Tag: localization

11 posts

मार्कडाउन का अनुवाद कैसे करें

मार्कडाउन का अनुवाद कैसे करें

मार्कडाउन दस्तावेज़ों का अनुवाद करते समय स्वरूपण और संरचना को बनाए रखते हुए प्रभावी रणनीतियाँ, उपकरण और सर्वोत्तम प्रथाएँ सीखें।

2025/12/2
उपशीर्षकों का अनुवाद कैसे करें

उपशीर्षकों का अनुवाद कैसे करें

किसी भी उपशीर्षक फ़ाइल को सही प्रारूप, समय निर्धारण सुधार, और गुणवत्ता सुनिश्चित करने के कदमों के साथ एक परिष्कृत बहुभाषी ट्रैक में बदलें जो नाम, संख्या, और स्वर को सुसंगत रखता है।

2025/11/24
उपयोगकर्ता मैनुअल का अनुवाद कैसे करें?

उपयोगकर्ता मैनुअल का अनुवाद कैसे करें?

उपयोगकर्ता मैनुअल की तैयारी, अनुवाद और गुणवत्ता नियंत्रण के लिए एक व्यावहारिक क्षेत्र मार्गदर्शिका ताकि सुरक्षा चेतावनियाँ, आरेख और अनुपालन जानकारी स्थानीयकरण में सुरक्षित रहें।

2025/11/12
अनुवाद गुणवत्ता जांच सूची: 15 आवश्यक जांच बिंदु

अनुवाद गुणवत्ता जांच सूची: 15 आवश्यक जांच बिंदु

अनुवादों को सटीक, निर्देशानुसार और लॉन्च के लिए तैयार रखने के लिए एक व्यावहारिक, पुनरावृत्त चेकलिस्ट—जिसमें कार्यक्षेत्र, शब्दावली, स्थानीय नियम, डेटा अखंडता, स्वचालन, और अंतिम हस्तांतरण शामिल हैं।

2025/11/7
ब्रिटिश बनाम अमेरिकी अंग्रेजी: एक संपूर्ण गाइड

ब्रिटिश बनाम अमेरिकी अंग्रेजी: एक संपूर्ण गाइड

ब्रिटिश और अमेरिकी अंग्रेजी में वर्तनी, शब्दावली, व्याकरण, विराम चिह्न, और स्वरूपण के मुख्य अंतर को व्यावहारिक उदाहरणों और एक त्वरित संदर्भ चीट शीट के साथ मास्टर करें।

2025/10/30
3 चरणों में व्यवसायिक ईमेल का पेशेवर अनुवाद करें

3 चरणों में व्यवसायिक ईमेल का पेशेवर अनुवाद करें

व्यवसाय ईमेल का सही लहजा, स्वरूपण, और स्थानीय मानकों के साथ अनुवाद करने के लिए एक तेज़, विश्वसनीय कार्यप्रवाह—साथ ही विषय पंक्तियाँ, टेम्पलेट्स, और 30-सेकंड की गुणवत्ता जाँच सूची।

2025/10/14
कोड को बिना तोड़े तकनीकी दस्तावेज़ों का अनुवाद कैसे करें

कोड को बिना तोड़े तकनीकी दस्तावेज़ों का अनुवाद कैसे करें

डेवलपर दस्तावेज़ों को स्थानीयकृत करने के लिए एक व्यावहारिक कार्यप्रवाह, जिसमें कोड ब्लॉक, लिंक, एंकर या संरचित डेटा को बिना तोड़े—सुरक्षा उपायों, उदाहरणों और गुणवत्ता जांच के साथ पूरा किया गया है।

2025/10/13
तिथियों और संख्याओं को स्थानीयकरण की आवश्यकता क्यों है

तिथियों और संख्याओं को स्थानीयकरण की आवश्यकता क्यों है

विभिन्न स्थानों में समान स्ट्रिंग्स का अर्थ अलग होता है। जानें कि क्या बदलता है (तिथियाँ, समय, संख्या, मुद्रा), व्यापार पर प्रभाव, सामान्य गलतियाँ, और कार्यान्वयन और गुणवत्ता जांच सूची के साथ ठोस सर्वोत्तम प्रथाएँ।

2025/10/2
पेशेवरों के लिए अनुवाद प्रूफरीडिंग चेकलिस्ट

पेशेवरों के लिए अनुवाद प्रूफरीडिंग चेकलिस्ट

पेशेवर अनुवाद प्रूफरीडिंग के लिए एक कठोर, क्षेत्र-परीक्षित चेकलिस्ट: अर्थ, शब्दावली, शैली, स्थानीय परंपराएँ, संख्याएँ, स्वरूपण, और गुणवत्ता आश्वासन उपकरण।

2025/9/23
ई-कॉमर्स के लिए अनुवाद: एक संपूर्ण व्यवसाय मार्गदर्शिका

ई-कॉमर्स के लिए अनुवाद: एक संपूर्ण व्यवसाय मार्गदर्शिका

इस व्यापक अनुवाद गाइड के साथ अंतरराष्ट्रीय ई-कॉमर्स विस्तार में महारत हासिल करें। उत्पाद विवरण, ग्राहक सेवा, कानूनी अनुपालन, और प्लेटफ़ॉर्म अनुकूलन के लिए लागत-प्रभावी रणनीतियाँ सीखें।

2025/9/16
अनुवाद न करने योग्य बातें

अनुवाद न करने योग्य बातें

हर चीज़ का अनुवाद नहीं किया जाना चाहिए। अपने अंतरराष्ट्रीय संचार में स्पष्टता, पेशेवरिता और अर्थ बनाए रखने के लिए किन तत्वों को उनकी मूल भाषा में रखना है, यह जानें।

2025/9/10