Comment traduire des sous-titres

OpenL Team 11/24/2025

TABLE OF CONTENTS

Les sous-titres de qualité font plus que simplement échanger des mots : ils synchronisent l’émotion, le timing et la lisibilité. Des sous-titres mal synchronisés ou mal formatés peuvent réduire l’engagement et la compréhension des spectateurs. Que vous localisiez une démonstration de produit, un webinaire ou un film, utilisez un flux de travail structuré qui protège le timing, préserve le style et maintient l’exactitude des noms légaux.

En un coup d’œil

  • Identifiez le type de fichier (SRT, VTT, ASS/SSA, STL) et si les timings nécessitent une réparation avant la traduction.
  • Choisissez entre un brouillon rapide par IA, un flux de travail avec outil de TAO, ou des linguistes professionnels en fonction des enjeux et du budget.
  • Protégez les marqueurs et balises de formatage afin que les sauts de ligne, italiques et positionnement survivent.
  • Effectuez une QA bilingue pour les noms, chiffres, texte à l’écran et vitesse de lecture (CPS) avant la livraison.

Guide de décision rapide

Votre scénarioChemin recommandéTempsCoût
Compréhension personnelle d’un court extraitTraduction automatique sur YouTube ou VLC ; accepter un timing approximatif5–10 minGratuit
Vidéo de formation interne (<30 min)Traducteur de sous-titres IA avec vérification humaine30–60 min$5–30
Webinaire marketing / démonstration de venteExporter SRT, traduire dans un outil de TAO avec glossaire, puis QA1–3 heures$50–200
Contenu en streaming ou légalSous-titreur professionnel + guide de style + passage QC1–3 jours$6–12/min

Les estimations de temps supposent 1 500–2 500 lignes de sous-titres et une paire de langues. La complexité, le nombre de locuteurs et le jargon technique peuvent prolonger les délais de 20 à 50 %.


Étape 1 — Vérifiez le fichier source

Le format est important
SRT et VTT sont des formats texte brut avec des horodatages ; ASS/SSA inclut des informations de style ; STL et DFXP sont adaptés à la diffusion. Convertissez les formats exotiques (TTML, WebVTT avec positionnement) en SRT ou VTT pour une manipulation plus facile dans les outils de traduction.

Santé du timing
Lisez la vidéo et recherchez les chevauchements, les codes temporels négatifs ou les entrées tardives. Corrigez-les avant la traduction pour éviter que les erreurs ne se multiplient dans les langues. Un seul repère mal aligné peut entraîner des dizaines de problèmes de timing dans le résultat final.

Vitesse de lecture
Visez 12 à 17 caractères par seconde (CPS) et 35 à 42 caractères par ligne. Cette norme tient compte de la vitesse de lecture moyenne et de la lisibilité à l’écran. Les sous-titres serrés en anglais s’étendront considérablement en allemand (+30 %), en espagnol (+25 %) ou en français (+20 %), risquant de provoquer un débordement de texte et des problèmes de lisibilité.

Métadonnées et cohérence
Notez les noms des intervenants, le texte à l’écran, la terminologie de la marque et les noms propres. Rassemblez votre glossaire de marque, les termes interdits et toutes les variantes spécifiques à la région (par exemple, “center” vs. “centre”). Ceux-ci deviennent votre référence lors de la QA.


Étape 2 — Préparer une copie de travail

  1. Dupliquez et verrouillez le fichier original comme sauvegarde de référence.
  2. Normalisez l’encodage en UTF-8 et remplacez les guillemets typographiques, les caractères accentués ou les glyphes cassés.
  3. Nettoyez le désordre : Supprimez les indices vides, fusionnez les doubles espaces et assurez-vous d’un maximum de deux lignes par sous-titre.
  4. Ajoutez des notes de traduction : Commentez les chansons, les voix off, les indices SDH (par exemple, [porte claque]), le contenu culturellement sensible ou les sections qui doivent rester non traduites (noms de marque, acronymes).

Étape 3 — Choisissez le bon flux de travail de traduction

Option A : Brouillon AI + Révision humaine (le plus rapide)

Idéal pour : Contenu à faible enjeu, interne ou de courte durée.

  • Téléchargez SRT ou VTT sur un traducteur de sous-titres AI respectueux de la vie privée (par exemple, OpenL, DeepL).
  • Gardez les balises de style (<i>, indices de position) intactes ; évitez de coller du texte brut sans horodatages.
  • Exportez et vérifiez immédiatement les noms, les termes de marque, le ton et les dérives de timing.
  • Délai typique : 30 à 60 minutes pour 500 à 1 500 lignes.

Compromis : Vitesse au détriment de la finesse ; convient aux vidéos de formation ou à un usage interne.

Option B : Outil CAT pour la cohérence (idéal pour les équipes)

Idéal pour : Projets récurrents, plusieurs épisodes ou protection de la voix de la marque.

  • Importez le fichier SRT dans Trados, memoQ, Phrase ou OmegaT avec une base terminologique et une mémoire de traduction (TM).
  • Verrouillez les codes temporels et les balises de style afin que les linguistes ne modifient que les dialogues et les descriptions.
  • Utilisez la TM pour maintenir les phrases récurrentes (noms de produits, étiquettes UI, slogans) alignées à travers les épisodes.
  • Effectuez des vérifications QA intégrées pour les nombres, la ponctuation et les limites de longueur de caractères avant l’exportation.
  • Délai typique : 1 à 3 heures pour 1 500 à 2 500 lignes ; le coût inclut les licences des outils et le temps des linguistes.

Comparaison des outils :

  • memoQ / Trados : Coût initial élevé ; idéal pour les entreprises et les équipes à haut volume.
  • Phrase : Gamme moyenne ; natif du cloud, collaboration facile.
  • OmegaT : Gratuit et open-source ; courbe d’apprentissage plus raide mais sans coûts de licence.

Compromis : Configuration initiale plus lente ; cohérence à long terme et économies de coûts.

Option C : Sous-titreur professionnel (Enjeux élevés)

Idéal pour : Plateformes de streaming, contenu juridique ou projets critiques pour la marque.

  • Fournissez un brief complet : public, ton, niveau de formalité, limites de vitesse de lecture, politique sur les grossièretés et matériaux de référence.
  • Partagez le fichier vidéo (ou lien), les sous-titres originaux (SRT/VTT), le glossaire, la liste des personnages, et tout graphique à l’écran ou texte en bas de l’écran.
  • Demandez à la fois la sortie traduite SRT/VTT et un rapport de repérage si un retiming était nécessaire.
  • Délai typique : 1 à 3 jours ; coût de 6 à 12 $ par minute de vidéo.

Compromis : Coût plus élevé ; qualité professionnelle et support de conformité.


Étape 4 — Corriger le timing et la mise en page après traduction

Retiming
Les langues s’étendent. L’anglais compte en moyenne 5 à 6 caractères par mot ; l’allemand en compte 7 à 8. Si les lignes traduites débordent, ajustez légèrement les heures de début/fin ou divisez les longues répliques plutôt que de réduire la taille de la police. Maintenez un intervalle minimum de 1 image entre les répliques pour éviter le chevauchement.

Sauts de ligne
Reformatez les lignes aux limites naturelles des phrases (par exemple, aux virgules ou pauses logiques). Évitez de diviser les noms, titres ou groupes nominaux sur plusieurs lignes, car cela nuit à la fluidité de lecture.

Positionnement
Pour les fichiers ASS/SSA ou VTT avec des indices de positionnement, assurez-vous que les langues de droite à gauche (RTL) (arabe, hébreu) sont correctement ancrées et n’obscurcissent pas les graphiques du tiers inférieur ou le texte à l’écran. Testez sur la plateforme cible.

Texte à l’écran
Si la vidéo contient des graphiques ou du texte intégrés, envisagez des sous-titres souples qui expliquent ou traduisent celui-ci, ou créez des graphiques de remplacement si requis par le distributeur (Netflix, YouTube, etc.).


Étape 5 — Effectuer une vérification QA bilingue

Utilisez cette liste de contrôle avant la livraison finale :

Exactitude & Terminologie

  • Les noms, numéros, dates, devises, URL et avertissements légaux correspondent à la source.
  • Les termes de marque et les noms propres sont en majuscules et formatés de manière cohérente.
  • Les termes interdits ou l’argot sont localisés, pas traduits littéralement.

Ton & Style

  • Le ton suit le brief (formel/informel, technique/décontracté).
  • Les références culturelles sont adaptées pour le public cible, pas laissées telles quelles.
  • Les expressions familières et l’humour sont adaptés dans la langue cible, pas simplement traduits mot pour mot.

Normes Techniques

  • CPS et longueur de ligne respectent les normes de votre langue cible (typiquement 12–17 CPS; ajustez pour les langues RTL).
  • Pas de lignes courtes orphelines ou de coupures maladroites.
  • Pas de chevauchement d’indices ou de timestamps négatifs; le fichier s’ouvre sans erreurs dans VLC, Aegisub, ou votre plateforme de lecture.

Contenu Spécial

  • Les indices SDH restent entre crochets et cohérents (ex. : [porte claque], [musique joue]).
  • Les chansons conservent les sauts de ligne et les schémas de rimes si nécessaire.
  • Les voix off et la narration sont clairement marquées si le ton varie.

Conformité à la Plateforme

  • Sous-titres YouTube : max 80–90 caractères par ligne; encodage UTF-8.
  • Netflix : suit les directives spécifiques de CPS et de formatage de Netflix; pas de conflits de gravure.
  • LMS / Moodle : validé pour les fonctionnalités d’encodage et d’accessibilité.

Outils Recommandés

TâcheOutilPourquoi cela aideCoût
Édition de timing et visuelleAegisub, Subtitle EditChronologie visuelle, détection de chevauchement, vérifications CPSGratuit
Brouillon rapide AIOpenL Subtitle Translator, DeepL, applications basées sur WhisperPréserve les horodatages ; premier passage rapide$5–30
Cohérence de l’équipememoQ, Trados, PhraseVerrouille les codes temporels ; impose le glossaire et la TM$1K–5K/an
Alternative gratuiteOmegaTCAT open-source ; support de TM et de base de termesGratuit
Normes de QCNetflix Guidelines, BBC Subtitle Rules, EBU GuidelinesNormes de l’industrie pour CPS, sauts de ligne, ponctuationGratuit (en ligne)
Validation de lectureVLC, mpvTester l’encodage et la synchronisation sur des plateformes réellesGratuit

Erreurs courantes à éviter

  • Éditer dans Word / Google Docs — Supprime les codes temporels et l’encodage. Utilisez toujours un éditeur de sous-titres ou un outil CAT.
  • Traduire les balises positionnelles ou HTML — Casse le rendu. Verrouillez les marqueurs de format dans votre outil CAT ou protégez-les manuellement (par exemple, <i><i>, ne pas traduire dans la langue cible).
  • Ignorer l’expansion du texte — L’allemand et l’espagnol s’étendent de 20 à 30 % ; ne pas retimer provoque un débordement de texte et obscurcit les graphiques.
  • Ignorer les tests spécifiques à la plateforme — YouTube, Netflix et LMS ont chacun des spécifications différentes. Testez sur votre plateforme réelle avant la livraison finale.
  • Télécharger du contenu sensible sur des outils web non sécurisés — Utilisez des fournisseurs respectueux de la vie privée (serveurs sur site, conformes SOC 2) pour les projets confidentiels.
  • Mélanger les traducteurs sans glossaire — Conduit à une terminologie incohérente (par exemple, “app” vs “application”). Partagez toujours une base de termes.
  • Ne pas valider l’encodage — Les caractères spéciaux, accents et emojis peuvent être mal rendus sur les plateformes cibles. Validez UTF-8 avant le téléchargement.

Modèle de remise

Lors de la délégation à un traducteur, un freelance ou un fournisseur, fournissez :

Matériaux

  • Fichier vidéo ou lien partageable protégé par mot de passe.
  • Sous-titres source (SRT/VTT) et tous fichiers de style (ASS/SSA).
  • Glossaire, guide de ton, noms de personnages, termes interdits et directives de voix de marque.

Spécifications

  • Langues cibles et variantes (par exemple, pt-BR vs pt-PT, es-ES vs es-MX).
  • Limites de CPS et de longueur de ligne ; toutes règles spécifiques à la plateforme (Netflix, YouTube, LMS).
  • Format de livraison (SRT, VTT, ASS) et encodage de fichier (UTF-8).

Chronologie & Contact

  • Date limite et tous points de contrôle intermédiaires.
  • Personne de contact et canal de communication préféré pour les clarifications.
  • Processus de QA attendu et étapes de validation.

Exemple du Monde Réel

Scénario : Une démonstration de produit de 5 minutes (300 lignes de sous-titres) nécessite une traduction de l’anglais vers l’espagnol (Espagne) et l’allemand.

  1. Vérification de la source (15 min) : Revoir le timing, identifier 2 chevauchements, les corriger. Noter les noms de produits : “CloudSync” (non traduit), “API” (non traduit).
  2. Importation dans l’outil CAT (10 min) : Importer SRT dans memoQ. Créer une base de termes avec le glossaire de produits et les termes interdits.
  3. Traduction (90 min) : Les linguistes professionnels traduisent en utilisant TM ; les vérifications de QA signalent 3 dépassements de longueur.
  4. Retiming (20 min) : Diviser 3 indices longs, ajuster les timings. Vérifier les écarts d’une image.
  5. Test de lecture (10 min) : Valider sur YouTube et dans Aegisub. Approuver pour le téléchargement.

Temps total : ~2,5 heures. Coût : ~80–120 $ (2 langues, tarif professionnel).


Résumé du Flux de Travail

La traduction fluide de sous-titres est un processus répétable, pas un bouton à cliquer. Le chemin que vous choisissez dépend des enjeux, du budget et de l’urgence :

  • Coût le plus bas : Brouillon AI + révision manuelle.
  • Meilleure cohérence : Outil CAT avec glossaire partagé et TM.
  • Qualité la plus élevée : Sous-titreur professionnel avec supervision QC.

Protégez le timing, respectez la vitesse de lecture, appliquez la terminologie, et votre audience oubliera qu’elle lit—exactement l’objectif.


Vous voulez un chemin plus rapide ?

Essayez le OpenL Subtitle Translator pour télécharger des fichiers SRT, obtenir des brouillons AI qui conservent les horodatages intacts, et examiner le résultat bilingue. Parfait pour un délai rapide sur le contenu marketing et de formation.