Liste de contrôle QA pour la traduction : 15 éléments indispensables à vérifier

OpenL Team 11/7/2025

TABLE OF CONTENTS

La traduction QA est l’endroit où le contenu multilingue gagne ou perd la confiance. Cette liste de contrôle en 15 points résume comment les équipes de localisation professionnelles préservent le sens, maintiennent le style et les règles locales, et livrent en toute sécurité dans les délais. Utilisez-la comme un flux de travail linéaire ou adaptez-la selon le risque du projet.

Qui en a besoin : les chefs de projet en localisation, les réviseurs internes, les linguistes indépendants et les équipes produit qui doivent approuver les traductions sans perdre de temps en retouches.

Comment utiliser la liste de contrôle

  1. Rassemblez le brief, la dernière source et le kit de référence (guide de style, base terminologique, voix de la marque).
  2. Décidez de la profondeur de la QA (vérification ponctuelle vs révision complète) et documentez ce que signifie “terminé”.
  3. Capturez les résultats dans un journal partagé afin que les traducteurs, réviseurs et chefs de projet puissent boucler la boucle.

Estimation du temps : Une QA complète pour 1000 mots prend 2-3 heures. Vérifications ponctuelles : 30-45 minutes.

🚨 Pressé ? Concentrez-vous d’abord sur ces éléments critiques : #3, #4, #9, #11, #14


15 Éléments à Vérifier Absolument

1. Portée, Versions et Accès

Priorité : Élevée | Temps : 10-15 min

  • Confirmez que les versions des fichiers correspondent à la dernière source ou aux références des tickets ; comparez avec les livraisons précédentes.
  • Relisez le brief : public, objectif, registre, contraintes de la plateforme, mots-clés SEO et lignes rouges.
  • Rassemblez le matériel de référence : liste de termes à ne pas traduire, termes interdits, captures d’écran de l’interface utilisateur, chaînes héritées.

2. Intégrité des Fichiers et Segmentation

Priorité : Élevée | Temps : 5-10 min

  • Assurez-vous que les pages, diapositives ou segments CAT sont présents et ordonnés ; signalez les nœuds manquants.
  • Vérifiez l’encodage (UTF-8), les fins de ligne et les formats de fichiers avant de les ouvrir dans les outils CAT/QA.
  • Pour les fichiers JSON, PO ou clé-valeur, effectuez une vérification syntaxique avant la QA afin que les erreurs structurelles ne se déguisent pas en problèmes linguistiques.

3. Complétude vs Source 🔥

Priorité : Critique | Temps : 15-20 min

  • Faites correspondre les paragraphes, le nombre de puces, les tableaux et les légendes un pour un avec la source.
  • Recherchez les ajouts accidentels, les phrases dupliquées ou le contenu réduit pour atteindre les limites sans approbation.
  • Vérifiez les médias intégrés : le texte alternatif, les infobulles, les étiquettes aria et les transcriptions doivent refléter la couverture de la source.

Erreur courante :

  • ❌ La source a 5 points de puce, la traduction en montre 4
  • ✅ Les 5 puces sont présentes, même si réordonnées pour la grammaire

4. Terminologie et Glossaires 🔥

Priorité : Critique | Temps : 20-30 min

  • Appliquez les termes approuvés du glossaire ; remplacez les formes obsolètes ou incorrectes régionalement.
  • Confirmez que les abréviations, noms de produits et marques respectent la casse et l’orthographe prescrites.
  • Documentez tout terme non présent dans le glossaire afin qu’il puisse être ajouté pour les mises à jour futures.

Erreur courante :

  • ❌ “Shopping cart” en en-GB (devrait être “Shopping basket”)
  • ✅ Terme du glossaire appliqué de manière cohérente

5. Ton, Voix et Registre

Priorité : Élevée (Marketing) / Moyenne (Technique) | Temps : 15-25 min

  • Comparez quelques paragraphes représentatifs avec le guide de style ou des exemples de la voix de la marque.
  • Ajustez la politesse (T/V), les honorifiques et la formalité pour le public cible, en particulier dans les régions APAC.
  • Supprimez les calques littéraux qui rendent le texte robotique ; réécrivez pour un flux naturel.

6. Règles de Formatage Locale

Priorité : Élevée | Temps : 10-15 min

  • Les nombres, séparateurs décimaux, marqueurs de milliers et pourcentages reflètent les normes locales.
  • Les dates, heures et jours de la semaine utilisent le bon ordre (JMA, MJA, AMJ) et format d’étiquette.
  • Les symboles monétaires, codes ISO, espacement et position (avant/après la valeur) sont localisés.

Erreurs courantes :

  • ❌ 1,234.56 pour de-DE (devrait être 1.234,56)
  • ❌ 12/5/2025 dans le contexte de l’UE (ambigu : utilisez 5.12.2025 ou écrivez “5 décembre 2025”)
  • ❌ $20 pour les marchés EUR (devrait être 20 € ou €20 selon le lieu)

7. Unités, Mesures et Conversions

Priorité : Moyenne | Temps : 10-15 min

  • Convertir impérial ↔ métrique avec un arrondi approprié ; épeler les unités rares lors de la première mention.
  • Assurez-vous que les températures (°C/°F), tailles et poids restent cohérents avec les spécifications du produit.
  • Gardez les déclarations de comparaison véridiques après conversion (par exemple, “deux fois plus léger” doit toujours être valable).

8. Noms, Entités et Termes Sensibles

Priorité : Élevée (Légal/Médical) / Moyenne (Général) | Temps : 10-15 min

  • Respecter les listes de non-traduction pour les noms de produits, clauses légales et termes de code.
  • Localiser les noms de personnes et de lieux uniquement lorsqu’il existe un exonyme standard ; sinon, garder l’original.
  • Vérifiez le langage genré, les formulations inclusives et les phrases culturellement sensibles.

9. Nombres, Données et Références Croisées 🔥

Priorité : Critique | Temps : 15-20 min

  • Vérifiez les listes, statistiques et KPI par rapport à la source—pas de chiffres inversés ou de signes manquants.
  • Assurez-vous que les légendes des figures, les légendes et les références dans le texte pointent vers les bons éléments.
  • Validez les URL, adresses e-mail et numéros de téléphone ; supprimez les liens de staging avant la publication.

Erreur courante :

  • ❌ Source : “augmenté de 37%” → Traduction : “augmenté de 73%”
  • ✅ Vérifiez chaque nombre avec la source côte à côte

10. Mise en Page, Structure et Longueur

Priorité : Moyenne | Temps : 10-15 min

  • La hiérarchie des titres (H1–H3) reflète la source ; pas de niveaux sautés ou de dérive de style.
  • Les paragraphes, listes à puces et tableaux s’écoulent sans veuves, mots orphelins ou texte coupé.
  • Les chaînes d’interface utilisateur respectent les limites de longueur ; notez les troncations pour que les concepteurs ou ingénieurs puissent les résoudre.

11. Espaces Réservés, Balises et Variables 🔥

Priorité : Critique | Temps : 10-15 min

  • Gardez les espaces réservés ({name}, %s, modèles ICU) intacts et correctement ordonnés.
  • Assurez-vous que les balises HTML/Markdown sont équilibrées, surtout à l’intérieur des listes et tableaux.
  • Pour le texte enrichi, confirmez que l’emphase en gras/italique correspond à l’intention de la source.

Erreur courante :

  • ❌ “Hello {name}, your order is {total}” → “Bonjour {total}, votre commande est {name}”
  • ✅ Les espaces réservés restent dans l’ordre logique correct

12. Accessibilité et Contenu d’Aide

Priorité : Moyenne (Élevée pour les sites publics) | Temps : 10-15 min

  • Le texte alternatif, les étiquettes aria et les transcriptions sont traduits, concis et toujours descriptifs.
  • Les raccourcis clavier ou touches d’accès sont conformes aux conventions de la plateforme et ne sont pas en conflit.
  • Les indications pour lecteur d’écran (par exemple, “ouvre dans un nouvel onglet”) restent précises après la localisation.

13. Cohérence dans le Document

Priorité : Moyenne | Temps : 15-20 min

  • Utilisez une seule variante orthographique par locale (par exemple, en-GB vs en-US) sauf si le client spécifie des exceptions.
  • Répétez les phrases, slogans marketing et boutons CTA de manière cohérente sauf si le contexte nécessite un changement.
  • Vérifiez que l’espacement de la ponctuation (espaces fines en français, marques inversées en espagnol) reste uniforme.

14. Passage QA Automatisé 🔥

Priorité : Critique | Temps : 10-15 min

  • Exécutez des rapports QA CAT pour l’application de la terminologie, les termes interdits et les limites de longueur.
  • Utilisez des regex ou des requêtes de recherche pour détecter les doubles espaces, les guillemets non appariés et les erreurs de chiffres.
  • Vérifiez l’orthographe avec le dictionnaire de la bonne locale ; consignez les mots ignorés pour que l’équipe puisse les mettre en liste blanche.

Pas d’outils pro ? Utilisez les formules Excel + outils gratuits :

  • LanguageTool (vérification orthographique)
  • Regex dans VS Code/Notepad++ (trouver les doubles espaces : +)
  • Excel COUNTIF pour vérifier la cohérence des nombres

15. Lecture Finale et Remise

Priorité : Élevée | Temps : 20-30 min

  • Lisez à haute voix ou changez de support (bureau → mobile) pour détecter les problèmes de flux ou de mise en page.
  • Résumez les problèmes critiques, les questions non résolues et les hypothèses dans la note de remise.
  • Mettez à jour la mémoire de traduction, la base terminologique et le suivi des problèmes pour que les futures mises à jour démarrent proprement.

Guide de gravité des problèmes :

  • 🔴 Critique : Données incorrectes, espaces réservés cassés, contenu manquant
  • 🟡 Majeur : Incohérence de termes, décalages de ton, erreurs de formatage
  • 🟢 Mineur : Préférences stylistiques, améliorations optionnelles

Tableau de Référence Rapide

PhaseFocus de la Liste de ContrôlePrioritéTemps EstiméOutils/Artifacts
PréparationPortée, fichiers, référencesÉlevée15-25 minBrief, différence source, guide de style, base terminologique
LinguistiqueSens, terminologie, tonCritique35-55 minÉditeur CAT, références, vue bilingue
Locale & DonnéesNombres, formats, liensCritique25-35 minPack Regex, vérifications croisées de tableur
StructurelleMise en page, espaces réservés, accessibilitéÉlevée20-30 minAperçu Markdown, maquettes de design
AutomatisationRapports QA, vérification orthographiqueCritique10-15 minXbench, Verifika, LanguageTool
FinaleRelecture, transfert, mises à jour TMÉlevée20-30 minSuivi des problèmes, liste de contrôle de livraison

Total pour 1000 mots : 2-3 heures (QA complète) | 30-45 min (Vérification ponctuelle)


Liste de Contrôle Copier-Coller

  • Dernier brief, source, et références confirmés
  • Tous les segments/pages présents ; encodage validé
  • 🔥 Le sens et l’exhaustivité correspondent à la source
  • Base terminologique, glossaire, et listes de non-traduction appliqués
  • Ton, voix, et registre alignés avec l’audience
  • Formatage local (nombres, dates, devises) correct
  • Unités, mesures, et conversions vérifiées
  • Noms/entités sensibles traités de manière appropriée
  • 🔥 Données, chiffres, et liens exacts
  • Mise en page, structure, et limites de longueur respectées
  • 🔥 Espaces réservés et balises intacts
  • Texte d’accessibilité traduit correctement
  • Cohérence (orthographe, ponctuation, étiquettes CTA) confirmée
  • 🔥 QA automatisée/vérification orthographique complétée et enregistrée
  • Relecture finale effectuée ; transfert + mises à jour TM livrés

Lectures Connexes