Anglais britannique vs anglais américain : Guide complet
 
 TABLE OF CONTENTS
Si vous écrivez ou traduisez pour un public mondial, vous serez confronté à une question apparemment simple : doit-on utiliser l’anglais britannique ou l’anglais américain ? La réponse est rarement “un mélange”. Pour la clarté, la crédibilité et la cohérence SEO, choisissez une variété par document et maintenez-la du titre aux notes de bas de page.
Ce guide couvre les différences pratiques qui comptent dans l’écriture et la localisation au quotidien. Vous apprendrez comment l’orthographe, le vocabulaire, la grammaire, la ponctuation et le formatage divergent — et comment éviter les incohérences qui donnent l’impression que l’écriture est “mal faite”.
Choisissez votre variété, puis appliquez-la
Avant d’écrire votre première phrase, décidez de votre style maison : en-GB ou en-US. Documentez ce choix dans votre guide de style, configurez votre correcteur orthographique pour qu’il corresponde, et notez toute exception intentionnelle (par exemple, utiliser “program” pour le logiciel dans le texte britannique).
Étapes d’action :
- Ajoutez la décision à votre glossaire ou base de termes partagée
- Épinglez-la dans votre documentation pour que les contributeurs ne puissent pas la manquer
- Mettez en place des vérifications automatisées pour détecter les fuites entre variétés
Orthographe : Le marqueur le plus visible
Les différences d’orthographe sont immédiatement perceptibles. Les lecteurs enregistrent inconsciemment “colour” versus “color” ou “centre” versus “center”. Les formes mixtes érodent la confiance, surtout dans les pages d’atterrissage, les documents légaux et le contenu médical.
Modèles courants
| Modèle | Exemple UK | Exemple US | 
|---|---|---|
| -our/-or | colour, honour, flavour | color, honor, flavor | 
| -re/-er | centre, metre, theatre | center, meter, theater | 
| -ise/-ize | organise (les deux acceptés) | organize (fortement préféré) | 
| Double L | travelling, labelled, cancelled | traveling, labeled, canceled | 
| ae/oe | manoeuvre, oestrogen, paediatric | maneuver, estrogen, pediatric | 
| -ence/-ense | defence, licence (nom) | defense, license (les deux formes) | 
Cas particuliers
Licence vs License (UK uniquement)
- Nom : “driving licence”
- Verbe : “licensed to practice”
- US : “license” pour les deux
Programme vs Program
- UK : “programme” (TV, événements), “program” (logiciel)
- US : “program” (tous contextes)
Référence : Utilisez le Oxford Dictionary pour en-GB et Merriam-Webster pour en-US. Lors de la tenue de listes de termes, enregistrez les mots complets plutôt que de vous fier aux règles—les noms de marque et les exceptions contournent souvent les modèles.
Vocabulaire : Mots Différents, Significations Différentes
Les différences de vocabulaire vont au-delà du style—elles peuvent causer de réelles incompréhensions.
Traductions Courantes
| UK | US | Contexte | 
|---|---|---|
| flat | apartment | Logement | 
| lift | elevator | Bâtiments | 
| lorry | truck | Transport | 
| petrol | gas/gasoline | Carburant | 
| holiday | vacation | Congé | 
| queue | line | Attente | 
| trainers | sneakers | Chaussures | 
| chemist | pharmacy/drugstore | Médecine | 
| mobile | cell phone | Technologie | 
| post | Correspondance | 
Attention : Faux Amis
“Public school”
- UK : Institution privée payante
- US : École publique financée par l’État
“Chips”
- UK : Pommes de terre frites épaisses
- US : Snacks fins et croustillants (au Royaume-Uni, on les appelle “crisps”)
“Pants”
- UK : Sous-vêtements
- US : Pantalons
“First floor”
- UK : Un étage au-dessus du rez-de-chaussée
- US : Niveau du sol
Stratégie : Choisissez des termes qui correspondent à votre public. Pour les pages globales sans préférence de marché forte, utilisez une formulation neutre. Là où la recherche locale est importante, utilisez le terme préféré du lieu pour un meilleur SEO.
Grammaire : Subtil Mais Significatif
Les différences de grammaire sont moins évidentes que l’orthographe, mais les lecteurs remarquent quand quelque chose semble non naturel.
Présent Parfait vs Passé Simple
Préférence UK :
- “I’ve just eaten lunch.”
- “Have you seen that film yet?”
- “She’s already left.”
Préférence US :
- “I just ate lunch.”
- “Did you see that movie yet?”
- “She already left.”
Les deux sont corrects dans leur variété. Le Royaume-Uni tend vers le présent parfait pour les actions récentes ; les États-Unis utilisent le passé simple plus librement.
Got vs Gotten
US : Utilise largement “gotten”
- “The situation has gotten worse.”
- “I’ve gotten three emails today.”
UK : Privilégie “got”
- “The situation has got worse.”
- “I’ve got three emails today.”
Note : Le Royaume-Uni utilise “have got” pour signifier “posséder” (“I’ve got a car”), ce qui diffère de l’utilisation du participe passé.
Noms collectifs
UK : Peut être singulier ou pluriel
- “The team are celebrating.” (en mettant l’accent sur les individus)
- “The government are considering the proposal.”
US : Typiquement singulier
- “The team is celebrating.”
- “The government is considering the proposal.”
Prépositions et expressions figées
| UK | US | 
|---|---|
| at the weekend | on the weekend | 
| at university | in college/at college | 
| in hospital | in the hospital | 
| different to/from | different from/than | 
| write to someone | write someone | 
Variations du passé
Certains verbes ont deux formes passées acceptées. Les États-Unis préfèrent généralement la terminaison -ed :
| Base | UK Accepte les deux | US Préfère | 
|---|---|---|
| learn | learned/learnt | learned | 
| spell | spelled/spelt | spelled | 
| dream | dreamed/dreamt | dreamed | 
| burn | burned/burnt | burned | 
Ponctuation : Invisible mais essentielle
Guillemets
Style UK :
- Guillemets principaux : simples (’ ’)
- Guillemets imbriqués : doubles (” ”)
- Points et virgules : à l’extérieur du guillemet fermant (sauf s’ils font partie du matériel cité)
- Exemple : She said ‘I’m ready’, and left.
 
Style US :
- Guillemets principaux : doubles (” ”)
- Guillemets imbriqués : simples (’ ’)
- Points et virgules : à l’intérieur du guillemet fermant
- Exemple : She said “I’m ready,” and left.
 
Virgule d’Oxford (virgule de série)
La virgule finale avant “and” dans les listes :
Avec : “We sell books, pens, and paper.” Sans : “We sell books, pens and paper.”
US : Couramment requise (surtout dans les directives académiques, juridiques et de marque) UK : Variable ; de nombreux éditeurs l’omettent
Recommandation : Choisissez une règle et appliquez-la de manière cohérente dans tout le contenu.
Titres et abréviations
| Élément | UK | US | 
|---|---|---|
| Mr, Dr, Mrs | Pas de point | Mr., Dr., Mrs. | 
| Dates | 30/10/2025 (JJ/MM/AAAA) | 10/30/2025 (MM/JJ/AAAA) | 
| Heure | Horloge 24 heures (14:30) | 12 heures + AM/PM (2:30 PM) | 
| Nombres | 1,000.50 | 1,000.50 (identique) | 
Critique : La confusion des formats de date provoque des tickets de support. Dans les interfaces utilisateur et les contrats, soit :
- Localiser dynamiquement en fonction de la localisation de l’utilisateur
- Utiliser des formats non ambigus : “30 octobre 2025” ou ISO 8601 (2025-10-30)
Unités de mesure
| UK | US | Remarques | 
|---|---|---|
| Metres, kilometres | Meters, kilometers | Orthographe + métrique vs impérial | 
| Litres | Liters | |
| Stone (poids corporel) | Pounds | 1 stone = 14 pounds | 
| Miles per hour (mph) | Miles per hour (mph) | Les deux utilisent l’impérial pour les vitesses routières | 
Contexte tech : Les normes internationales (ISO, IEEE) utilisent généralement le système métrique avec l’orthographe américaine.
SEO et Localisation
Une variété par page
Faites correspondre votre variété choisie à travers :
- Balises de titre et méta descriptions
- Titres et corps du texte
- Slugs d’URL
- Texte alternatif et légendes
Pourquoi : “Color” vs “colour” fragmente l’intention de recherche. La cohérence renforce l’autorité thématique.
Pages séparées pour des marchés distincts
Si vous servez les deux variétés :
- Créez des pages dédiées (par exemple, /en-us/et/en-gb/)
- Implémentez des balises hreflang:
<link rel="alternate" hreflang="en-gb" href="https://example.com/en-gb/guide" />
<link rel="alternate" hreflang="en-us" href="https://example.com/en-us/guide" />- Faites correspondre les métadonnées à la variété de la page
Outils : Configurez votre CMS ou éditeur pour la locale cible et ajoutez des linter pour détecter les termes de variété mixte avant la publication.
Pièges courants (et solutions rapides)
1. Dates incohérentes dans les e-mails transactionnels
Problème : Les utilisateurs lisent mal “05/03/2025” (3 mai ou 5 mars ?) Solution : Utilisez des fonctions de date adaptées à la locale ou épeler : “3 mai 2025”
2. Modifications en cours de projet
Problème : Le document commence en anglais britannique, puis passe à l’anglais américain à mi-chemin Solution : Recherche et remplacement à l’échelle du projet, suivi d’une révision manuelle complète
3. Vocabulaire dont le sens change
Problème : “Pants” signifie sous-vêtements au Royaume-Uni, pantalons aux États-Unis Solution : Dans les textes destinés au public, clarifier ou choisir des termes neutres (“trousers” fonctionne globalement)
4. Contenu juridique et médical
Problème : La terminologie doit correspondre à l’usage régional pour la conformité Solution : Utiliser des glossaires spécifiques à la région et faire réviser par un expert du domaine
5. Noms de marque et termes de produit
Problème : L’entreprise utilise “customise” à l’échelle mondiale mais votre site américain dit “customize” Solution : Maintenir une liste de “non-traduction” pour les termes déposés, puis suivre le style maison pour le vocabulaire général
Fiche de référence rapide
Lorsque vous avez 30 secondes avant la publication :
| UK | US | Exemple | 
|---|---|---|
| organise | organize | ”We will organise/organize the files.” | 
| centre | center | ”Visit our city centre/center.” | 
| travelling | traveling | ”She is travelling/traveling tomorrow.” | 
| colour | color | ”Choose your favourite/favorite colour/color.” | 
| licence (n.) | license | ”Driver’s licence/license required.” | 
| defence | defense | ”Legal defence/defense team.” | 
| analyse | analyze | ”We will analyse/analyze the data.” | 
| queue | line | ”Join the queue/line here.” | 
| holiday | vacation | ”I’m on holiday/vacation next week.” | 
| at the weekend | on the weekend | ”See you at/on the weekend.” | 
| in hospital | in the hospital | ”She’s in hospital/in the hospital.” | 
| I’ve just eaten | I just ate | Les deux sont naturels dans leurs variétés. | 
| The team are | The team is | Accord du nom collectif. | 
Cadre de décision
Quelle variété devriez-vous choisir ?
✅ Choisir l’anglais britannique si :
- Votre public principal est au Royaume-Uni, en Irlande, en Australie, en Nouvelle-Zélande ou dans les pays du Commonwealth
- Votre client ou publication l’exige
- Vous localisez du contenu de l’UE qui spécifie en-GB
✅ Choisissez l’anglais américain si :
- Votre public principal se trouve en Amérique du Nord
- La norme de votre industrie est américaine (par exemple, la plupart des entreprises technologiques utilisent par défaut en-US)
- Votre recherche SEO montre un volume de recherche plus élevé aux États-Unis pour les termes clés
✅ Quand maintenir les deux :
- Vous avez des publics significatifs dans les deux régions
- Les exigences légales ou réglementaires diffèrent
- Le SEO local est crucial pour les conversions
❌ Ne jamais mélanger dans le même document ou section de page
FAQ
Q : Quel est l’anglais “correct”—britannique ou américain ? R : Les deux sont corrects. Adaptez-vous à votre public, votre marque et votre marché.
Q : Puis-je mélanger les variétés ? R : Vous pouvez, mais vous ne devriez pas dans le même document. Mélanger donne une impression de négligence.
Q : Quand devrais-je changer de variété ? R : Changez lorsque le public visé change (par exemple, pages d’accueil distinctes pour le Royaume-Uni et les États-Unis) ou lorsqu’un client, un régulateur ou un guide de publication l’exige. Documentez la décision pour que les rédacteurs ne devinent pas.
Q : Qu’en est-il de l’anglais canadien, australien ou indien ? R : L’anglais canadien mélange des caractéristiques des deux mais penche vers l’orthographe britannique avec un certain vocabulaire américain. L’anglais australien et néo-zélandais suit largement les conventions britanniques avec des variations locales. L’anglais indien a ses propres caractéristiques distinctes. Pour la plupart des contenus techniques et marketing, choisir en-GB ou en-US apporte de la clarté.
Q : Comment gérer les noms propres et les noms de marque ? R : Gardez-les exactement comme la marque les épelle, même s’ils diffèrent de votre style maison. “Color” dans votre copie américaine, mais “British Colour Council” reste tel quel.
Outils et Ressources
Dictionnaires :
- UK : Oxford English Dictionary (OED), Cambridge Dictionary
- US : Merriam-Webster, American Heritage Dictionary
Guides de style :
- UK : The Guardian Style Guide, Oxford Style Manual
- US : AP Stylebook, Chicago Manual of Style
Automatisation :
- Grammarly, ProWritingAid (les deux prennent en charge les paramètres de localisation)
- LanguageTool (open-source, sensible à la localisation)
- vale.sh (linter pour les rédacteurs techniques)
Correcteurs orthographiques :
- Configurez votre éditeur (VS Code, Word, Google Docs) en en-GB ou en-US
- Ajoutez des dictionnaires personnalisés pour les termes de marque et les exceptions
Continuez à apprendre
Approfondissez l’utilisation de l’anglais :
- See vs Look vs Watch: A Practical Usage Guide → /see-vs-look-vs-watch-complete-guide
- Most Common Translation Mistakes (and How to Avoid Them) → /most-common-translation-mistakes
- What Not to Translate: Building a Helpful Do-Not-Translate List → /what-not-to-translate
Conclusion : Choisissez une variété, déclarez-la dans votre guide de style et appliquez-la de manière cohérente. Vos lecteurs—et votre futur vous—vous en remercieront.


