Ce qu'il ne faut pas traduire

TABLE OF CONTENTS
Tout ne doit pas être traduit. Apprenez quels éléments conserver dans leur langue d’origine pour maintenir la clarté, le professionnalisme et le sens dans vos communications internationales.
Noms de marques et marques déposées
Ne traduisez jamais les noms d’entreprises, les noms de produits ou les marques déposées. Ce sont des identités légales qui doivent rester cohérentes à l’échelle mondiale.
Conserver l’original : Apple, Microsoft, Google, iPhone, Windows, Gmail
Pourquoi : Protection légale, reconnaissance de la marque et exigences des marques déposées
Exception : Certaines marques créent des versions localisées pour des marchés spécifiques (comme Coca-Cola utilisant des caractères chinois), mais c’est une stratégie de marque délibérée, pas une traduction.
Noms personnels et titres
Les noms de personnes restent les mêmes dans toutes les langues, même s’ils ont une signification dans la langue d’origine.
Conserver l’original : John Smith, Maria Garcia, Zhang Wei, Ahmed Hassan
Ne pas traduire : Même les noms avec des significations claires comme “John” (Dieu est gracieux) ou “Victoria” (victoire)
Titres professionnels : Conservez les titres de poste spécifiques qui n’ont pas d’équivalents exacts : “Chief Revenue Officer”, “Product Manager”, “DevOps Engineer”
Termes techniques sans équivalents
De nombreux termes techniques, scientifiques et commerciaux n’existent pas dans toutes les langues ou sont devenus universels.
Terminologie informatique : API, SSL, HTTP, URL, SEO, CRM, SaaS
Termes scientifiques : ADN, pH, coordonnées GPS
Concepts commerciaux : ROI, KPI, B2B, startup, freelancer
Pourquoi les conserver : Les professionnels de l’industrie du monde entier utilisent ces termes anglais. La traduction crée de la confusion.
Noms propres et noms géographiques
La plupart des noms de lieux, noms d’institutions et références spécifiques restent dans leur forme originale.
Lieux géographiques : New York, Silicon Valley, Wall Street, Oxford University
Institutions : NATO, UNESCO, MIT, Harvard Business School
Événements : Super Bowl, Jeux Olympiques, Coupe du Monde
Exception : Certaines villes ont des noms traduits établis (London/Londres, Munich/München), mais utilisez la version que votre public reconnaît.
Termes juridiques et financiers
Les concepts juridiques ne se transfèrent souvent pas entre les systèmes juridiques. Les termes financiers peuvent avoir des significations réglementaires spécifiques.
Termes juridiques : LLC, copyright, brevet, common law, due process
Termes financiers : 401(k), IBAN, SWIFT code, SEC filing
Termes gouvernementaux : Social Security, Medicare, Green Card
Pourquoi : Ils représentent des systèmes spécifiques qui n’existent pas partout. La traduction les rendrait dénués de sens.
URLs et Code
Les adresses Web, le code de programmation et les spécifications techniques doivent rester exactement tels qu’ils sont écrits.
Ne jamais traduire : URLs de sites Web, adresses e-mail, chemins de fichiers, noms de variables
Extraits de code : Les langages de programmation utilisent des mots-clés en anglais
Extensions de fichiers : .pdf, .docx, .html
Raison : La traduction casse complètement la fonctionnalité.
Mesures et Normes
Certaines mesures et normes sont mieux laissées dans les unités d’origine avec des explications.
Conserver avec explication :
- “5 pieds 10 pouces (178 cm)”
- “$50,000 USD (environ €42,000)”
- “Taille Medium (taille EU 38)”
Normes industrielles : ISO 9001, conformité GDPR, approuvé par la FDA
Termes étrangers établis
Certains mots étrangers sont devenus standards dans le commerce international ou sont largement compris.
Termes commerciaux : Kaizen, feng shui, safari, fiesta, siesta
Termes alimentaires : Sushi, pizza, croissant, taco
Termes culturels : Yoga, karma, kindergarten
Pourquoi : La traduction perdrait le sens culturel et la reconnaissance.
Références académiques et de recherche
Les citations académiques, les méthodologies de recherche et les termes savants restent souvent dans leur langue d’origine.
Conserver l’original :
- Noms de revues : “Nature,” “Science,” “Harvard Business Review”
- Diplômes : “PhD in Computer Science,” “MBA,” “MSc”
- Termes de recherche : peer review, double-blind study, meta-analysis
Quand ajouter des explications à la place
Parfois, il est nécessaire de conserver le terme original mais d’ajouter du contexte pour plus de clarté :
Format : “Terme original (brève explication)” Exemples :
- “GDPR (règlement européen sur la protection des données)”
- “401(k) retirement plan”
- “NHS (système de santé national du Royaume-Uni)“
Stratégie de Traduction Intelligente
Pour les documents professionnels, utilisez OpenL Translate qui reconnaît automatiquement ce qui doit et ne doit pas être traduit, vous évitant ainsi des erreurs coûteuses tout en maintenant l’intégrité du document.
Rappelez-vous : Une bonne traduction préserve le sens et la fonctionnalité. Parfois, la meilleure traduction est de ne pas traduire du tout.