Liste de vérification de la relecture de traduction pour les professionnels

TABLE OF CONTENTS
La relecture professionnelle est la dernière ligne de défense entre une bonne traduction et une excellente. Cette liste de contrôle distille les meilleures pratiques utilisées dans les équipes de localisation professionnelles afin que vous puissiez livrer un contenu précis, cohérent et conforme à la marque sous des contraintes réelles. Utilisez-la comme un flux de travail répétable ou une étape finale avant la publication.
Pour qui : réviseurs internes, linguistes indépendants et chefs de projet de localisation qui ont besoin d’un processus fiable et répétable.
En un coup d’œil :
- Signification et exhaustivité d’abord
- Appliquer le glossaire et le guide de style
- Formats locaux pour les nombres, dates et devises
- Intégrité structurelle et de formatage
- QA automatisée, puis relecture humaine
- Transmission propre et hygiène de la mémoire de traduction
1) Alignement sur le périmètre et le brief
- Confirmer la dernière version source et le journal des modifications ; résoudre toute différence par rapport aux fichiers antérieurs.
- Relire le brief : public, objectif, ton, domaine, contraintes (limites de longueur, mots-clés SEO, sensibilité légale).
- Épingler l’ensemble de référence : guide de style, glossaire, exemples approuvés précédemment, liste des termes interdits, listes de non-traduction.
- Identifier le type de contenu : chaînes d’interface utilisateur, juridique, marketing, technique, documents d’aide, académique. Appliquer les bonnes règles par type.
2) Signification et Exhaustivité
- Pas d’omissions ou d’ajouts ; vérifier le nombre de paragraphes et d’éléments de liste par rapport à la source.
- Résoudre l’ambiguïté ; éviter les faux amis littéraux et les calques.
- Idiomes et métaphores : transmettre le sens, pas les mots. Préférer les équivalents dans la langue cible.
- Préserver l’intention : informatif vs persuasif vs précision légale.
- Unités de mesure : convertir correctement (impérial vs métrique), épeler lorsque requis.
Utile : voir les pièges courants dans Les erreurs de traduction les plus courantes et comment les éviter et construire une liste de non-traduction en utilisant Ce qu’il ne faut pas traduire.
3) Terminologie et Style
- Conformité au glossaire : les termes requis sont présents et corrects ; pas de formes obsolètes ou héritées.
- Voix de la marque : le ton correspond au brief (formel, amical, autoritaire, ludique) et reste cohérent.
- Registre et politesse : distinction T-V, honorifiques et utilisation de la deuxième personne.
- Langage inclusif et sans préjugés ; éviter les suppositions capacitistes, genrées ou spécifiques à une culture sauf si intentionnel.
- Règles du guide de style : capitalisation, casse des titres, virgule de série, ponctuation des listes.
Astuce : alignez-vous sur les directives amont de 10 Tips to Get Better Translation Results in 2025.
4) Locale et Conventions
- Nombres : séparateurs décimaux et de milliers, regroupement, zéros initiaux.
- Dates et heures : ordre (JMA/AMJ), noms des mois, 12/24h, fuseaux horaires.
- Devise : symbole vs code ISO, espacement, position, formats locaux (par exemple, 1 234,56 EUR).
- Adresses, noms, numéros de téléphone : formats locaux, espaces insécables si nécessaire.
- Ponctuation et espacement : guillemets, points de suspension, tiret vs trait d’union, espaces en français avant ; : ! ? etc.
- Acronymes/sigles : développer à la première utilisation si nécessaire ; casse cohérente.
Pour les pièges UX liés aux formats locaux, voir Why Your Translated Website Confuses Users and How to Fix It. Pour les conventions spécifiques au commerce, voir Translation for E-commerce: Complete Business Guide.
5) Données, Chiffres et Renvois
- Tous les chiffres correspondent à l’intention de la source ; pas de chiffres échangés ou de signes perdus.
- Les totaux et pourcentages des tableaux s’additionnent ; les plages et seuils restent corrects.
- Les légendes, légendes et références des figures sont synchronisées.
- Liens : cibles d’URL correctes, protocole fonctionnel, pas de liens de mise en scène restants.
- Notes de bas de page et citations : numérotation et contenu préservés ; mentions légales verbatim lorsque requises.
6) Intégrité de la mise en forme et de la disposition
- Titres : hiérarchie préservée (H1 > H2 > H3), pas de niveaux sautés.
- Les paragraphes et les sauts de ligne reflètent la source lorsque la mise en page est importante ; éviter les lignes orphelines d’un seul mot.
- Puces et numérotation : marqueurs et ponctuation cohérents ; redémarrer la numérotation si nécessaire.
- Tableaux : alignement des colonnes, traduction des en-têtes, alignement numérique (à droite), pas de texte coupé.
- Extraits de code, variables, espaces réservés : accolades et jetons intacts (par exemple, {name}, %s, modèles ICU).
- RTL et bi-di : vérification du placement de la ponctuation et de l’interface utilisateur en miroir si applicable.
- Texte alternatif et étiquettes aria présents lorsque requis pour l’accessibilité.
Vous travaillez avec des documents complexes ? Consultez Comment traduire des fichiers PDF et conserver la mise en forme et les options d’outils dans Meilleurs traducteurs PDF en 2025.
7) Vérifications de cohérence
- Les phrases clés et les noms de produits sont cohérents dans tout le document.
- La terminologie, les variantes orthographiques et le ton restent stables du début à la fin.
- Les segments répétés réutilisent la même traduction sauf si le contexte nécessite un changement.
8) Niveau de post-édition MT (si applicable)
- PE légère : corriger les erreurs évidentes, la grammaire et le sens ; garder le style minimal ; livrer une utilité adaptée.
- PE complète : réécrire à une qualité humaine ; appliquer le guide de style, la terminologie et la fluidité ; supprimer les artefacts MT.
- Confirmer avec le client le niveau attendu et documenter les écarts.
Contexte : comment la qualité MT varie et quand intervenir dans Meilleure traduction AI en 2024.
9) Passage d’outillage QA
- Vérification orthographique et grammaticale pour la locale cible (dictionnaire correctement défini).
- Vérifications QA CAT : application de la terminologie, termes interdits, intégrité des balises, espaces réservés, limites de longueur.
- Vérifications ponctuelles Regex pour les numéros, dates, unités et anomalies de ponctuation.
- Valider les liens, adresses e-mail et numéros de téléphone avec des vérifications automatisées si disponibles.
- Effectuer une comparaison finale avec la version approuvée précédente pour détecter les régressions.
Note : effectuez une vérification rapide de la reconnaissance optique de caractères si vous avez importé des numérisations ; si nécessaire, consultez 5 Ways to Translate Images and Screenshots Instantly.
10) Lecture finale
- Lire à haute voix pour vérifier le flux et la naturalité ; raccourcir les phrases longues pour améliorer la lisibilité.
- Vérifier les titres, résumés et appels à l’action pour la clarté et l’impact.
- Parcourir sur un autre appareil ou support (par exemple, aperçu imprimé ou mobile) pour détecter les erreurs de mise en page ou de numérisation.
- Échantillonner une rétro-traduction pour les phrases à haut risque afin de vérifier l’intention.
11) Remise, versionnage et hygiène de la mémoire de traduction
- Livrables : nommage des fichiers, format et encodage selon la demande ; inclure un bref journal des modifications.
- Suivre les questions non résolues et les hypothèses ; souligner tout problème de source découvert.
- Mettre à jour la mémoire de traduction et la base terminologique avec les modifications approuvées ; supprimer les termes obsolètes.
- Pour le web/app, confirmer que les clés i18n sont correctement mappées après l’importation.
Signaux d’alarme à signaler
- Déclarations légales ou de conformité modifiées par inadvertance.
- Nombres, prix ou unités incohérents avec la source.
- Instructions de sécurité, médicales ou de sûreté affaiblies ou ambiguës.
- Affirmations non vérifiables, références obsolètes ou termes de confidentialité non localisés.
Liste de contrôle rapide (Copier-Coller)
- Version source et résumé confirmés
- Intégrité et sens préservés
- Base terminologique et guide de style appliqués
- Formats locaux (nombres, dates, devises) corrects
- Noms, termes de produit et termes à ne pas traduire respectés
- Figures, tableaux et références croisées exacts
- Mise en forme, balises et espaces réservés intacts
- Cohérence dans tout le document
- Passage des outils de contrôle qualité terminé (orthographe, grammaire, balises, regex)
- Lecture finale sur un second support
- Notes de remise et mises à jour de la mémoire de traduction/base terminologique effectuées
Conseils professionnels
- Maintenir un pack regex par projet pour scanner rapidement les dates, chiffres et unités.
- Garder un journal personnel des différences de style ; des motifs communs émergent et accélèrent les révisions futures.
- Pour les documents légaux et médicaux, privilégier les modifications conservatrices et signaler les ambiguïtés dès le début.
FAQ
Q : Quelle est la différence entre la relecture de traduction et l’édition ?
R : La relecture se concentre sur la détection des erreurs et l’application des règles (signification, terminologie, formats locaux, ponctuation, mise en page). L’édition va plus en profondeur dans la structure et le style : réécriture pour la clarté, le flux et la voix. Dans de nombreuses équipes, la relecture est la dernière étape après l’édition.
Q : Combien de temps devrait prendre la relecture pour 1 000 mots ?
R : Plages typiques : 30 à 60 minutes pour un contenu général à faible risque ; 60 à 120 minutes pour des textes techniques, juridiques ou marketing avec une forte application de style. Ajoutez du temps pour les tableaux, les figures et la vérification des liens.
Q : Quels contrôles de QA peuvent être automatisés par rapport à ceux qui doivent être manuels ?
R : Automatiser : application des termes, termes interdits, espaces réservés/balises, motifs de nombres, espacement de la ponctuation, limites de longueur. Manuel : intention/signification, ton, idiomes/culture, nuances de mise en page, et chiffres risqués (prix, unités, clauses légales).
Q : Que faire si le guide de style et la base de termes sont en conflit ?
R : Par défaut, utilisez la base de termes pour les termes de produit et de domaine ; appliquez le guide de style ailleurs. Documentez le conflit et proposez une résolution ; mettez à jour les références après validation.
Lectures Connexes
- Les erreurs de traduction les plus courantes et comment les éviter
- 10 conseils pour obtenir de meilleurs résultats de traduction en 2025
- Comment traduire des fichiers PDF et conserver la mise en forme
- Pourquoi votre site web traduit embrouille les utilisateurs et comment y remédier
- Traduction pour le commerce électronique : Guide complet pour les entreprises