पेशेवरों के लिए अनुवाद प्रूफरीडिंग चेकलिस्ट

OpenL Team 9/23/2025

TABLE OF CONTENTS

पेशेवर प्रूफरीडिंग एक अच्छी अनुवाद और एक महान अनुवाद के बीच की अंतिम रक्षा पंक्ति है। यह चेकलिस्ट पेशेवर स्थानीयकरण टीमों द्वारा उपयोग की जाने वाली सर्वोत्तम प्रथाओं को संक्षेप में प्रस्तुत करती है ताकि आप वास्तविक दुनिया की बाधाओं के तहत सटीक, सुसंगत और ब्रांड के अनुरूप सामग्री वितरित कर सकें। इसे एक दोहराने योग्य कार्यप्रवाह या अंतिम पूर्व-रिलीज़ गेट के रूप में उपयोग करें।

यह किसके लिए है: इन-हाउस समीक्षक, फ्रीलांस भाषाविद, और स्थानीयकरण PMs जिन्हें एक विश्वसनीय, दोहराने योग्य प्रक्रिया की आवश्यकता है।

संक्षेप में:

  • पहले अर्थ और पूर्णता
  • टर्मबेस और स्टाइल गाइड को लागू करें
  • संख्या, तिथि और मुद्रा के लिए स्थानीय प्रारूप
  • संरचनात्मक और स्वरूपण अखंडता
  • स्वचालित QA, फिर मानव रीड-थ्रू
  • स्वच्छ हैंडऑफ और TM स्वच्छता

1) स्कोप और ब्रीफ संरेखण

  • नवीनतम स्रोत संस्करण और परिवर्तन लॉग की पुष्टि करें; पहले की फाइलों के मुकाबले किसी भी अंतर को हल करें।
  • ब्रीफ को फिर से पढ़ें: दर्शक, उद्देश्य, स्वर, डोमेन, बाधाएं (लंबाई सीमाएं, SEO कीवर्ड, कानूनी संवेदनशीलता)।
  • संदर्भ सेट को पिन करें: स्टाइल गाइड, टर्मबेस/ग्लॉसरी, पूर्व स्वीकृत नमूने, प्रतिबंधित शब्द सूची, अनुवाद न करने वाली सूचियाँ।
  • सामग्री प्रकार की पहचान करें: UI स्ट्रिंग्स, कानूनी, विपणन, तकनीकी, सहायता दस्तावेज, शैक्षणिक। प्रत्येक प्रकार के लिए सही नियम लागू करें।

2) अर्थ और पूर्णता

  • कोई चूक या जोड़ नहीं; स्रोत के मुकाबले पैराग्राफ और सूची आइटम की गिनती की जाँच करें।
  • अस्पष्टता को हल करें; शाब्दिक झूठे मित्रों और कैल्क्स से बचें।
  • मुहावरे और रूपक: शब्द नहीं, अर्थ व्यक्त करें। लक्षित भाषा के समकक्षों को प्राथमिकता दें।
  • इरादे को बनाए रखें: सूचनात्मक बनाम प्रेरक बनाम कानूनी सटीकता।
  • माप की इकाइयाँ: सही ढंग से परिवर्तित करें (इम्पीरियल बनाम मेट्रिक), जब आवश्यक हो तो विस्तार से लिखें।

सहायक: The Most Common Translation Mistakes and How to Avoid Them में सामान्य जाल देखें और What Not to Translate का उपयोग करके एक अनुवाद न करने वाली सूची बनाएं।

3) शब्दावली और शैली

  • टर्मबेस अनुपालन: आवश्यक शब्द मौजूद और सही हैं; कोई अप्रचलित या विरासत रूप नहीं।
  • ब्रांड आवाज़: स्वर संक्षिप्त (औपचारिक, मैत्रीपूर्ण, प्राधिकृत, चंचल) से मेल खाता है और सुसंगत रहता है।
  • रजिस्टर और शिष्टाचार: T-V भेद, सम्मानसूचक शब्द, और द्वितीय व्यक्ति का उपयोग।
  • समावेशी और पूर्वाग्रह-मुक्त भाषा; सक्षम, लिंग आधारित, या संस्कृति-विशिष्ट धारणाओं से बचें जब तक कि जानबूझकर न हो।
  • शैली गाइड नियम: पूंजीकरण, शीर्षक केसिंग, सीरियल कॉमा, सूची विराम चिह्न।

सुझाव: 2025 में बेहतर अनुवाद परिणाम प्राप्त करने के लिए 10 सुझाव से अपस्ट्रीम मार्गदर्शन के साथ संरेखित करें।

4) स्थानीय और सम्मेलन

  • संख्याएँ: दशमलव और हजारों विभाजक, समूह बनाना, अग्रणी शून्य।
  • तिथियां और समय: क्रम (DMY/MDY), महीने के नाम, 12/24h, समय क्षेत्र।
  • मुद्रा: प्रतीक बनाम ISO कोड, रिक्ति, स्थिति, स्थानीय प्रारूप (जैसे, 1 234,56 EUR)।
  • पते, नाम, फोन नंबर: स्थानीय प्रारूप, जहां आवश्यक हो वहां गैर-ब्रेकिंग स्पेस।
  • विराम चिह्न और रिक्ति: उद्धरण चिह्न, दीर्घवृत्त, डैश बनाम हाइफन, फ्रेंच में ; : ! ? आदि से पहले रिक्तियाँ।
  • संक्षेप/प्रारंभिक: यदि आवश्यक हो तो पहले उपयोग पर विस्तार करें; सुसंगत केसिंग।

स्थानीय प्रारूपों से जुड़े UX समस्याओं के लिए, देखें क्यों आपकी अनुवादित वेबसाइट उपयोगकर्ताओं को भ्रमित करती है और इसे कैसे ठीक करें। वाणिज्य-विशिष्ट सम्मेलनों के लिए, देखें ई-कॉमर्स के लिए अनुवाद: पूर्ण व्यवसाय गाइड

5) डेटा, आंकड़े, और क्रॉस-संदर्भ

  • सभी संख्याएं स्रोत इरादे से मेल खाती हैं; कोई अदला-बदली अंक या खोए हुए संकेत नहीं।
  • तालिका योग और प्रतिशत जोड़ते हैं; श्रेणियाँ और सीमा सही रहती हैं।
  • चित्र लेबल, कैप्शन, और संदर्भ समन्वित हैं।
  • लिंक: सही URL लक्ष्य, कार्यशील प्रोटोकॉल, कोई शेष स्टेजिंग लिंक नहीं।
  • फुटनोट और उद्धरण: क्रमांकन और सामग्री संरक्षित; कानूनी अस्वीकरण जहां अनिवार्य हो वहां शब्दशः।

6) स्वरूपण और लेआउट की अखंडता

  • शीर्षक: पदानुक्रम संरक्षित (H1 > H2 > H3), कोई स्तर नहीं छोड़ा गया।
  • पैराग्राफ और पंक्ति विराम स्रोत के अनुरूप जहां लेआउट महत्वपूर्ण है; एकल-शब्द अनाथ पंक्तियों से बचें।
  • बुलेट और क्रमांक: सुसंगत मार्कर और विराम चिह्न; आवश्यकता पड़ने पर क्रमांक पुनः आरंभ करें।
  • तालिकाएँ: स्तंभ संरेखण, शीर्षक अनुवाद, संख्यात्मक संरेखण (दाएं), कोई कटा हुआ पाठ नहीं।
  • कोड स्निपेट, वेरिएबल, प्लेसहोल्डर: ब्रेसेस और टोकन बरकरार (जैसे, {name}, %s, ICU पैटर्न)।
  • RTL और द्वि-दिशात्मक: विराम चिह्न का स्थान और UI का प्रतिबिंब सत्यापित करें यदि लागू हो।
  • पहुंच के लिए आवश्यक होने पर वैकल्पिक पाठ और एरिया लेबल मौजूद।

जटिल दस्तावेज़ों के साथ काम कर रहे हैं? देखें How to Translate PDF Files and Keep Formatting और उपकरण विकल्प Best PDF Translators in 2025 में।

7) स्थिरता जांच

  • प्रमुख वाक्यांश और उत्पाद नाम दस्तावेज़ में सुसंगत हैं।
  • शब्दावली, वर्तनी भिन्नताएँ, और स्वर शुरुआत से अंत तक स्थिर रहते हैं।
  • दोहराए गए खंड समान अनुवाद का पुन: उपयोग करते हैं जब तक कि संदर्भ में परिवर्तन की आवश्यकता न हो।

8) MT पोस्ट-संपादन स्तर (यदि लागू हो)

  • लाइट PE: स्पष्ट त्रुटियों, व्याकरण, और अर्थ को ठीक करें; शैली को न्यूनतम रखें; प्रयोजन के लिए उपयुक्त उपयोगिता प्रदान करें।
  • पूर्ण PE: मानव गुणवत्ता के लिए पुनर्लेखन करें; शैली गाइड, शब्दावली, और प्रवाहशीलता को लागू करें; MT कलाकृतियों को हटाएं।
  • ग्राहक के साथ पुष्टि करें कि कौन सा स्तर अपेक्षित है और विचलनों को प्रलेखित करें।

संदर्भ: कैसे MT गुणवत्ता भिन्न होती है और कब हस्तक्षेप करना है Best AI Translation in 2024 में।

9) QA टूलिंग पास

  • लक्ष्य स्थान के लिए वर्तनी और व्याकरण (शब्दकोश सही ढंग से सेट)।
  • CAT QA जांच: शब्दावली प्रवर्तन, निषिद्ध शब्द, टैग अखंडता, प्लेसहोल्डर, लंबाई सीमाएं।
  • संख्याओं, तिथियों, इकाइयों, और विराम चिह्न विसंगतियों के लिए Regex स्पॉट चेक।
  • स्वचालित जांच के साथ लिंक, ईमेल पते, और फोन नंबर सत्यापित करें यदि उपलब्ध हो।
  • प्रतिगमन पकड़ने के लिए पिछले स्वीकृत संस्करण के खिलाफ अंतिम अंतर चलाएं।

नोट: यदि आपने स्कैन आयात किए हैं, तो एक त्वरित OCR सत्यापन करें; जब आवश्यक हो, तो तस्वीरों और स्क्रीनशॉट्स का तुरंत अनुवाद करने के 5 तरीके देखें।

10) अंतिम पढ़ाई

  • प्रवाह और स्वाभाविकता के लिए जोर से पढ़ें; पठनीयता के लिए लंबे वाक्यों को छोटा करें।
  • स्पष्टता और प्रभाव के लिए शीर्षक, सारांश, और CTAs की जाँच करें।
  • लेआउट या स्कैनिंग में चूक पकड़ने के लिए किसी अन्य डिवाइस या माध्यम (जैसे, प्रिंट या मोबाइल पूर्वावलोकन) पर स्किम करें।
  • इरादे की पुष्टि के लिए उच्च-जोखिम वाक्यों का नमूना पुन: अनुवाद।

11) हैंडऑफ, संस्करणिंग, और TM स्वच्छता

  • डिलीवेरेबल्स: अनुरोधित के अनुसार फ़ाइल नामकरण, प्रारूप, और एन्कोडिंग; एक संक्षिप्त परिवर्तन लॉग शामिल करें।
  • अनसुलझे प्रश्नों और धारणाओं को ट्रैक करें; खोजे गए किसी भी स्रोत मुद्दों को हाइलाइट करें।
  • अनुमोदित परिवर्तनों के साथ अनुवाद स्मृति और टर्मबेस को अपडेट करें; अप्रचलित शब्दों को हटा दें।
  • वेब/ऐप के लिए, आयात के बाद i18n कुंजियों का सही मानचित्रण सुनिश्चित करें।

चेतावनी संकेत जिन्हें बढ़ाना चाहिए

  • कानूनी या अनुपालन वक्तव्यों को अनजाने में बदल दिया गया।
  • संख्या, कीमतें, या इकाइयाँ स्रोत के साथ असंगत।
  • सुरक्षा, चिकित्सा, या सुरक्षा निर्देश कमजोर या अस्पष्ट।
  • अप्रमाणित दावे, पुराने संदर्भ, या गैर-स्थानीयकृत गोपनीयता शर्तें।

त्वरित चेकलिस्ट (कॉपी-पेस्ट)

  • स्रोत संस्करण और संक्षिप्त पुष्टि की गई
  • पूर्णता और अर्थ संरक्षित
  • टर्मबेस और शैली मार्गदर्शिका लागू
  • स्थानीय प्रारूप (संख्या, तिथियाँ, मुद्रा) सही
  • नाम, उत्पाद शर्तें, और अनुवाद न करने योग्य सम्मानित
  • आंकड़े, तालिकाएँ, और क्रॉस-संदर्भ सटीक
  • स्वरूपण, टैग, और प्लेसहोल्डर बरकरार
  • दस्तावेज़ में स्थिरता
  • QA टूलिंग पास पूरा (वर्तनी, व्याकरण, टैग, रेगुलर एक्सप्रेशन)
  • दूसरे माध्यम पर अंतिम पढ़ाई
  • हैंडऑफ नोट्स और TM/टर्मबेस अपडेट किए गए

प्रो टिप्स

  • तिथियों, संख्याओं, और इकाइयों को जल्दी से स्कैन करने के लिए प्रति-प्रोजेक्ट रेगुलर एक्सप्रेशन पैक बनाए रखें।
  • एक व्यक्तिगत शैली अंतर लॉग रखें; सामान्य पैटर्न उभरते हैं और भविष्य की समीक्षाओं को तेज करते हैं।
  • कानूनी और चिकित्सा के लिए, रूढ़िवादी संपादन पसंद करें और अस्पष्टताओं को जल्दी बढ़ाएं।

अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न

प्रश्न: अनुवाद प्रूफरीडिंग और संपादन में क्या अंतर है?

उत्तर: प्रूफरीडिंग का ध्यान त्रुटियों को पकड़ने और नियमों को लागू करने पर होता है (अर्थ, शब्दावली, स्थानीय प्रारूप, विराम चिह्न, लेआउट)। संपादन संरचना और शैली में गहराई से जाता है: स्पष्टता, प्रवाह, और आवाज़ के लिए पुनर्लेखन। कई टीमों में, संपादन के बाद प्रूफरीडिंग अंतिम चरण होता है।

प्रश्न: 1,000 शब्दों के लिए प्रूफरीडिंग में कितना समय लगना चाहिए?

उत्तर: सामान्य रूप से: कम जोखिम वाले सामान्य सामग्री के लिए 30–60 मिनट; तकनीकी, कानूनी, या विपणन सामग्री के लिए 60–120 मिनट जिसमें भारी शैली प्रवर्तन हो। तालिकाओं, चित्रों, और लिंक सत्यापन के लिए समय जोड़ें।

प्रश्न: कौन से QA चेक स्वचालित बनाम मैनुअल हो सकते हैं?

उत्तर: स्वचालित करें: शब्द प्रवर्तन, निषिद्ध शब्द, प्लेसहोल्डर/टैग, संख्या पैटर्न, विराम चिह्न अंतराल, लंबाई सीमाएं। मैनुअल: इरादा/अर्थ, स्वर, मुहावरे/संस्कृति, लेआउट सूक्ष्मता, और जोखिम भरे आंकड़े (कीमतें, इकाइयाँ, कानूनी खंड)।

प्रश्न: यदि शैली मार्गदर्शिका और शब्दकोश में टकराव हो तो क्या करें?

उत्तर: उत्पाद और डोमेन शब्दों के लिए शब्दकोश को प्राथमिकता दें; अन्यत्र शैली मार्गदर्शिका लागू करें। टकराव का दस्तावेजीकरण करें और समाधान का प्रस्ताव दें; स्वीकृति के बाद संदर्भों को अपडेट करें।


संबंधित पठन

Related Posts

कोड को बिना तोड़े तकनीकी दस्तावेज़ों का अनुवाद कैसे करें

कोड को बिना तोड़े तकनीकी दस्तावेज़ों का अनुवाद कैसे करें

डेवलपर दस्तावेज़ों को स्थानीयकृत करने के लिए एक व्यावहारिक कार्यप्रवाह, जिसमें कोड ब्लॉक, लिंक, एंकर या संरचित डेटा को बिना तोड़े—सुरक्षा उपायों, उदाहरणों और गुणवत्ता जांच के साथ पूरा किया गया है।

2025/10/13
तिथियों और संख्याओं को स्थानीयकरण की आवश्यकता क्यों है

तिथियों और संख्याओं को स्थानीयकरण की आवश्यकता क्यों है

विभिन्न स्थानों में समान स्ट्रिंग्स का अर्थ अलग होता है। जानें कि क्या बदलता है (तिथियाँ, समय, संख्या, मुद्रा), व्यापार पर प्रभाव, सामान्य गलतियाँ, और कार्यान्वयन और गुणवत्ता जांच सूची के साथ ठोस सर्वोत्तम प्रथाएँ।

2025/10/2
विदेशी प्रवेश के लिए शैक्षणिक प्रतिलिपियों का अनुवाद कैसे करें

विदेशी प्रवेश के लिए शैक्षणिक प्रतिलिपियों का अनुवाद कैसे करें

अंतरराष्ट्रीय आवेदनों के लिए शैक्षणिक प्रतिलिपियों का अनुवाद करने के व्यावहारिक कदम: आधिकारिक आवश्यकताओं को समझें, विकल्पों की तुलना करें (प्रमाणित, मानव, एआई), और तालिकाओं, पाठ्यक्रम के नामों और मुहरों को पठनीय रखें।

2025/9/26