अनुवाद गुणवत्ता जांच सूची: 15 आवश्यक जांच बिंदु

OpenL Team 11/7/2025

TABLE OF CONTENTS

Translation QA वह जगह है जहाँ बहुभाषी सामग्री विश्वास जीतती या खोती है। यह 15-बिंदु चेकलिस्ट पेशेवर स्थानीयकरण टीमों द्वारा अर्थ को सही रखने, शैली और स्थानीय नियमों को बनाए रखने और समय सीमा के भीतर सुरक्षित रूप से सामग्री प्रस्तुत करने के तरीकों को संक्षेप में प्रस्तुत करती है। इसे एक रैखिक कार्यप्रवाह के रूप में उपयोग करें या परियोजना जोखिम के अनुसार अनुकूलित करें।

किसे इसकी आवश्यकता है: स्थानीयकरण PMs, इन-हाउस समीक्षक, स्वतंत्र भाषाविद्, और उत्पाद टीमें जिन्हें पुनः कार्य पर समय बर्बाद किए बिना अनुवादों को स्वीकृति देनी होती है।

चेकलिस्ट कैसे चलाएं

  1. संक्षिप्त विवरण, नवीनतम स्रोत, और संदर्भ किट (शैली गाइड, टर्मबेस, ब्रांड आवाज) इकट्ठा करें।
  2. QA की गहराई तय करें (स्पॉट चेक बनाम पूर्ण समीक्षा) और “समाप्त” का अर्थ क्या है, इसे दस्तावेज़ करें।
  3. निष्कर्षों को एक साझा लॉग में कैप्चर करें ताकि अनुवादक, समीक्षक, और PMs लूप को बंद कर सकें।

समय अनुमान: 1000 शब्दों के लिए पूर्ण QA में 2-3 घंटे लगते हैं। स्पॉट चेक: 30-45 मिनट।

🚨 जल्दी में हैं? पहले इन महत्वपूर्ण वस्तुओं पर ध्यान केंद्रित करें: #3, #4, #9, #11, #14


15 अनिवार्य जाँच बिंदु

1. स्कोप, संस्करण, और एक्सेस

प्राथमिकता: उच्च | समय: 10-15 मिनट

  • पुष्टि करें कि फ़ाइल संस्करण नवीनतम स्रोत या टिकट संदर्भों से मेल खाते हैं; पिछले वितरणों के खिलाफ अंतर करें।
  • संक्षिप्त विवरण को फिर से पढ़ें: दर्शक, लक्ष्य, रजिस्टर, प्लेटफ़ॉर्म बाधाएं, SEO कीवर्ड, और रेडलाइन्स।
  • संदर्भ सामग्री एकत्र करें: अनुवाद न करने की सूची, प्रतिबंधित शब्द, UI स्क्रीनशॉट, लेगेसी स्ट्रिंग्स।

2. फ़ाइल अखंडता और विभाजन

प्राथमिकता: उच्च | समय: 5-10 मिनट

  • सुनिश्चित करें कि पृष्ठ, स्लाइड, या CAT खंड मौजूद हैं और क्रम में हैं; गायब नोड्स को चिह्नित करें।
  • CAT/QA उपकरणों में खोलने से पहले एन्कोडिंग (UTF-8), लाइन एंडिंग्स, और फ़ाइल स्वरूपों की पुष्टि करें।
  • JSON, PO, या कुंजी-मूल्य फ़ाइलों के लिए, QA से पहले लिंट करें ताकि संरचनात्मक त्रुटियाँ भाषा मुद्दों के रूप में प्रकट न हों।

3. पूर्णता बनाम स्रोत 🔥

प्राथमिकता: महत्वपूर्ण | समय: 15-20 मिनट

  • पैराग्राफ, बुलेट गिनती, तालिकाएँ, और कैप्शन को स्रोत के साथ एक-से-एक मिलाएं।
  • अनजाने में जोड़े गए, डुप्लिकेट वाक्य, या बिना अनुमोदन के सीमा तक काटे गए सामग्री के लिए स्कैन करें।
  • एम्बेडेड मीडिया की जाँच करें: alt टेक्स्ट, टूलटिप्स, aria लेबल, और ट्रांसक्रिप्ट स्रोत कवरेज को दर्शाते हैं।

सामान्य त्रुटि:

  • ❌ स्रोत में 5 बुलेट पॉइंट हैं, अनुवाद में 4 दिखते हैं
  • ✅ सभी 5 बुलेट मौजूद हैं, भले ही व्याकरण के लिए पुनः क्रमबद्ध किए गए हों

4. शब्दावली और शब्दकोश 🔥

प्राथमिकता: महत्वपूर्ण | समय: 20-30 मिनट

  • टर्मबेस से अनुमोदित शब्दों को लागू करें; पुराने या क्षेत्रीय रूप से गलत रूपों को बदलें।
  • संक्षेपाक्षर, उत्पाद नाम, और ट्रेडमार्क निर्धारित केसिंग और वर्तनी का पालन करते हैं।
  • किसी भी शब्द को दस्तावेज़ करें जो शब्दकोश में नहीं है ताकि इसे भविष्य के अपडेट के लिए जोड़ा जा सके।

सामान्य त्रुटि:

  • ❌ en-GB में “Shopping cart” (होना चाहिए “Shopping basket”)
  • ✅ शब्दकोश शब्द को पूरे में लगातार लागू किया गया

5. स्वर, आवाज़, और रजिस्टर

प्राथमिकता: उच्च (मार्केटिंग) / मध्यम (तकनीकी) | समय: 15-25 मिनट

  • शैली गाइड या ब्रांड आवाज़ नमूनों के खिलाफ कुछ प्रतिनिधि पैराग्राफ की तुलना करें।
  • शिष्टाचार (T/V), सम्मानसूचक शब्द, और औपचारिकता को लक्षित दर्शकों के अनुसार समायोजित करें, विशेष रूप से APAC क्षेत्रों में।
  • शाब्दिक अनुवादों को हटा दें जो कॉपी को रोबोटिक बनाते हैं; प्राकृतिक प्रवाह के लिए पुनः लिखें।

6. स्थानीय प्रारूपण नियम

प्राथमिकता: उच्च | समय: 10-15 मिनट

  • संख्याएँ, दशमलव विभाजक, हजार मार्कर, और प्रतिशत स्थानीय मानदंडों को दर्शाते हैं।
  • तिथियाँ, समय, और सप्ताह के दिन सही क्रम (DMY, MDY, YMD) और लेबल प्रारूप का उपयोग करते हैं।
  • मुद्रा प्रतीक, ISO कोड, रिक्ति, और स्थिति (मूल्य से पहले/बाद में) स्थानीयकृत हैं।

सामान्य त्रुटियाँ:

  • ❌ de-DE के लिए 1,234.56 (होना चाहिए 1.234,56)
  • ❌ EU संदर्भ में 12/5/2025 (अस्पष्ट: 5.12.2025 का उपयोग करें या “5 दिसंबर 2025” लिखें)
  • ❌ EUR बाजारों के लिए $20 (होना चाहिए 20 € या €20 स्थानीय के अनुसार)

7. इकाइयाँ, माप, और रूपांतरण

प्राथमिकता: मध्यम | समय: 10-15 मिनट

  • उपयुक्त राउंडिंग के साथ शाही ↔ मीट्रिक रूपांतरण करें; पहले उल्लेख पर दुर्लभ इकाइयों को विस्तार से लिखें।
  • तापमान (°C/°F), आकार, और वजन उत्पाद विनिर्देशों के साथ संगत रहें।
  • रूपांतरण के बाद तुलना बयानों को सत्य रखें (जैसे, “आधा हल्का” अभी भी सही हो)।

8. नाम, संस्थाएँ, और संवेदनशील शब्द

प्राथमिकता: उच्च (कानूनी/चिकित्सा) / मध्यम (सामान्य) | समय: 10-15 मिनट

  • उत्पाद नामों, कानूनी खंडों, और कोड शब्दों के लिए अनुवाद न करने की सूची का सम्मान करें।
  • लोगों और स्थानों के नामों का स्थानीयकरण केवल तभी करें जब कोई मानक बाहरी नाम हो; अन्यथा मूल रखें।
  • लिंग आधारित भाषा, समावेशी शब्दावली, और सांस्कृतिक रूप से संवेदनशील वाक्यांशों को दोबारा जांचें।

9. संख्याएँ, डेटा, और क्रॉस-रेफरेंस 🔥

प्राथमिकता: महत्वपूर्ण | समय: 15-20 मिनट

  • स्रोत के खिलाफ सूचियों, सांख्यिकी, और KPI की पुष्टि करें—कोई बदले हुए अंक या गायब संकेत नहीं।
  • सुनिश्चित करें कि चित्र लेबल, कैप्शन, और पाठ में संदर्भ सही संपत्तियों की ओर इशारा करते हैं।
  • URL, ईमेल पते, और फोन नंबर सत्यापित करें; रिलीज से पहले स्टेजिंग लिंक हटा दें।

सामान्य त्रुटि:

  • ❌ स्रोत: “37% से बढ़ा” → अनुवाद: “73% से बढ़ा”
  • ✅ हर संख्या को स्रोत के साथ साइड-बाय-साइड दोबारा जांचें

10. लेआउट, संरचना, और लंबाई

प्राथमिकता: मध्यम | समय: 10-15 मिनट

  • शीर्षक पदानुक्रम (H1–H3) स्रोत को दर्शाता है; कोई स्तर नहीं छोड़ा गया या शैली में विचलन नहीं।
  • पैराग्राफ, बुलेट सूचियाँ, और तालिकाएँ बिना विधवाओं, अनाथ शब्दों, या कटे हुए पाठ के प्रवाहित होती हैं।
  • UI स्ट्रिंग्स लंबाई सीमाओं का सम्मान करती हैं; डिजाइनरों या इंजीनियरों के लिए कटौती नोट करें।

11. प्लेसहोल्डर, टैग, और वेरिएबल्स 🔥

प्राथमिकता: महत्वपूर्ण | समय: 10-15 मिनट

  • प्लेसहोल्डर ({name}, %s, ICU पैटर्न) को सही क्रम में और यथावत रखें।
  • सुनिश्चित करें कि HTML/Markdown टैग संतुलित हैं, विशेष रूप से सूचियों और तालिकाओं के अंदर।
  • समृद्ध पाठ के लिए, पुष्टि करें कि बोल्ड/इटैलिक जोर स्रोत की मंशा से मेल खाता है।

सामान्य त्रुटि:

  • ❌ “Hello {name}, your order is {total}” → “Bonjour {total}, votre commande est {name}”
  • ✅ प्लेसहोल्डर्स सही तार्किक क्रम में बने रहते हैं

12. एक्सेसिबिलिटी और सहायक सामग्री

प्राथमिकता: मध्यम (सार्वजनिक साइटों के लिए उच्च) | समय: 10-15 मिनट

  • Alt टेक्स्ट, aria लेबल, और ट्रांसक्रिप्ट्स का अनुवाद किया गया है, संक्षिप्त हैं, और फिर भी वर्णनात्मक हैं।
  • कीबोर्ड शॉर्टकट या एक्सेस कीज़ प्लेटफॉर्म परंपराओं के साथ मेल खाते हैं और संघर्ष नहीं करते।
  • स्क्रीन रीडर संकेत (जैसे, “नए टैब में खुलता है”) स्थानीयकरण के बाद सही रहते हैं।

13. दस्तावेज़ में संगति

प्राथमिकता: मध्यम | समय: 15-20 मिनट

  • एक ही वर्तनी भिन्नता का उपयोग करें प्रति लोकेल (जैसे, en-GB बनाम en-US) जब तक कि ग्राहक अपवाद निर्दिष्ट न करे।
  • दोहराए गए वाक्यांश, विपणन नारे, और CTA बटन लगातार बने रहते हैं जब तक कि संदर्भ में परिवर्तन की आवश्यकता न हो।
  • विराम चिह्न स्पेसिंग की जांच करें (फ्रेंच पतले स्पेस, स्पेनिश उल्टे निशान) समान रहती है।

14. स्वचालित QA पास 🔥

प्राथमिकता: महत्वपूर्ण | समय: 10-15 मिनट

  • शब्दावली प्रवर्तन, निषिद्ध शब्द, और लंबाई सीमाओं के लिए CAT QA रिपोर्ट चलाएं।
  • डबल स्पेस, बेमेल उद्धरण, और अंक टाइपो पकड़ने के लिए regex या खोज क्वेरी का उपयोग करें।
  • सही लोकेल शब्दकोश के साथ वर्तनी जांच करें; अनदेखे शब्दों को लॉग करें ताकि टीम उन्हें श्वेतसूची में डाल सके।

कोई प्रो टूल्स नहीं? Excel सूत्र + मुफ्त उपकरणों का उपयोग करें:

  • LanguageTool (वर्तनी जांच)
  • VS Code/Notepad++ में Regex (डबल स्पेस खोजें: +)
  • संख्या संगति सत्यापित करने के लिए Excel COUNTIF

15. अंतिम पढ़ाई और हैंडऑफ

प्राथमिकता: उच्च | समय: 20-30 मिनट

  • प्रवाह या लेआउट मुद्दों को पकड़ने के लिए जोर से पढ़ें या माध्यम बदलें (डेस्कटॉप → मोबाइल)।
  • हैंडऑफ नोट में महत्वपूर्ण मुद्दों, अनसुलझे प्रश्नों, और धारणाओं का सारांश दें।
  • अनुवाद मेमोरी, टर्मबेस, और इश्यू ट्रैकर को अपडेट करें ताकि भविष्य के अपडेट साफ शुरू हों।

मुद्दा गंभीरता गाइड:

  • 🔴 महत्वपूर्ण: गलत डेटा, टूटे हुए प्लेसहोल्डर्स, गायब सामग्री
  • 🟡 प्रमुख: शब्द असंगति, टोन बेमेल, स्वरूपण त्रुटियां
  • 🟢 मामूली: शैलीगत प्राथमिकताएं, वैकल्पिक सुधार

त्वरित संदर्भ तालिका

चरणचेकलिस्ट फोकसप्राथमिकताअनुमानित समयउपकरण/कलाकृतियाँ
तैयारीस्कोप, फाइलें, संदर्भउच्च15-25 मिनटब्रीफ, स्रोत अंतर, शैली गाइड, टर्मबेस
भाषाईअर्थ, शब्दावली, स्वरमहत्वपूर्ण35-55 मिनटCAT संपादक, संदर्भ, द्विभाषी दृश्य
स्थानीय और डेटासंख्याएँ, प्रारूप, लिंकमहत्वपूर्ण25-35 मिनटRegex पैक, स्प्रेडशीट क्रॉस-चेक
संरचनात्मकलेआउट, प्लेसहोल्डर, पहुँचउच्च20-30 मिनटMarkdown पूर्वावलोकन, डिज़ाइन मॉकअप्स
स्वचालनQA रिपोर्ट, वर्तनी जांचमहत्वपूर्ण10-15 मिनटXbench, Verifika, LanguageTool
अंतिमपढ़ाई, हैंडऑफ, TM अपडेट्सउच्च20-30 मिनटइश्यू ट्रैकर, डिलीवरी चेकलिस्ट

1000 शब्दों के लिए कुल समय: 2-3 घंटे (पूर्ण QA) | 30-45 मिनट (स्पॉट चेक)


कॉपी-पेस्ट चेकलिस्ट

  • नवीनतम ब्रीफ, स्रोत, और संदर्भ की पुष्टि की गई
  • सभी खंड/पृष्ठ मौजूद; एन्कोडिंग सत्यापित
  • 🔥 अर्थ और पूर्णता स्रोत से मेल खाते हैं
  • टर्मबेस, शब्दावली, और अनुवाद न करने की सूची लागू की गई
  • स्वर, आवाज, और रजिस्टर दर्शकों के अनुरूप
  • स्थानीय प्रारूपण (संख्याएँ, तिथियाँ, मुद्रा) सही
  • इकाइयाँ, माप, और रूपांतरण सत्यापित
  • संवेदनशील नाम/संस्थाएँ उचित रूप से संभाली गईं
  • 🔥 डेटा, आंकड़े, और लिंक सटीक
  • लेआउट, संरचना, और लंबाई सीमाएँ सम्मानित
  • 🔥 प्लेसहोल्डर और टैग सुरक्षित
  • पहुँच पाठ सही अनुवादित
  • संगति (वर्तनी, विराम चिह्न, CTA लेबल) की पुष्टि की गई
  • 🔥 स्वचालित QA/वर्तनी जांच पूरी और लॉग की गई
  • अंतिम पढ़ाई की गई; हैंडऑफ + TM अपडेट्स वितरित

संबंधित पठन