איך לתרגם כתוביות

OpenL Team 11/24/2025

TABLE OF CONTENTS

כתוביות מעולות עושות יותר מאשר להחליף מילים—הן מסנכרנות רגש, תזמון וקריאות. כתוביות מתוזמנות או מעוצבות בצורה גרועה יכולות להפחית את מעורבות הצופים והבנתם. בין אם אתה מבצע לוקליזציה להדגמת מוצר, וובינר או סרט, השתמש בזרימת עבודה מובנית שמגנה על התזמון, משמרת את הסגנון ושומרת על שמות חוקיים מדויקים.

במבט חטוף

  • זיהוי סוג הקובץ (SRT, VTT, ASS/SSA, STL) והאם יש צורך לתקן תזמונים לפני התרגום.
  • החלט בין טיוטת AI מהירה, זרימת עבודה עם כלי CAT, או בלשנים מקצועיים בהתבסס על חשיבות ותקציב.
  • הגן על סימני עיצוב ותגים כך ששבירת שורות, נטוי ומיקום יישמרו.
  • בצע QA דו-לשוני לשמות, מספרים, טקסט על המסך ומהירות קריאה (CPS) לפני המסירה.

מדריך החלטות מהיר

התרחיש שלךהמסלול המומלץזמןעלות
הבנה אישית של קליפ קצרתרגום אוטומטי ב-YouTube או VLC; קבל תזמון גס5–10 דקותחינם
סרטון הדרכה פנימי (<30 דקות)מתרגם כתוביות AI עם בדיקה אנושית30–60 דקות$5–30
וובינר שיווקי / הדגמת מכירותייצוא SRT, תרגום בכלי CAT עם מילון מונחים, ואז QA1–3 שעות$50–200
תוכן סטרימינג או חוקימתרגם כתוביות מקצועי + מדריך סגנון + מעבר QC1–3 ימים$6–12/דקה

הערכות הזמן מניחות 1,500–2,500 שורות כתוביות וזוג שפות אחד. מורכבות, מספר דוברים וז’רגון טכני עשויים להאריך את לוחות הזמנים ב-20–50%.


שלב 1 — בדוק את קובץ המקור

פורמט חשוב
SRT ו-VTT הם פורמטים של טקסט פשוט עם חותמות זמן; ASS/SSA כוללים מידע על עיצוב; STL ו-DFXP מתאימים לשידור. המרת פורמטים אקזוטיים (TTML, WebVTT עם מיקום) ל-SRT או VTT להקלת הטיפול בכלי תרגום.

בריאות התזמון
נגן את הווידאו וחפש חפיפות, קודי זמן שליליים או כניסות מאוחרות. תקן את אלה לפני התרגום כדי שגיאות לא יתרבו בין השפות. רמז לא מיושר יחיד יכול לגרום לעשרות בעיות תזמון בתוצאה הסופית.

מהירות קריאה
שאפו ל-12–17 תווים לשנייה (CPS) ו-35–42 תווים לשורה. תקן זה מתחשב במהירות קריאה ממוצעת וקריאות על המסך. כתוביות באנגלית הדוקות יתרחבו משמעותית בגרמנית (+30%), ספרדית (+25%) או צרפתית (+20%), מה שמסכן גלישת טקסט ובעיות קריאות.

מטא-דאטה ועקביות
שימו לב לשמות הדוברים, טקסט על המסך, מונחי מותג ושמות עצם נכונים. אספו את מילון המותג שלכם, מונחים אסורים וכל וריאנטים ספציפיים לאזור (למשל, “center” לעומת “centre”). אלה יהפכו להיות ההפניה שלכם במהלך QA.


שלב 2 — הכינו עותק עבודה

  1. שכפלו ונעלו את הקובץ המקורי כגיבוי התייחסות.
  2. נרמלו קידוד ל-UTF-8 והחליפו מרכאות חכמות, תווים עם מבטא או גליפים שבורים.
  3. נקו את העומס: הסירו רמזים ריקים, מיזגו רווחים כפולים, וודאו מקסימום של שתי שורות לכל כתובית.
  4. הוסיפו הערות תרגום: הגיבו על שירים, קריינות, רמזי SDH (למשל, [דלת נטרקת]), תוכן רגיש תרבותית, או קטעים שחייבים להישאר ללא תרגום (שמות מותגים, ראשי תיבות).

שלב 3 — בחרו את תהליך התרגום הנכון

אפשרות A: טיוטת AI + סקירה אנושית (המהירה ביותר)

מתאים ל: תוכן פנימי, קצר או בעל סיכון נמוך.

  • העלו SRT או VTT למתרגם כתוביות AI ששומר על פרטיות (למשל, OpenL, DeepL).
  • שמרו על תגי סגנון (<i>, רמזי מיקום) שלמים; הימנעו מהדבקת טקסט גולמי ללא חותמות זמן.
  • ייצאו ובצעו בדיקה מהירה לשמות, מונחי מותג, טון והסטת תזמון.
  • זמן סבב טיפוסי: 30–60 דקות ל-500–1,500 שורות.

פשרה: מהירות על פני עדינות; מתאים לסרטוני הדרכה או לשימוש פנימי.

אפשרות B: כלי CAT לעקביות (הטוב ביותר לצוותים)

מתאים ל: פרויקטים חוזרים, מספר פרקים או הגנת קול מותג.

  • ייבא SRT ל-Trados, memoQ, Phrase, או OmegaT עם בסיס מונחים וזיכרון תרגום (TM).
  • נעל קודי זמן ותגי סגנון כך שהלשונאים יערכו רק דיאלוגים ותיאורים.
  • השתמש ב-TM כדי לשמור על ביטויים חוזרים (שמות מוצרים, תוויות ממשק משתמש, סלוגנים) מיושרים בין פרקים.
  • הרץ בדיקות QA מובנות עבור מספרים, פיסוק ומגבלות אורך תווים לפני הייצוא.
  • זמן סבב טיפוסי: 1–3 שעות עבור 1,500–2,500 שורות; העלות כוללת רישיונות כלים וזמן לשונאי.

השוואת כלים:

  • memoQ / Trados: יקר מראש; הטוב ביותר עבור ארגונים וצוותים בעלי נפח גבוה.
  • Phrase: טווח בינוני; מבוסס ענן, שיתוף פעולה קל.
  • OmegaT: חינם וקוד פתוח; עקומת למידה תלולה יותר אך ללא עלויות רישוי.

פשרה: הגדרה ראשונית איטית יותר; עקביות ארוכת טווח וחיסכון בעלויות.

אפשרות ג: מתרגם כתוביות מקצועי (סיכון גבוה)

הטוב ביותר עבור: פלטפורמות סטרימינג, תוכן משפטי או פרויקטים קריטיים למותג.

  • ספק תדריך מקיף: קהל יעד, טון, רמת פורמליות, מגבלות מהירות קריאה, מדיניות גסויות וחומרי עזר.
  • שתף את קובץ הווידאו (או קישור), כתוביות מקוריות (SRT/VTT), מילון מונחים, רשימת דמויות וכל גרפיקה על המסך או טקסט תחתון.
  • בקש גם פלט SRT/VTT מתורגם וגם דוח תזמון אם היה צורך בתזמון מחדש.
  • זמן סבב טיפוסי: 1–3 ימים; עלות $6–12 לדקה של וידאו.

פשרה: עלות גבוהה יותר; איכות מקצועית ותמיכה בעמידה בדרישות.


שלב 4 — תקן תזמון ופריסה לאחר תרגום

תזמון מחדש
שפות מתרחבות. אנגלית ממוצעת 5–6 תווים למילה; גרמנית ממוצעת 7–8. אם שורות מתורגמות עוברות את המגבלות, הזז את זמני התחלה/סיום מעט או חלק רמזים ארוכים במקום להקטין את גודל הגופן. שמור על מרווח מינימלי של פריים אחד בין רמזים כדי למנוע חפיפה.

שבירת שורות
פרוס שורות בגבולות ביטוי טבעיים (למשל, בפסיקים או הפסקות לוגיות). הימנע מפיצול שמות, כותרות או ביטויי שם על פני שורות, שכן זה פוגע בשטף הקריאה.

מיקום
לקבצי ASS/SSA או VTT עם רמזי מיקום, ודא ששפות מימין לשמאל (RTL) (ערבית, עברית) מעוגנות כראוי ואינן מסתירות גרפיקה בשליש התחתון או טקסט על המסך. בדוק בפלטפורמת היעד.

טקסט על המסך
אם הווידאו כולל גרפיקה או טקסט מוטבעים, שקול כתוביות רכות שמסבירות או מתרגמות אותם, או צור גרפיקה חלופית אם נדרש על ידי המפיץ (Netflix, YouTube וכו’).


שלב 5 — בצע בדיקת QA דו-לשונית

השתמש ברשימת הבדיקה הזו לפני המסירה הסופית:

דיוק וטרמינולוגיה

  • שמות, מספרים, תאריכים, מטבעות, כתובות URL והצהרות משפטיות תואמים למקור.
  • מונחי מותג ושמות פרטיים הם באותיות גדולות ומעוצבים באופן עקבי.
  • מונחים אסורים או סלנג מותאמים, לא מתורגמים מילולית.

טון וסגנון

  • הטון עוקב אחר הבריף (רשמי/לא רשמי, טכני/יומיומי).
  • התייחסויות תרבותיות מותאמות לקהל היעד, לא נשארות כפי שהן.
  • ביטויים והומור מועברים בשפת היעד, לא רק מתורגמים מילולית.

סטנדרטים טכניים

  • CPS ואורך שורה עומדים בנורמות שפת היעד שלך (בדרך כלל 12–17 CPS; התאמה לשפות RTL).
  • אין קווים קצרים יתומים או הפסקות מביכות.
  • אין רמזים חופפים או חותמות זמן שליליות; הקובץ נפתח ללא שגיאות ב-VLC, Aegisub או פלטפורמת ההשמעה שלך.

תוכן מיוחד

  • רמזי SDH נשארים בסוגריים ועקביים (למשל, [דלת נטרקת], [מוזיקה מתנגנת]).
  • שירים שומרים על הפסקות שורות וסכמות חריזה אם יש צורך.
  • קריינות וסיפורים מסומנים בבירור אם הטון משתנה.

ציות לפלטפורמה

  • כתוביות YouTube: מקסימום 80–90 תווים לשורה; קידוד UTF-8.
  • Netflix: עוקב אחר הנחיות CPS ועיצוב ספציפיות ל-Netflix; אין קונפליקטים של צריבה.
  • LMS / Moodle: מאומת לקידוד ותכונות נגישות.

כלים מומלצים

משימהכלילמה זה עוזרעלות
תזמון ועריכה ויזואליתAegisub, Subtitle Editציר זמן ויזואלי, זיהוי חפיפות, בדיקות CPSחינם
טיוטה מהירה עם AIOpenL Subtitle Translator, DeepL, אפליקציות מבוססות Whisperשומר על חותמות זמן; מעבר ראשון מהיר$5–30
עקביות צוותיתmemoQ, Trados, Phraseנועל חותמות זמן; אוכף מילון ו-TM$1K–5K לשנה
חלופה חינמיתOmegaTCAT קוד פתוח; תמיכה ב-TM ובסיס מונחיםחינם
מדדי QCNetflix Guidelines, BBC Subtitle Rules, EBU Guidelinesסטנדרטים בתעשייה ל-CPS, שבירת שורות, פיסוקחינם (מקוון)
אימות השמעהVLC, mpvבדיקת קידוד וסנכרון בפלטפורמות אמיתיותחינם

טעויות נפוצות שיש להימנע מהן

  • עריכה ב-Word / Google Docs — מסירה חותמות זמן וקידוד. תמיד השתמש בעורך כתוביות או בכלי CAT.
  • תרגום תגים מיקום או HTML — פוגע בהצגה. נעל את סימני הפורמט בכלי ה-CAT שלך או הגן עליהם ידנית (למשל, <i><i>, לא לתרגם לשפת היעד).
  • התעלמות מהתרחבות טקסט — גרמנית וספרדית מתרחבות ב-20–30%; כישלון בתזמון מחדש גורם לטקסט לגלוש ולהסתיר גרפיקה.
  • דילוג על בדיקות ספציפיות לפלטפורמה — YouTube, Netflix, ו-LMS לכל אחד יש מפרטים שונים. בדוק על הפלטפורמה האמיתית שלך לפני המסירה הסופית.
  • העלאת תוכן רגיש לכלים מקוונים לא מאובטחים — השתמש בספקים שמודעים לפרטיות (שרתים מקומיים, תואמי SOC 2) לפרויקטים סודיים.
  • שילוב מתרגמים ללא מילון — מוביל לחוסר עקביות במונחים (למשל, “app” לעומת “application”). תמיד שתף בסיס מונחים.
  • אי אימות קידוד — תווים מיוחדים, מבטאים ואימוג’ים עשויים להופיע באופן שגוי בפלטפורמות היעד. אמת UTF-8 לפני העלאה.

תבנית מסירה

כאשר מעבירים למתרגם, פרילנסר או ספק, ספק:

חומרים

  • קובץ וידאו או קישור ניתן לשיתוף מוגן בסיסמה.
  • כתוביות מקור (SRT/VTT) וכל קבצי סגנון (ASS/SSA).
  • מילון מונחים, מדריך טון, שמות דמויות, מונחים אסורים והנחיות קול מותג.

מפרטים

  • שפות יעד וגרסאות (למשל, pt-BR לעומת pt-PT, es-ES לעומת es-MX).
  • מגבלות CPS ואורך שורה; כללים ספציפיים לפלטפורמה (Netflix, YouTube, LMS).
  • פורמט מסירה (SRT, VTT, ASS) וקידוד קובץ (UTF-8).

לוח זמנים ויצירת קשר

  • תאריך יעד וכל נקודות ביקורת.
  • איש קשר וערוץ תקשורת מועדף להבהרות.
  • תהליך QA צפוי ושלבי אישור.

דוגמה מעשית

תרחיש: הדגמת מוצר של 5 דקות (300 שורות כתוביות) צריכה אנגלית → ספרדית (ספרד) וגרמנית.

  1. בדיקת מקור (15 דקות): סקירת תזמון, זיהוי 2 חפיפות, תיקונן. ציון שמות מוצרים: “CloudSync” (לא מתורגם), “API” (לא מתורגם).
  2. ייבוא כלי CAT (10 דקות): ייבוא SRT ל-memoQ. יצירת בסיס מונחים עם מילון מוצר ומונחים אסורים.
  3. תרגום (90 דקות): מתרגמים מקצועיים מתרגמים באמצעות TM; בדיקות QA מסמנות 3 חריגות אורך.
  4. תזמון מחדש (20 דקות): פיצול 3 רמזים ארוכים, התאמת תזמונים. אימות פערים של פריים אחד.
  5. בדיקת השמעה (10 דקות): אימות ב-YouTube וב-Aegisub. אישור להעלאה.

זמן כולל: ~2.5 שעות. עלות: ~$80–120 (2 שפות, תעריף מקצועי).


סיכום תהליך עבודה

תרגום כתוביות חלק הוא תהליך שניתן לחזור עליו, לא כפתור בלחיצה אחת. הדרך שתבחר תלויה בהימור, תקציב ודחיפות:

  • העלות הנמוכה ביותר: טיוטת AI + סקירה ידנית.
  • העקביות הטובה ביותר: כלי CAT עם מילון מונחים משותף ו-TM.
  • האיכות הגבוהה ביותר: מתרגם כתוביות מקצועי עם פיקוח QC.

הגן על תזמון, כבד מהירות קריאה, אכוף טרמינולוגיה, והקהל שלך ישכח שהם קוראים—בדיוק המטרה.


רוצה דרך מהירה יותר?

נסה את OpenL Subtitle Translator להעלאת קבצי SRT, קבלת טיוטות AI ששומרות על חותמות הזמן, ובחינת הפלט הדו-לשוני. מושלם להשלמה מהירה של תוכן שיווקי והדרכתי.