Pourquoi votre traduction semble étrange (et comment y remédier)

OpenL Team 9/11/2025

TABLE OF CONTENTS

Les outils de traduction produisent parfois un texte maladroit et peu naturel qui semble robotique ou déroutant. Découvrez pourquoi cela se produit et découvrez des méthodes pratiques pour obtenir des traductions naturelles et professionnelles.

La traduction automatique manque de contexte

Les outils de traduction traduisent des mots individuels ou de courtes phrases sans comprendre le contexte global. Cela crée plusieurs problèmes :

Traduction mot à mot : “I’m feeling under the weather” devient “I’m feeling under the weather” en espagnol, ce qui n’a aucun sens. La traduction correcte devrait être “Me siento mal” (Je me sens malade).

Signification implicite manquante : “Can you pass the salt?” en anglais est poli. Traduit directement en allemand par “Können Sie das Salz weitergeben?” semble excessivement formel. Les Allemands diraient “Reichst du mir mal das Salz?” (Peux-tu me passer le sel ?).

Registre incorrect : Traduire un texte informel avec un vocabulaire formel ou vice versa rend votre contenu rebutant pour les locuteurs natifs.

Les références culturelles ne se transfèrent pas

Chaque langue a des idiomes, des références culturelles et des normes sociales qui n’existent pas dans d’autres langues :

Les idiomes échouent complètement : “It’s raining cats and dogs” traduit littéralement dans n’importe quelle langue semble bizarre. Le sens (pluie battante) se perd dans la traduction.

Hypothèses culturelles : Des expressions américaines comme “Monday morning quarterback” ne signifient rien pour les non-Américains. Même une traduction parfaite ne transmettra pas le concept.

Conventions sociales : En japonais, vous devez prendre en compte la hiérarchie sociale entre les locuteurs. L’anglais n’a pas cette complexité, donc les traductions se trompent souvent sur le niveau de politesse.

Les règles grammaticales créent des phrases maladroites

Les différentes langues ont des structures de phrases et des règles différentes :

Problèmes d’ordre des mots : L’allemand place les verbes à la fin des phrases. Une traduction directe de l’anglais vers l’allemand crée des phrases qui sonnent comme si Yoda parlait.

Confusion de genre et d’article : Les langues romanes attribuent un genre aux objets. “La table” devient soit “la mesa” (féminin) soit “el mesa” (incorrect) en espagnol. La traduction automatique se trompe parfois.

Incohérences de temps : Certaines langues ont des temps qui n’existent pas dans d’autres. Traduire les temps continus anglais (“I am eating”) dans des langues sans ce concept crée des formulations peu naturelles.

Les termes techniques sont mal traduits

Le vocabulaire spécialisé nécessite des connaissances industrielles, pas seulement linguistiques :

Traductions médicales : “Acute pain” ne signifie pas “douleur intelligente” dans d’autres langues. Cela signifie douleur soudaine et sévère, mais les outils de traduction peuvent choisir le mauvais sens de “acute.”

Terminologie juridique : Les concepts juridiques n’existent pas toujours dans tous les systèmes juridiques. Traduire “plea bargain” dans des pays sans ce concept juridique produit des résultats dénués de sens.

Jargon commercial : “Let’s circle back on this” traduit littéralement n’a aucun sens commercial dans la plupart des langues.

Corriger les traductions étranges avec ces étapes

1. Divisez les phrases complexes en phrases simples : Au lieu de “The comprehensive report that was submitted by our team last week needs revision,” écrivez “Our team submitted a report last week. The report needs revision.”

2. Remplacez les idiomes et références culturelles : Changez “It’s a slam dunk” en “It’s guaranteed to succeed” avant de traduire.

3. Utilisez la voix active : “The document was reviewed by the manager” devient “The manager reviewed the document.” La voix active se traduit plus clairement.

4. Spécifiez les termes techniques : Ajoutez des explications brèves : “ROI (return on investment)” au lieu de simplement “ROI.”

5. Vérifiez les erreurs de traduction courantes :

  • Nombres et dates (12/01/2025 signifie différentes choses dans différents pays)
  • Noms et titres (ne traduisez pas les noms propres)
  • Unités de mesure (convertir ou expliquer)

6. Faites réviser les traductions importantes par des locuteurs natifs : Ils détecteront des formulations maladroites qui sont techniquement correctes mais sonnent de manière peu naturelle.

Obtenez des Traductions Naturelles Instantanément

Pour des résultats professionnels sans travail manuel, essayez OpenL Translate. Il comprend le contexte et les nuances culturelles, produisant des traductions qui semblent naturelles et ne nécessitent pas de révisions approfondies.

La clé est de comprendre qu’une bonne traduction ne consiste pas à convertir des mots, mais à convertir le sens, le ton et le contexte culturel en une langue qui semble naturelle pour les locuteurs natifs.