50 phrasal verbs שכל לומד אנגלית צריך להכיר

OpenL Team 3/12/2026
50 phrasal verbs שכל לומד אנגלית צריך להכיר

TABLE OF CONTENTS

Phrasal verb הוא verb שמשולב עם preposition או adverb ויוצר meaning שונה מה-verb המקורי. “Give up” לא אומר “give” בכיוון למעלה; הוא אומר להפסיק לנסות. “Run into” לא קשור לריצה; הוא אומר לפגוש מישהו במקרה. “Break down” לא עוסק בשבירה של משהו; הוא אומר להפסיק לעבוד או לקרוס רגשית.

ב-English יש אלפי phrasal verbs, אבל לא צריך ללמוד את כולם בבת אחת. המחקר מאחורי PHaVE List מאת Marie Garnier ו-Norbert Schmitt מתמקד ב-150 high-frequency phrasal verbs ובמשמעויות הנפוצות ביותר שלהם. 50 המילים למטה נותנות נקודת התחלה מעשית ל-conversation, email ו-media יומיומיים.


למה phrasal verbs חשובים

Phrasal verbs נמצאים בכל מקום ב-English יומיומית. Native speakers משתמשים בהם כל הזמן ב-conversation, emails ו-casual writing, לעיתים בלי לשים לב. אם תדלגו עליהם, תבינו textbook English אבל תתקשו בשיחות אמיתיות.

הבעיה הגדולה ביותר ל-translators ול-learners: phrasal verbs כמעט אף פעם לא מתורגמים word for word. כל combination יוצר meaning חדש שיש לו מעט קשר למילים הבודדות. כפי ש-British Council מסביר, ידיעת המילים הבודדות לרוב לא מספיקה כדי להבין את ה-phrasal verb.

Base verb אחד יכול ליצור הרבה phrasal verbs שונים. לדוגמה, “come” מופיע ב-combinations כמו come up, come across, come about ו-come up with; לכל אחד meaning נפרד.

איך להשתמש ברשימה הזאת

כל entry למטה כולל:

  • משמעות - הגדרה ב-plain-English.
  • דוגמה - Natural sentence שמראה איך משתמשים ב-phrasal verb.
  • Separable or inseparable - האם אפשר לשים object בין ה-verb ל-particle. אם separable, pronouns חייבים להיות באמצע: “turn it off” (לא “turn off it”).
  • Translation tip - הדרכה לתרגום מדויק של ה-phrasal verb.

50 ה-phrasal verbs מקובצים לפי theme כדי שתלמדו מילים קשורות יחד. בתוך כל קבוצה הם נעים מ-common לקצת פחות common.

Tip: When you learn a phrasal verb, write down the whole expression and one natural example sentence. Memorizing the combination is more useful than memorizing the base verb alone.


50 phrasal verbs שכל English learner צריך לדעת

חיי יום-יום

1. Wake up

  • משמעות: להפסיק לישון; להיות ערני.
  • דוגמה: “I usually wake up at 7 a.m. on weekdays.”
  • Separable: לא - intransitive. הצורה ה-transitive (“The noise woke me up”) היא separable.
  • Translation tip: לרוב השפות יש equivalent ישיר. שימו לב ל-transitive use; ייתכן שתידרש צורה reflexive או causative.

2. Get up

  • משמעות: לקום מהמיטה; לעמוד.
  • דוגמה: “She gets up early to go running before work.”
  • Separable: לא - intransitive.
  • Translation tip: הבדילו מ-”wake up.” אפשר wake up ב-6 אבל לא get up עד 6:30.

3. Turn on / Turn off

  • משמעות: להפעיל או לכבות device, light או system.
  • דוגמה: “Can you turn off the lights before you leave?”
  • Separable: כן - “Turn the TV on” או “Turn on the TV.” עם pronouns: “Turn it off.”
  • Translation tip: בשפות רבות משתמשים ב-verbs שונים ל-lights, machines ו-water. בחרו את הנכון.

4. Pick up

  • משמעות: להרים משהו ממשטח; לאסוף מישהו; ללמוד באופן casual.
  • דוגמה: “I’ll pick you up at the airport at 3 p.m.”
  • Separable: כן - “Pick the kids up” או “Pick up the kids.”
  • Translation tip: ל-verb הזה יש meanings רבים. תרגמו לפי context: “lift” ל-objects, “collect” ל-people, “learn” ל-skills.

5. Put on

  • משמעות: ללבוש clothing; למרוח או לשים משהו.
  • דוגמה: “Put on a jacket — it’s cold outside.”
  • Separable: כן - “Put your coat on” או “Put on your coat.”
  • Translation tip: מופיע בזוג עם “take off.” השתמשו ב-dressing/undressing verb בשפת היעד.

6. Take off

  • משמעות: להסיר clothing; להמריא (aircraft); לצאת במהירות.
  • דוגמה: “Please take off your shoes before entering the house.”
  • Separable: כן (עבור clothing) - “Take your shoes off.” עבור aircraft זה intransitive: “The plane took off.”
  • Translation tip: Clothing removal, aircraft departure ו-sudden success (“Her career took off”) צריכים תרגומים שונים.

7. Throw away

  • משמעות: להשליך; לשים באשפה.
  • דוגמה: “Don’t throw away those old photos — they might be valuable.”
  • Separable: כן - “Throw it away” או “Throw away the old files.”
  • Translation tip: יש שפות שמבחינות בין discarding ל-wasting. “Throw away an opportunity” הוא figurative.

8. Clean up

  • משמעות: לסדר מקום; להסיר בלגן.
  • דוגמה: “We need to clean up the kitchen before the guests arrive.”
  • Separable: כן - “Clean the mess up” או “Clean up the mess.”
  • Translation tip: יכול להיות literal (cleaning a room) או figurative (cleaning up finances). תרגמו בהתאם.

Communication

9. Bring up

  • משמעות: להזכיר topic ב-conversation; להעלות subject.
  • דוגמה: “She brought up an interesting point during the meeting.”
  • Separable: כן - “Bring it up” או “Bring up the issue.”
  • Translation tip: אל תבלבלו עם “bring up children” (raise). Context קובע את meaning.

10. Point out

  • משמעות: להפנות תשומת לב למשהו; identify.
  • דוגמה: “He pointed out several errors in the report.”
  • Separable: כן - “Point them out” או “Point out the mistakes.”
  • Translation tip: השתמשו ב-verbs שמשמעותם “indicate” או “highlight” במקום pointing מילולי.

11. Speak up

  • משמעות: לדבר חזק יותר; להביע opinion.
  • דוגמה: “If you disagree, speak up now.”
  • Separable: לא - intransitive.
  • Translation tip: שני meanings שונים. “Speak up, I can’t hear you” (volume) מול “Speak up in meetings” (opinions). תרגמו את הנכון.

12. Talk over

  • משמעות: לדון במשהו ביסודיות.
  • דוגמה: “Let’s talk it over before making a decision.”
  • Separable: כן - “Talk it over” או “Talk over the plan.”
  • Translation tip: השתמשו ב-equivalents של “discuss” או “deliberate.” זה לא אותו דבר כמו “talk about,” שהוא casual יותר.

13. Hang up

  • משמעות: לסיים phone call; לתלות משהו על hook.
  • דוגמה: “He hung up before I could finish my sentence.”
  • Separable: כן (לתלייה על hook) - “Hang up your coat.” עבור phone calls זה intransitive.
  • Translation tip: משמעות ה-phone נשארה אף שכבר לא “hang” phones על hooks.

14. Call back

  • משמעות: להחזיר phone call.
  • דוגמה: “I missed her call, so I’ll call her back after lunch.”
  • Separable: כן - “Call me back” או “Call back the client.”
  • Translation tip: השתמשו ב-equivalent של “return a call” בשפת היעד.

Relationships

15. Get along (with)

  • משמעות: להיות ביחסים טובים עם מישהו.
  • דוגמה: “She gets along well with her coworkers.”
  • Separable: לא - inseparable.
  • Translation tip: בשפות רבות יש idioms ספציפיים לזה. הימנעו מ-literal translation והשתמשו ב-local expression ל-”have a good relationship.”

16. Ask out

  • משמעות: להזמין מישהו ל-date.
  • דוגמה: “He finally asked her out after months of hesitation.”
  • Separable: כן - “Ask her out” או “Ask out someone you like.”
  • Translation tip: Cultural context חשוב. בחלק מהשפות אין equivalent ישיר; תארו את action.

17. Break up

  • משמעות: לסיים romantic relationship.
  • דוגמה: “They broke up after three years together.”
  • Separable: לא - intransitive כשמשתמשים בזה ל-relationships. “Break up the fight” (separable) הוא meaning אחר.
  • Translation tip: הבדילו מ-”break down” (malfunction/emotional collapse) ומ-”break up” (end a relationship). הם דורשים תרגומים שונים.

18. Make up

  • משמעות: להתפייס אחרי disagreement; להמציא story.
  • דוגמה: “They had a big argument but made up the next day.”
  • Separable: כן (עבור inventing) - “She made up the story.” עבור reconciling זה intransitive - “They made up.”
  • Translation tip: שלושה meanings: reconcile, invent ו-apply cosmetics. תרגמו לפי context.

19. Grow up

  • משמעות: להפוך ל-adult; להתבגר.
  • דוגמה: “She grew up in a small town in Texas.”
  • Separable: לא - intransitive.
  • Translation tip: יכול להיות factual (“Where did you grow up?”) או command (“Grow up!” = be more mature). שמרו על tone נכון.

Work and study

20. Figure out

  • משמעות: לפתור problem; להבין משהו.
  • דוגמה: “I can’t figure out how to use this software.”
  • Separable: כן - “Figure it out” או “Figure out the answer.”
  • Translation tip: השתמשו ב-equivalents כמו “solve,” “understand” או דומים בשפת היעד. נפוץ מאוד ב-spoken English.

21. Look into

  • משמעות: investigate; examine.
  • דוגמה: “The manager promised to look into the complaint.”
  • Separable: לא - inseparable.
  • Translation tip: רשמי יותר מ-”check out.” השתמשו ב-equivalents של “investigate” או “examine.”

22. Come up with

  • משמעות: לחשוב על idea; לייצר solution.
  • דוגמה: “The team came up with a creative solution to the problem.”
  • Separable: לא - inseparable (three-word phrasal verb).
  • Translation tip: השתמשו ב-equivalents של “devise,” “invent” או “think of.” ביטוי business נפוץ מאוד.

23. Hand in

  • משמעות: submit; למסור למישהו בעל authority.
  • דוגמה: “Please hand in your assignments by Friday.”
  • Separable: כן - “Hand your essay in” או “Hand in your essay.”
  • Translation tip: דומה ל-”submit” או “turn in.” מתאים ל-academic ול-workplace contexts.

24. Go over

  • משמעות: review; examine בקפידה.
  • דוגמה: “Let’s go over the report one more time before sending it.”
  • Separable: לא - inseparable.
  • Translation tip: השתמשו ב-equivalents של “review” או “examine.” נפוץ ב-academic ו-professional settings.

25. Keep up (with)

  • משמעות: לשמור על אותו speed או level; להישאר מעודכן.
  • דוגמה: “It’s hard to keep up with all the changes in technology.”
  • Separable: לא - inseparable.
  • Translation tip: שני shades of meaning: matching pace (“keep up with the group”) ו-staying current (“keep up with the news”). בחרו את nuance הנכון.

26. Set up

  • משמעות: arrange; establish; prepare equipment.
  • דוגמה: “We need to set up the conference room before the meeting.”
  • Separable: כן - “Set the equipment up” או “Set up the equipment.”
  • Translation tip: Versatile מאוד: arranging furniture, establishing a business או configuring technology. Context קובע translation.

Practice: Rewrite this sentence in plain English: “I can’t figure out this problem, but I’ll look into it and come up with a solution.” Then compare the two versions and note what each phrasal verb adds.


Plans and decisions

27. Give up

  • משמעות: להפסיק לנסות; quit.
  • דוגמה: “Don’t give up — you’re so close to finishing.”
  • Separable: כן (transitive) - “Give up smoking” או “Give it up.” Also intransitive: “I give up.”
  • Translation tip: יש לזה emotional weight חזק. תרגמו את sense של surrender, לא רק “stop.”

28. Put off

  • משמעות: postpone; delay.
  • דוגמה: “Stop putting off your homework and start now.”
  • Separable: כן - “Put it off” או “Put off the meeting.”
  • Translation tip: יכול גם להיות “discourage” (“The price put me off”). השתמשו ב-”postpone” עבור delay meaning.

29. Call off

  • משמעות: cancel.
  • דוגמה: “They called off the wedding at the last minute.”
  • Separable: כן - “Call it off” או “Call off the event.”
  • Translation tip: חזק יותר מ-”postpone.” ה-event canceled לגמרי.

30. Turn down

  • משמעות: לדחות offer או request; להנמיך volume.
  • דוגמה: “She turned down the job offer because the salary was too low.”
  • Separable: כן - “Turn it down” או “Turn down the offer.”
  • Translation tip: שני meanings שונים: rejection ו-volume reduction. “He turned down the music” מול “He turned down the promotion.”

31. Take on

  • משמעות: לקבל responsibility; hire someone.
  • דוגמה: “She decided to take on the project even though she was busy.”
  • Separable: כן - “Take it on” או “Take on more work.”
  • Translation tip: יכול גם להיות “challenge” (“take on a competitor”). עבור responsibility השתמשו ב-”accept” או “undertake.”

32. Go ahead

  • משמעות: proceed; begin.
  • דוגמה: “If you’re ready, go ahead and start the presentation.”
  • Separable: לא - intransitive.
  • Translation tip: לעיתים קרובות משמש כ-permission או encouragement. תרגמו את intent, לא את direction.

33. Carry on

  • משמעות: להמשיך לעשות משהו.
  • דוגמה: “Sorry for the interruption. Please carry on.”
  • Separable: לא - inseparable. יכול לקבל “with”: “Carry on with your work.”
  • Translation tip: מאוד British. ב-American English, “keep going” או “continue” נפוצים יותר. התאימו ל-register בשפת היעד.

34. Back out

  • משמעות: לסגת מ-commitment.
  • דוגמה: “They backed out of the deal at the last minute.”
  • Separable: לא - intransitive. משתמש ב-”of”: “back out of something.”
  • Translation tip: מרמז על שבירת promise. חזק יותר מ-”cancel.” השתמשו ב-equivalents של “withdraw.”

Movement and travel

35. Set off

  • משמעות: להתחיל journey; depart.
  • דוגמה: “We set off early to avoid the morning traffic.”
  • Separable: לא - intransitive כשמשמעותו “depart.” Separable כשמשמעותו “trigger”: “set off the alarm.”
  • Translation tip: ל-travel השתמשו ב-equivalents של “depart” או “leave.” להפעלת alarms השתמשו ב-”activate.”

36. Check in / Check out

  • משמעות: register ב-hotel או airport / לעזוב hotel; examine something.
  • דוגמה: “We need to check out of the hotel by 11 a.m.”
  • Separable: לא - inseparable לשימוש hotel/airport. “Check out this article” (separable, informal) אומר “look at.”
  • Translation tip: Hotel ו-airport terminology לרוב standardized. ה-informal “check it out” (meaning “look at this”) דורש translation אחר.

37. Get on / Get off

  • משמעות: Board / Exit vehicle (bus, train, plane).
  • דוגמה: “We got on the bus just before it left.”
  • Separable: לא - inseparable.
  • Translation tip: יש שפות שמשתמשות ב-verbs שונים ל-boarding buses לעומת cars. “Get in” הוא ל-cars; “get on” ל-larger vehicles.

38. Drop off

  • משמעות: לקחת מישהו או משהו ל-location; decrease.
  • דוגמה: “I’ll drop you off at the station on my way to work.”
  • Separable: כן - “Drop the kids off” או “Drop off the package.”
  • Translation tip: זוגי עם “pick up.” אחד delivers, השני collects. עבור transport meaning השתמשו ב-equivalents של “deliver” או “leave.”

39. Run into

  • משמעות: לפגוש מישהו במקרה; להתנגש ב.
  • דוגמה: “I ran into my old professor at the bookstore.”
  • Separable: לא - inseparable.
  • Translation tip: Meaning של accidental meeting נפוץ הרבה יותר מ-collision meaning. השתמשו ב-equivalents של “bump into” או “encounter.”

40. Show up

  • משמעות: arrive; appear.
  • דוגמה: “He showed up 30 minutes late to the interview.”
  • Separable: לא - intransitive.
  • Translation tip: לעיתים מרמז על surprise או judgment לגבי timing. “She didn’t show up” נושא משקל גדול יותר מ-”She didn’t come.”

Problems and solutions

41. Break down

  • משמעות: להפסיק לתפקד (machine); lose emotional control; divide into parts.
  • דוגמה: “The car broke down on the highway during rush hour.”
  • Separable: לא - intransitive עבור malfunction ו-emotions. Separable כשמשמעותו “divide”: “Break the problem down.”
  • Translation tip: שלושה meanings שונים דורשים שלושה תרגומים שונים. Machine failure, emotional collapse ו-analysis צריכים terms מתאימים.

42. Run out of

  • משמעות: להשתמש בכל ה-supply של משהו.
  • דוגמה: “We’ve run out of milk — can you buy some on your way home?”
  • Separable: לא - inseparable (three-word phrasal verb).
  • Translation tip: מרמז על urgency או problem. השתמשו ב-equivalents של “exhaust the supply” או “have no more.”

43. Deal with

  • משמעות: handle situation; address problem.
  • דוגמה: “How do you deal with stress at work?”
  • Separable: לא - inseparable.
  • Translation tip: נפוץ מאוד גם ב-casual וגם ב-professional English. השתמשו ב-equivalents של “handle,” “manage” או “address.”

44. Sort out

  • משמעות: resolve problem; organize.
  • דוגמה: “We need to sort out the scheduling conflict before Monday.”
  • Separable: כן - “Sort it out” או “Sort out the problem.”
  • Translation tip: יותר British מ-American. Americans עשויים לומר “figure out” או “work out.” השתמשו ב-equivalents של “resolve” או “organize.”

45. Look up

  • משמעות: לחפש information ב-reference source.
  • דוגמה: “If you don’t know a word, look it up in the dictionary.”
  • Separable: כן - “Look it up” או “Look up the definition.”
  • Translation tip: אל תבלבלו עם “look up to” (admire) או “look into” (investigate). כל אחד צריך translation אחר.

46. Find out

  • משמעות: discover information; ללמוד משהו חדש.
  • דוגמה: “I just found out that the meeting has been moved to Thursday.”
  • Separable: בדרך כלל התייחסו לזה כ-fixed ב-learner usage. העדיפו “find out + noun/clause” או “find out about + noun”: “find out the answer,” “find out about the change.”
  • Translation tip: מרמז על גילוי משהו שלא היה ידוע קודם. השתמשו ב-equivalents של “discover” או “learn,” לא רק “find.”

47. End up

  • משמעות: בסוף להיות ב-situation מסוים, לעיתים unexpected.
  • דוגמה: “We got lost and ended up in the wrong part of town.”
  • Separable: לא - intransitive.
  • Translation tip: מרמז על unplanned result. “He ended up becoming a doctor” מציע שזה לא היה original plan. שמרו על nuance הזה.

48. Get over

  • משמעות: recover מ-illness, disappointment או shock.
  • דוגמה: “It took her months to get over the breakup.”
  • Separable: לא - inseparable.
  • Translation tip: Emotional recovery ו-physical recovery עשויים לדרוש verbs שונים בשפת היעד.

49. Work out

  • משמעות: exercise; solve problem; succeed.
  • דוגמה: “Everything worked out in the end.”
  • Separable: כן (עבור solving) - “Work it out.” Intransitive עבור exercise ו-success.
  • Translation tip: שלושה meanings: physical exercise, problem solving ו-situation resolving well. בחרו לפי context.

50. Turn out

  • משמעות: להגיע ל-result מסוים; להתברר כ.
  • דוגמה: “The project turned out better than we expected.”
  • Separable: לא - intransitive במשמעות הזאת.
  • Translation tip: “It turned out that he was right” חושף unexpected information. השתמשו ב-equivalents של “result” או “prove to be.”

נקודות מפתח

  1. Phrasal verbs אינם optional; הם core vocabulary להבנת real English conversation.
  2. Meaning מגיע מה-combination, לא מה-individual words. התייחסו לכל phrasal verb כ-single vocabulary item.
  3. Separable versus inseparable חשוב. עם separable verbs, pronouns חייבים לבוא בין ה-verb ל-particle: “Pick it up,” never “Pick up it.”
  4. ל-phrasal verbs רבים יש multiple meanings. “Take off” יכול להיות remove clothing, aircraft departure או sudden success. Context הוא המדריך שלכם.
  5. כשמתרגמים, תמיד translate את ה-meaning, לא את ה-words. אם אתם משתמשים ב-translation tool, check אם ה-result תופס את intended sense של כל ה-phrase.

טעויות נפוצות שכדאי להימנע מהן

  1. Translating word by word. ל-”Run out of” אין קשר ל-running. אם תתרגמו כל word בנפרד, תבלבלו את reader. תמיד תרגמו את ה-phrasal verb כ-unit.

  2. Ignoring separable/inseparable rules. לומר “I looked up it” במקום “I looked it up” זו common error. עם separable phrasal verbs, pronouns תמיד באים באמצע.

  3. Mixing up similar phrasal verbs. “Look up” (search for information), “look into” (investigate) ו-”look after” (care for) משתמשים באותו base verb אבל יש להם meanings שונים לחלוטין. למדו את ה-particle, לא רק את ה-verb.

  4. Using informal phrasal verbs in very formal contexts. הרבה phrasal verbs נשמעים טבעיים יותר ב-speech וב-everyday writing. ב-academic papers וב-official documents, single-word verbs לרוב מתאימים יותר: “investigate” instead of “look into,” “postpone” instead of “put off.”

  5. Forgetting that one phrasal verb can have multiple meanings. “Make up” יכול להיות reconcile, invent או apply cosmetics. “Work out” יכול להיות exercise, solve או succeed. תמיד check את ה-context לפני translating.

Tips for learning phrasal verbs

  1. Learn in context, not isolation. קריאת list עוזרת, אבל לראות phrasal verbs ב-real sentences מתוך articles, shows או conversations גורם להם להישאר בזיכרון. נסו לצפות ב-English shows עם subtitles ולרשום phrasal verbs כשהם מופיעים.

  2. Group by particle, not just by verb. ברגע שמבחינים ש-”out” לעיתים קרובות מרמז על completion או discovery (figure out, work out, find out, sort out), combinations חדשים נעשים קלים יותר לזכירה.

  3. Practice by substitution. קחו sentence עם formal verb והחליפו אותו ב-phrasal verb: “I need to investigate this” becomes “I need to look into this.” אחר כך הפכו את התרגיל.

  4. Start with these 50. יש אלפי phrasal verbs, אבל 50 אלה נותנים foundation חזק ל-daily situations. שלטו בהם לפני שאתם רודפים אחרי rare ones.

  5. Use translation tools to verify your understanding. הקלידו full sentence עם phrasal verb לתוך context-aware translator ובדקו אם ה-result תופס את intended meaning. אם לא, ייתכן שה-definition שלכם שגוי.

תרגמו phrasal verbs במדויק עם OpenL

Phrasal verbs הם בין החלקים הקשים ביותר של English ל-translate כי ה-meanings שלהם idiomatic, לא literal. Sentence כמו “She ran into her ex, and things didn’t work out” מכיל שני phrasal verbs שלא יהיו הגיוניים אם יתורגמו word for word ברוב השפות.

למה להשתמש ב-OpenL כדי לבדוק phrasal verb translations

  • Meaning-first output: עוזר check אם sentence מתורגמת לפי sense, לא word for word.
  • 100+ languages supported: מכסה major world languages ו-regional variants.
  • Multiple formats: אפשר translate PDFs, Word documents ו-PowerPoint presentations תוך שמירה על formatting.
  • Useful for comparison: דרך quick להשוות idiomatic translation לתרגום literal יותר.

בין שאתם מתרגמים emails, academic papers או casual conversations, OpenL יכול להיות second check מועיל, במיוחד כשיש ל-phrasal verb יותר מ-meaning אחד.


FAQ

מהו phrasal verb?

Phrasal verb הוא verb שמשולב עם particle אחד או יותר (preposition או adverb) ויחד הם יוצרים meaning שונה מה-original verb. לדוגמה, “give” אומר למסור משהו למישהו, אבל “give up” אומר להפסיק לנסות. לפי British Council, ל-phrasal verbs יש nonliteral meanings שצריך ללמוד כ-complete units.

כמה phrasal verbs יש ב-English?

Dictionaries ו-studies שונים סופרים phrasal verbs בדרכים שונות, ולכן totals משתנים מאוד. למטרות teaching, PHaVE List של Garnier ו-Schmitt מזהה 150 high-frequency phrasal verbs ואת most common senses שלהם, מה שנותן ל-learners starting point מציאותי יותר. 50 המילים ב-article הזה נבחרו מאותו high-utility range לשימוש everyday.

מה ההבדל בין separable ו-inseparable phrasal verbs?

Separable phrasal verbs מאפשרים ל-object לבוא בין ה-verb ל-particle: “Turn the light off” או “Turn off the light.” עם pronouns, ה-object חייב לבוא באמצע: “Turn it off.” Inseparable phrasal verbs שומרים את ה-verb וה-particle יחד: “I ran into her” (never “I ran her into”). ככלל, intransitive phrasal verbs (no object) הם תמיד inseparable.

למה phrasal verbs כל כך קשים לתרגום?

כי ה-meaning שלהם idiomatic, לא compositional. ל-”Look up” אין קשר להסתכלות כלפי מעלה כשהוא אומר “search for information.” תרגום כל word בנפרד יוצר nonsense. Effective translation דורש להבין את intended meaning ולמצוא equivalent expression, או plain verb, בשפת היעד.

האם אפשר להשתמש ב-phrasal verbs ב-formal writing?

אפשר, אבל sparingly. הרבה phrasal verbs נשמעים טבעיים יותר ב-spoken English וב-informal writing. ב-academic papers, legal documents ו-formal reports, single-word equivalents בדרך כלל מועדפים: “investigate” instead of “look into,” “postpone” instead of “put off,” “establish” instead of “set up.” עם זאת, כמה phrasal verbs כמו “carry out” (conduct) ו-”set up” (establish) מקובלים מאוד גם ב-formal contexts.


רוצים עוד English learning resources? עיינו במדריך שלנו ל-common translation mistakes או קראו את tips for better translation results.