Tag: localization

11 posts

Comment traduire Markdown

Comment traduire Markdown

Découvrez des stratégies efficaces, des outils et des meilleures pratiques pour traduire des documents Markdown tout en préservant le formatage et la structure.

2025/12/2
Comment traduire des sous-titres

Comment traduire des sous-titres

Transformez n'importe quel fichier de sous-titres en une piste multilingue soignée avec le bon format, des corrections de synchronisation et des étapes de contrôle qualité qui garantissent la cohérence des noms, des chiffres et du ton.

2025/11/24
Comment traduire les manuels d'utilisation ?

Comment traduire les manuels d'utilisation ?

Un guide pratique sur le terrain pour préparer, traduire et contrôler la qualité des manuels d'utilisation afin que les avertissements de sécurité, les schémas et les informations de conformité survivent à la localisation.

2025/11/12
Liste de contrôle QA pour la traduction : 15 éléments indispensables à vérifier

Liste de contrôle QA pour la traduction : 15 éléments indispensables à vérifier

Une liste de contrôle pratique et reproductible pour garantir que les traductions soient précises, conformes au cahier des charges et prêtes à être lancées—couvrant la portée, la terminologie, les règles locales, l'intégrité des données, l'automatisation et la remise finale.

2025/11/7
Anglais britannique vs anglais américain : Guide complet

Anglais britannique vs anglais américain : Guide complet

Maîtrisez les principales différences entre l'anglais britannique et l'anglais américain—orthographe, vocabulaire, grammaire, ponctuation et mise en forme—avec des exemples pratiques et une fiche de référence rapide.

2025/10/30
Traduisez des e-mails professionnels en 3 étapes

Traduisez des e-mails professionnels en 3 étapes

Un flux de travail rapide et fiable pour traduire des e-mails professionnels avec le ton, le formatage et les conventions locales appropriés, ainsi que les lignes d'objet, les modèles et une liste de contrôle QA de 30 secondes.

2025/10/14
Comment traduire des documents techniques sans casser le code

Comment traduire des documents techniques sans casser le code

Un flux de travail pratique pour localiser la documentation des développeurs sans casser les blocs de code, les liens, les ancres ou les données structurées—complet avec des garde-fous, des exemples et des vérifications QA.

2025/10/13
Pourquoi les dates et les chiffres nécessitent une localisation

Pourquoi les dates et les chiffres nécessitent une localisation

Les mêmes chaînes signifient des choses différentes selon les régions. Découvrez ce qui change (dates, heures, nombres, devises), l'impact sur les affaires, les pièges courants et les meilleures pratiques concrètes avec des listes de contrôle pour la mise en œuvre et l'assurance qualité.

2025/10/2
Liste de vérification de la relecture de traduction pour les professionnels

Liste de vérification de la relecture de traduction pour les professionnels

Une liste de contrôle rigoureuse et éprouvée sur le terrain pour la relecture de traductions professionnelles : sens, terminologie, style, conventions locales, chiffres, mise en forme et outils de contrôle qualité.

2025/9/23
Traduction pour le commerce électronique : Un guide complet pour les entreprises

Traduction pour le commerce électronique : Un guide complet pour les entreprises

Maîtrisez l'expansion du commerce électronique international avec ce guide de traduction complet. Découvrez des stratégies rentables pour les descriptions de produits, le service client, la conformité légale et l'optimisation des plateformes.

2025/9/16
Ce qu'il ne faut pas traduire

Ce qu'il ne faut pas traduire

Tout ne doit pas être traduit. Apprenez quels éléments conserver dans leur langue d'origine pour maintenir la clarté, le professionnalisme et le sens dans vos communications internationales.

2025/9/10