمولاً سادهترین روند کار این است که:
۱. قابل ویرایشترین منبع را تهیه کنید
۲. ترجمه را در قالبی ساختارمند انجام دهید
۳. عنوانها، مشخصات و متن تصاویر را جداگانه بازبینی کنید
۴. فقط زمانی که متن نهایی تثبیت شد، کاتالوگ را خروجی بگیرید
اگر فایلهای شما در قالب PDF، Word، Excel، PowerPoint یا اسناد تصویری پراکنده است، OpenL Doc Translator راهکاری عملی برای تهیه پیشنویس اولیه بدون بههمریختگی ساختار اصلی است. این ابزار بهویژه زمانی مفید است که باید کاتالوگی را سریع ترجمه کنید، جداول و چیدمان را تا حد خوبی حفظ کنید و سپس بازبینی انسانی انجام دهید.
چکلیست نهایی پیش از انتشار یا ارسال کاتالوگ
پیش از خروجی گرفتن نسخه نهایی، این چکلیست را مرور کنید:
- همه عنوانهای محصولات واضح و یکدست هستند
- توضیحات با عبارات طبیعی زبان مقصد نوشته شدهاند
- مشخصات، واحدها و اعداد دقیق هستند
- متن تصاویر و دیاگرامها بومیسازی شدهاند
- هیچ کد کالا یا شماره مدلی اشتباهاً تغییر نکرده است
- چیدمان پس از افزایش طول متن همچنان درست است
- صفحات محصول آنلاین در صورت نیاز با زبان کاتالوگ ترجمهشده یکسان هستند
یک ترجمه خوب از کاتالوگ محصولات باید کاملاً نامرئی باشد. خواننده نباید متوجه فرآیند ترجمه شود؛ فقط باید محصول را بفهمد، به جزئیات اعتماد کند و یک قدم به خرید نزدیکتر شود.
اگر آماده هستید این کار را روی یک کاتالوگ واقعی انجام دهید، به جای ترجمه کل فایل، با یک پروژه آزمایشی کوچک شروع کنید. ۱۰ تا ۲۰ محصول را ترجمه کنید، چیدمان را بررسی کنید، واژهنامه خود را اصلاح کنید و سپس کار را گسترش دهید. این سریعترین راه برای شناسایی مشکلات عنوان، اشتباهات واحد و ایرادات متن-تصویر است، پیش از آنکه در کل کاتالوگ پخش شوند.
منابع
- Google Merchant Center، الزامات صفحه فرود
- Google Merchant Center، زبانها و ارزهای پشتیبانیشده
- Google Merchant Center، زبان ناسازگار
- Google Merchant Center، ویژگی عنوان [title]
- Google Merchant Center، متن بیش از حد طولانی
- Google Merchant Center، مشخصات داده محصول
- Shopify Help Center، اپلیکیشن Translate & Adapt
- Adobe Help Center، ذخیره اسناد
- Adobe Help Center، استفاده از فونتها


