प्रोडक्ट कैटलॉग का अनुवाद कैसे करें
TABLE OF CONTENTS
अगर आप किसी उत्पाद कैटलॉग का अनुवाद कर रहे हैं, तो आप सिर्फ एक भाषा से दूसरी भाषा में शब्दों की अदला-बदली नहीं कर रहे हैं। आपको उत्पाद के नाम स्पष्ट रखने हैं, स्पेसिफिकेशन और पार्ट नंबर सुरक्षित रखने हैं, लेआउट को बरकरार रखना है, और यह सुनिश्चित करना है कि खरीदार आपके उत्पादों को आसानी से ढूंढ और उन पर भरोसा कर सकें।
इसी वजह से कैटलॉग अनुवाद में अक्सर कुछ सामान्य गलतियाँ हो जाती हैं। उत्पाद के शीर्षक बहुत लंबे हो जाते हैं, तकनीकी विशेषताएँ असंगत हो जाती हैं, छवियों में लिखा पाठ स्रोत भाषा में ही रह जाता है, या अनुवादित संस्करण उस उत्पाद पृष्ठ से मेल नहीं खाता जिस पर लोग पहुँचते हैं।
यह गाइड एक व्यावहारिक वर्कफ़्लो दिखाता है जिससे आप उत्पाद कैटलॉग का अनुवाद बिना इन समस्याओं के कर सकते हैं। यह सामान्य उपयोगकर्ताओं, छोटे विक्रेताओं और इन-हाउस टीमों के लिए लिखा गया है। अगर आपको PDF, Word, Excel, CSV या InDesign में कैटलॉग का अनुवाद करना है, तो यह वर्कफ़्लो आपको उपयोगी परिणाम देगा।
विज़ुअल वर्कफ़्लो
Source File Assessment
↓
Glossary Creation
↓
Batch Translation
↓
Layout Review
↓
Channel Adaptation
↓
Product-Level QA
अगर आप इस गाइड से सिर्फ एक बात याद रखें, तो ऊपर दिया गया क्रम याद रखें। ज्यादातर कैटलॉग संबंधी समस्याएँ तब होती हैं जब लोग सीधे एक्सट्रैक्शन से फाइनल एक्सपोर्ट पर चले जाते हैं।
उत्पाद कैटलॉग अनुवाद को क्या अलग बनाता है
एक उत्पाद कैटलॉग कहीं न कहीं ब्रॉशर, स्प्रेडशीट और स्टोरफ्रंट के बीच में आता है। इसमें आमतौर पर शामिल होते हैं:
- उत्पाद के शीर्षक
- संक्षिप्त विवरण
- विनिर्देश और माप
- मॉडल नंबर या SKU
- मूल्य, मुद्रा और इकाइयाँ
- श्रेणी लेबल
- छवियों में एम्बेड किए गए कॉलआउट
यह मिश्रण इसलिए महत्वपूर्ण है क्योंकि कैटलॉग अक्सर कई चैनलों में दोबारा उपयोग किए जाते हैं। एक ही उत्पाद का पाठ PDF में, उत्पाद पृष्ठ पर, मार्केटप्लेस फीड में या सेल्स प्रेजेंटेशन में भी आ सकता है।
Google Merchant Center की मौजूदा गाइडलाइन इस बात का अच्छा उदाहरण है कि सटीकता क्यों मायने रखती है। Google कहता है कि उत्पाद डेटा और लैंडिंग पेज एक ही भाषा में होने चाहिए, और चेतावनी देता है कि जब शीर्षक, विवरण और वेरिएंट जैसी मुख्य जानकारियाँ फीड की भाषा से मेल नहीं खातीं, तो उत्पादों की परफॉर्मेंस सीमित हो सकती है या वे अस्वीकृत भी हो सकते हैं। यह भी कहा गया है कि चेकआउट प्रक्रिया भी फीड की भाषा में ही होनी चाहिए। [1][2][3]
दूसरे शब्दों में, अनुवादित कैटलॉग केवल पढ़ने में आसानी के लिए नहीं है। यह खोज, भरोसे और आपके उत्पाद डेटा के उन प्लेटफॉर्म्स पर स्वीकार होने को भी प्रभावित कर सकता है, जिन पर आप बेचते हैं।
क्या अनुवाद करें और क्या जस का तस छोड़ें
इनका सावधानीपूर्वक अनुवाद करें:
- उत्पाद के शीर्षक
- बिक्री के मुख्य बिंदु और छोटे विवरण
- श्रेणी के नाम
- फीचर लेबल्स
- इमेज टेक्स्ट और कॉलआउट्स
- आकार, रंग, सामग्री और अनुकूलता के विवरण
आमतौर पर इन्हें बिना बदले रखें, जब तक कि लक्षित बाजार में किसी खास स्थानीय संस्करण की आवश्यकता न हो:
- ब्रांड नाम
- मॉडल नंबर
- SKU
- सीरियल नंबर
- प्रमाणन कोड
- सटीक पार्ट रेफरेंस
यही वह जगह है जहाँ कई कैटलॉग गड़बड़ हो जाते हैं। कोई हर चीज़ का अनुवाद कर देता है, जिसमें मॉडल आइडेंटिफ़ायर भी शामिल होते हैं, या बहुत कुछ जस का तस छोड़ देता है, जिससे कैटलॉग अधूरा सा लगता है।
सामान्य नियम यह है कि ग्राहक के सामने आने वाली भाषा का अनुवाद करें, लेकिन संदर्भ डेटा को सुरक्षित रखें।
चेतावनी चेकलिस्ट: शुरू करने से पहले इन गलतियों से बचें
इस चेकलिस्ट का इस्तेमाल काम के दौरान करें, सिर्फ अंत में नहीं:
- SKU, मॉडल नंबर या प्रमाणित पार्ट नाम का अनुवाद न करें, जब तक लक्षित बाजार में कोई अलग आधिकारिक संस्करण न चलता हो
- एक ही पेज, पंक्ति या तालिका में एक उत्पाद दो भाषाओं में न दिखे
- अगर शब्द बदल रहे हैं तो बहुत जल्दी लेआउट न बनाएं
- स्थानीय इकाइयों, दशमलव चिन्हों और तारीख या कागज के आकार के फॉर्मेट को नजरअंदाज न करें
- यह न मानें कि प्रिंट कैटलॉग, B2B PDF और शॉपिंग फीड में एक जैसी भाषा चाहिए
यही पाँच गलतियाँ बाद में सबसे ज्यादा सुधार का काम करवाती हैं। इन्हें शुरुआत में ही पकड़ लें तो पूरा प्रोजेक्ट तेज़ी से आगे बढ़ता है।
स्रोत फ़ाइल से शुरू करें, अनुवाद टूल से नहीं
एक भी लाइन अनुवाद करने से पहले, तय करें कि आप किस प्रकार की फ़ाइल पर काम कर रहे हैं। सबसे अच्छा वर्कफ़्लो स्रोत फ़ाइल पर निर्भर करता है।
अगर आपकी कैटलॉग PDF में है
जांचें कि यह एक असली संपादन योग्य PDF है या सिर्फ़ स्कैन किया गया एक्सपोर्ट। अगर इसमें ज़्यादातर टेक्स्ट बॉक्स में है, तो आप आमतौर पर इसे साफ़-सुथरे ढंग से निकाल सकते हैं। अगर यह इमेज-बेस्ड है, तो आपको OCR और सावधानीपूर्वक विज़ुअल रिव्यू की ज़रूरत होगी।
अगर आपका स्रोत PDF-प्रधान है, तो हमारे ये गाइड पढ़ना फायदेमंद रहेगा: PDF फाइलों का अनुवाद कैसे करें और फॉर्मेटिंग कैसे बनाए रखें और स्कैन किए गए PDF का अनुवाद कैसे करें।
अगर आपकी कैटलॉग Excel या CSV में है
यह आमतौर पर बल्क अनुवाद के लिए सबसे आसान फॉर्मेट होता है क्योंकि हर पंक्ति एक SKU से जुड़ी रह सकती है। एक उत्पाद को एक पंक्ति में रखें और कॉलम स्थिर रखें, जबकि आप शीर्षक, बुलेट्स और विशेषताएँ अनुवाद करते हैं।
अगर आप संरचित उत्पाद डेटा से काम कर रहे हैं, तो ये गाइड भी उपयोगी हैं:
अगर आपकी कैटलॉग InDesign में है
लेआउट-प्रधान कैटलॉग के लिए, फ्लैट PDF का अनुवाद करने के बजाय मूल InDesign पैकेज मांगें। Adobe की आधिकारिक डाक्यूमेंटेशन के अनुसार, आप InDesign डाक्यूमेंट को IDML के रूप में सेव कर सकते हैं, जो इंटरचेंज और वर्शन कम्पैटिबिलिटी के लिए उपयोगी है, और Adobe यह भी बताता है कि Package कमांड डाक्यूमेंट शेयर करने के लिए Document Fonts फोल्डर बना सकता है। [8][9]
यह इसलिए ज़रूरी है क्योंकि लेआउट विस्तार वास्तविक है। जो लाइन अंग्रेज़ी में फिट हो जाती है, वह जर्मन, फ़्रेंच या स्पैनिश में खराब तरीके से रैप हो सकती है। अगर आपके पास सिर्फ़ PDF है, तो उन लेआउट समस्याओं को ठीक करने में बहुत ज़्यादा समय लग सकता है।
शुरू करने से पहले एक छोटा अनुवाद किट तैयार करें
यहां तक कि एक साधारण कैटलॉग के लिए भी, एक छोटा प्रेप शीट बनाएं जिसमें शामिल हो:
- अनुमोदित ब्रांड नाम
- अनुवाद न करने वाले शब्द
- उत्पाद परिवार और श्रेणी के नाम
- माप की इकाइयाँ जिन्हें रखना या बदलना है
- बार-बार आने वाले वाक्यांश जैसे “वॉटरप्रूफ”, “केवल इनडोर उपयोग के लिए” या “अलग से बेचा जाता है”
यह बुनियादी लग सकता है, लेकिन इससे बाद में उत्पाद डेटा में असंगति से बचाव होता है। अगर एक पेज पर “स्टेनलेस स्टील” लिखा है और दूसरे पर “इनॉक्स”, तो कैटलॉग अविश्वसनीय लगता है। यही स्थिति तब भी होती है जब एक आइटम में इंच और दूसरे में सेंटीमीटर का उपयोग किया गया हो।
अगर आप ऑनलाइन बिक्री करते हैं, तो एकरूपता सर्च को भी प्रभावित करती है। Google Merchant Center कहता है कि शीर्षक ऐसे होने चाहिए जो उत्पाद को ग्राहक की खोज से मेल खाने में मदद करें, और इसके मौजूदा शीर्षक नियम 150 अक्षरों तक की अनुमति देते हैं। Google यह भी कहता है कि उपयोगकर्ता आमतौर पर स्क्रीन साइज के अनुसार पहले 70 या उससे कम अक्षर ही देखते हैं, इसलिए सबसे महत्वपूर्ण जानकारी पहले आनी चाहिए। [4][5]
यह नियम कैटलॉग के लिए भी उपयोगी है: उत्पाद की पहचान शुरुआत में दें, और पहले शब्दों में फालतू बातें न जोड़ें।
उत्पाद शीर्षकों का अनुवाद पहले स्पष्टता के लिए करें, बाद में खोज के लिए
जब लोग किसी कैटलॉग का अनुवाद करते हैं, तो वे अक्सर शीर्षकों को छोटे विज्ञापन की तरह बना देते हैं। यह उल्टा असर कर सकता है। शीर्षक इतने स्पष्ट होने चाहिए कि जल्दी से पढ़े जा सकें और इतने संरचित हों कि आपकी वेबसाइट, फीड्स और बिक्री सामग्री में दोबारा उपयोग किए जा सकें।
यहाँ एक सरल पैटर्न है जो अच्छी तरह काम करता है:
ब्रांड + उत्पाद प्रकार + मुख्य विशेषता + आकार/वेरिएंट
उदाहरण के लिए:
- कमजोर:
अल्ट्रा न्यू प्रीमियम फैशन बैकपैक स्टाइलिश कैजुअल स्कूल ट्रैवल बैग - बेहतर:
कैनवास ट्रैवल बैकपैक, 20L, वॉटर-रेसिस्टेंट, ब्लैक
दूसरा वर्शन पढ़ने में आसान है और फीड्स व उत्पाद पेजों के लिए अनुकूलित भी।
यहाँ एक त्वरित दृश्य तुलना है:
कमजोर
[अल्ट्रा न्यू प्रीमियम फैशन बैकपैक स्टाइलिश कैजुअल स्कूल ट्रैवल बैग]
बहुत सारे दोहराए गए विचार
मुख्य उत्पाद प्रकार छुपा हुआ है
फीड्स में दोबारा उपयोग करना कठिन
बेहतर
[कैनवास ट्रैवल बैकपैक, 20L, वॉटर-रेसिस्टेंट, ब्लैक]
उत्पाद प्रकार शुरुआत में है
मुख्य विशेषताएँ जल्दी से देखी जा सकती हैं
कैटलॉग और शॉपिंग फीड्स के लिए साफ-सुथरा
यदि आपका अनुवादित कैटलॉग Google Shopping या किसी अन्य मार्केटप्लेस में जाएगा, तो शीर्षकों में बार-बार समानार्थी शब्दों को ठूंसने से बचें। Google स्पष्ट रूप से सटीक और विशिष्ट शीर्षकों की सिफारिश करता है और चेतावनी देता है कि लंबा टेक्स्ट डिस्प्ले में काटा जा सकता है।
विवरण और स्पेसिफिकेशन को शब्दकोश की तरह नहीं, खरीदार की तरह अनुवाद करें
एक उत्पाद कैटलॉग में कई छोटे भरोसे के संकेत होते हैं। खरीदार सामग्री, आयाम, अनुकूलता, पैकेज में क्या-क्या है, और देखभाल के निर्देश जैसी चीजें तलाशते हैं। अगर ये विवरण अटपटे या असंगत लगें, तो भरोसा जल्दी गिर जाता है।
जब आप विवरण का अनुवाद करें:
- वाक्य छोटे रखें
- उत्पाद की सामान्य भाषा को मार्केटिंग की बढ़ा-चढ़ा कर कही बातों पर प्राथमिकता दें
- सटीक तकनीकी तथ्य सुरक्षित रखें
- बार-बार आने वाले गुणों के लेबल को एक जैसा रखें
जब आप स्पेसिफिकेशन का अनुवाद करें:
- दशमलव, इकाइयाँ और रेंज एक जैसी रखें
- जांचें कि इकाइयों को बदलना है या सिर्फ नाम बदलना है
- जब कोई संक्षिप्त शब्द अस्पष्ट हो, तो कभी अनुमान न लगाएँ
यह विशेष रूप से जरूरी है अगर वही कैटलॉग पेड लिस्टिंग या मर्चेंट फीड में जाता है। Google के उत्पाद डेटा दस्तावेज़ के अनुसार, शीर्षक और विवरण जैसे फ्री-फॉर्म गुणों में फीड के भीतर एक ही भाषा का इस्तेमाल होना चाहिए। [6]
इसलिए अगर आपका कैटलॉग बाद में उत्पाद डेटा बनेगा, तो एकरूपता कोई विकल्प नहीं है।
छवियाँ, तालिकाएँ और कॉलआउट्स को न भूलें
कई उत्पाद कैटलॉग पहली नजर में अनुवादित दिखते हैं, लेकिन फिर भी विवरण में असफल हो जाते हैं क्योंकि स्रोत भाषा उत्पाद की छवियों, आयाम के डायग्राम, तुलना तालिकाओं या बैज में रह जाती है।
यह बात स्टोरफ्रंट्स पर भी लागू होती है। Shopify के आधिकारिक सहायता केंद्र के अनुसार, इसकी Translate & Adapt ऐप उत्पादों, कलेक्शनों, ब्लॉग पोस्टों, नीतियों और पृष्ठों के लिए अनुवाद जोड़ सकती है। इसमें यह भी बताया गया है कि स्वचालित अनुवाद Google Cloud Translation API द्वारा संचालित होते हैं, अधिकतम 2 भाषाओं के लिए उपयोग किए जा सकते हैं, और उत्पाद छवियां ऐप के भीतर अनुवाद योग्य संसाधन प्रकार नहीं हैं, हालांकि स्थानीयकृत प्रतिस्थापन फाइलें अलग से असाइन की जा सकती हैं। Shopify यह भी बताता है कि CSV निर्यात तब उपयोगी है जब आपको ऐसा कंटेंट खोजना हो जिसे ऐप UI के बाहर देखना आसान हो। [7]
यह एक व्यावहारिक याद दिलाने वाली बात है: भले ही आपके उत्पाद का टेक्स्ट अनुवादित हो, छवि में मौजूद टेक्स्ट के लिए अक्सर अलग से डिज़ाइन की आवश्यकता होती है।
इन बिंदुओं को एक-एक करके जांचें:
- उत्पाद फोटो के अंदर लेबल
- साइज चार्ट
- तीरों वाले आरेख
- तुलना तालिकाएं
- टेक्स्ट वाले आइकन
- बैनर जैसे “नया” या “सर्वाधिक बिकने वाला”
अगर आपकी सूची मुख्य रूप से स्क्रीनशॉट्स या तस्वीरों पर निर्भर करती है, तो छवि टेक्स्ट का अनुवाद कैसे करें उस वर्कफ़्लो के हिस्से में मदद कर सकता है।
उत्पाद सूची का अनुवाद करने के लिए एक सरल 6-चरणीय वर्कफ़्लो
अगर आप एक व्यावहारिक प्रक्रिया चाहते हैं, तो यह अपनाएं:
1. सबसे अच्छा स्रोत फ़ाइल इकट्ठा करें
जहां संभव हो PDF से पहले Excel, CSV, DOCX या InDesign का उपयोग करें। संपादन योग्य फाइलें सफाई में घंटों बचाती हैं।
2. एक शब्दावली बनाएं
उत्पाद नाम, सामग्री, माप और ऐसे शब्दों की सूची बनाएं जिन्हें हमेशा एक जैसा रखना है।
3. टेक्स्ट को बैचों में अनुवाद करें
पहले उत्पाद शीर्षक, फिर विवरण, फिर विनिर्देश, फिर छवि टेक्स्ट अनुवाद करें। इससे समीक्षा प्रक्रिया साफ-सुथरी रहती है।
4. लेआउट और ओवरफ्लो की समीक्षा करें
अनुवादित संस्करण खोलें और लाइन ब्रेक, तालिका की चौड़ाई, लपेटे गए शीर्षक और कटे हुए लेबल जांचें।
यही वह चरण है जब टेक्स्ट विस्तार सामने आता है। एक साधारण मॉकअप टीम को समस्या जल्दी पहचानने में मदद कर सकता है:
Before
+---------------------------+
| Stainless Steel Bottle |
| 500 ml |
+---------------------------+
खराब ओवरफ्लो के बाद
+---------------------------+
| Bouteille en acier |
| inoxydable isotherme |
| 500 ml |
+---------------------------+
लेआउट सुधार के बाद
+----------------------------------+
| Bouteille isotherme en acier |
| inoxydable, 500 ml |
+----------------------------------+
5. खोज के लिए दिखने वाले टेक्स्ट की जांच करें
अगर कैटलॉग को ऑनलाइन दोबारा इस्तेमाल किया जाएगा, तो सुनिश्चित करें कि शीर्षक, विवरण और लैंडिंग पेज की भाषा आपके स्टोर या फीड की आवश्यकताओं से मेल खाती है।
6. अंतिम उत्पाद-दर-उत्पाद QA पास चलाएं
हर SKU के लिए जांचें:
- सही उत्पाद नाम
- सही वेरिएंट
- सही यूनिट्स
- सही मूल्य प्रारूप
- सही इमेज टेक्स्ट
- कोई मिश्रित-भाषा अवशेष नहीं
यही अंतिम पास है जिसमें सबसे शर्मनाक गलतियाँ पकड़ी जाती हैं।
सामान्य उपयोगकर्ताओं के लिए सबसे आसान सेटअप
अगर आप छोटे विक्रेता या सामान्य उपयोगकर्ता हैं, तो सबसे आसान वर्कफ़्लो आमतौर पर यह है:
- सबसे अधिक संपादन योग्य स्रोत प्राप्त करें
- संरचना-संरक्षित प्रारूप में अनुवाद करें
- शीर्षक, स्पेक्स और इमेज टेक्स्ट को अलग से समीक्षा करें
- अंतिम कैटलॉग तब ही एक्सपोर्ट करें जब शब्दावली स्थिर हो जाए
अगर आपकी फाइलें PDF, Word, Excel, PowerPoint या इमेज-भारी दस्तावेजों में फैली हुई हैं, तो OpenL Doc Translator एक व्यावहारिक तरीका है जिससे आप बिना मूल संरचना को बिगाड़े पहला ड्राफ्ट बना सकते हैं। यह तब खासतौर पर अच्छा काम करता है जब आपको कैटलॉग जल्दी अनुवाद करना हो, टेबल और लेआउट को काफी हद तक बरकरार रखना हो, और फिर ऊपर से मानव समीक्षा करनी हो।
अंतिम चेकलिस्ट—प्रकाशित या भेजने से पहले
अंतिम संस्करण एक्सपोर्ट करने से पहले इस चेकलिस्ट का उपयोग करें:
- सभी उत्पाद शीर्षक स्पष्ट और एकसमान हैं
- विवरण में प्राकृतिक लक्ष्य-भाषा की अभिव्यक्ति है
- स्पेक्स, यूनिट्स और नंबर सटीक हैं
- इमेज टेक्स्ट और डायग्राम स्थानीयकृत हैं
- कोई SKU या मॉडल नंबर गलती से नहीं बदला गया है
- टेक्स्ट विस्तार के बाद भी लेआउट काम करता है
- जहाँ आवश्यक हो, ऑनलाइन उत्पाद पेज में वही भाषा है जो अनुवादित कैटलॉग में है
एक अच्छा उत्पाद कैटलॉग अनुवाद ऐसा होना चाहिए कि वह अदृश्य लगे। पाठक को अनुवाद प्रक्रिया का बिल्कुल भी आभास नहीं होना चाहिए। उन्हें बस उत्पाद को समझना चाहिए, विवरण पर भरोसा होना चाहिए और खरीदारी के एक कदम और करीब जाना चाहिए।
अगर आप इसे असली कैटलॉग पर लागू करने के लिए तैयार हैं, तो पूरे फाइल की बजाय एक छोटे पायलट से शुरुआत करें। 10 से 20 उत्पादों का अनुवाद करें, लेआउट की समीक्षा करें, अपनी शब्दावली ठीक करें और फिर आगे बढ़ें। यही सबसे तेज़ तरीका है जिससे आप शीर्षक की समस्याएं, इकाई की गलतियां और चित्र-पाठ की दिक्कतें पूरे कैटलॉग में फैलने से पहले पकड़ सकते हैं।
स्रोत
- Google Merchant Center, लैंडिंग पेज आवश्यकताएँ
- Google Merchant Center, समर्थित भाषाएँ और मुद्राएँ
- Google Merchant Center, असंगत भाषा
- Google Merchant Center, शीर्षक विशेषता [title]
- Google Merchant Center, पाठ बहुत लंबा
- Google Merchant Center, उत्पाद डेटा विनिर्देश
- Shopify Help Center, Translate & Adapt ऐप
- Adobe Help Center, दस्तावेज़ सहेजें
- Adobe Help Center, फ़ॉन्ट्स का उपयोग करना


