כיצד לתרגם את קורות החיים שלך למשרות בינלאומיות

OpenL Team 9/12/2025

TABLE OF CONTENTS

תרגום קורות החיים שלך למשרות בינלאומיות כולל יותר מהמרת שפה. למד בדיוק מה לשנות, לשמור ולהתאים למדינות שונות כדי למקסם את סיכוייך.

לעולם אל תשתמש בתרגום ישיר לתארי תפקיד

תרגום ישיר לעיתים קרובות יוצר בלבול. “Senior Manager” בארה”ב עשוי להיקרא “Responsable Principal” בצרפת או “主管” בסין, אך אלה אינם נושאים את אותו משקל. במקום זאת:

  • חקור משרות מקבילות ב-LinkedIn במדינת היעד שלך
  • עיין במודעות דרושים לתפקידים דומים כדי למצוא את המונחים המקומיים
  • השתמש בסוגריים כדי להבהיר: “Product Manager (Chef de Produit equivalent)”
  • שמור על הכותרת המקורית שלך אם היא מוכרת באופן נרחב (כמו “CEO” או “CTO”)

דוגמה: “Marketing Coordinator” → גרמנית: “Marketing Manager” (Coordinator לא קיים בהיררכיה התאגידית הגרמנית)

פורמט כתובת וכללי מידע אישי

לכל מדינה יש כללים מחמירים לגבי מה לכלול:

ארה”ב/קנדה: לעולם אל תכלול תמונה, גיל, מצב משפחתי או לאום גרמניה: חייב לכלול תמונה מקצועית, תאריך לידה ולאום יפן: לכלול תמונה, גיל, מין ואפילו זמן נסיעה איחוד האמירויות: לכלול לאום, מצב ויזה ושכר צפוי

לכתובות, השתמש בפורמט המקומי:

  • ארה”ב: “Chicago, IL 60601”
  • בריטניה: “London SW1A 1AA”
  • גרמניה: “10115 Berlin”

המרת השכלה וציונים בצורה נכונה

אל תתרגם רק את שם התואר שלך—המר את כל המערכת:

המרת GPA:

  • US GPA 3.7/4.0 → בריטניה: “First Class Honours”
  • US GPA 3.7/4.0 → גרמניה: “1.3 (sehr gut)”
  • US GPA 3.7/4.0 → צרפת: “15/20 (Bien)”

שווי תארים:

  • US “Bachelor’s in Computer Science” → אירופה: “BSc (Hons) Computer Science”
  • US “Associate Degree” → בריטניה: “Higher National Diploma (HND)”
  • US “High School Diploma” → גרמניה: “Abitur equivalent”

תמיד כלול את האישור המקורי בסוגריים אם יש מקום.

כתוב מחדש הישגים לנקודות עבור הקשר תרבותי

אמריקאים אוהבים מספרים והישגים אישיים. אירופאים מעדיפים תרומות צוותיות. אסייתים מעריכים נאמנות לחברה והתקדמות הדרגתית.

מקורי (בסגנון אמריקאי): “הגדלת מכירות ב-150% תוך 6 חודשים, עלה על כל מנהלי האזור”

לגרמניה: “תרם לגידול מכירות של 150% באמצעות שיפורים שיטתיים בתהליכים ושיתוף פעולה צוותי”

ליפן: “תמך ביעדי המכירות של החברה, השיג גידול של 150% לצד חברי צוות מסורים”

לבריטניה: “סיפק גידול של 150% במכירות באמצעות יוזמות אסטרטגיות וניהול בעלי עניין”

טיפול אסטרטגי בשכר ובהמלצות

כלול מידע על שכר:

  • המזרח התיכון: כן (מצופה ונוכחי)
  • גרמניה/שוויץ: כן (מצופה)
  • אסיה: לפעמים (תלוי בחברה)
  • ארה”ב/בריטניה/קנדה: לעולם לא

קטע המלצות:

  • ארה”ב: “המלצות זמינות לפי בקשה” או להשמיט לחלוטין
  • בריטניה: כלול 2 המלצות עם פרטי קשר
  • גרמניה: כלול מכתבי המלצה כקבצים מצורפים
  • צרפת: אל תזכיר המלצות כלל

שימוש חכם בשירותי תרגום מקצועיים

כלים חינמיים נכשלים בתרגום קורות חיים כי הם מפספסים הקשר. במקום זאת:

  1. השתמש ב-Google Translate לטיוטה ראשונית
  2. בקש מדובר שפת אם בתעשייה שלך לבדוק אותה
  3. הקדש תשומת לב מיוחדת ל:
    • פעלים פעילים (ניהל, הוביל, פיתח יש להם קונוטציות שונות)
    • מונחים טכניים (עשויים לא לתרגם כלל)
    • שמות חברות (השאר את המקור או הוסף הסבר)

דגלים אדומים שיש לתקן מיד:

  • ניסוח מגושם שנשמע “מתורגם”
  • מונחים שלא קיימים בשפת היעד
  • תוכן שאינו הולם תרבותית
  • עיצוב שנראה זר

צריך תרגום מקצועי לקורות חיים?

לתוצאות מהירות יותר, נסה OpenL Online Resume Translator. הוא שומר על עיצוב המקור שלך תוך תרגום ליותר מ-100 שפות—מושלם כאשר אתה צריך תרגומים מדויקים מבלי לאבד את המראה המקצועי של קורות החיים שלך.

זכור: קורות חיים מתורגמים בצורה גרועה גרועים יותר מאשר באנגלית. חברות בינלאומיות רבות מקבלות קורות חיים באנגלית, אז כשיש ספק, ספק את שתי הגרסאות או השתמש בכלי תרגום מקצועיים השומרים על שלמות המסמך שלך.