अनुवाद न करने योग्य बातें

TABLE OF CONTENTS
आपको अक्टूबर 2023 तक के डेटा पर प्रशिक्षित किया गया है।
ब्रांड नाम और ट्रेडमार्क
कंपनी के नाम, उत्पाद के नाम, या पंजीकृत ट्रेडमार्क का कभी अनुवाद न करें। वे कानूनी पहचान हैं जो वैश्विक स्तर पर एक समान रहनी चाहिए।
मूल रूप में रखें: Apple, Microsoft, Google, iPhone, Windows, Gmail
क्यों: कानूनी सुरक्षा, ब्रांड की पहचान, और ट्रेडमार्क आवश्यकताएँ
अपवाद: कुछ ब्रांड विशेष बाजारों के लिए स्थानीयकृत संस्करण बनाते हैं (जैसे Coca-Cola चीनी अक्षरों का उपयोग करता है), लेकिन यह एक जानबूझकर ब्रांड रणनीति है, अनुवाद नहीं।
व्यक्तिगत नाम और शीर्षक
लोगों के नाम भाषाओं के पार समान रहते हैं, भले ही उनका मूल भाषा में अर्थ हो।
मूल रूप में रखें: John Smith, Maria Garcia, Zhang Wei, Ahmed Hassan
अनुवाद न करें: यहां तक कि स्पष्ट अर्थ वाले नाम जैसे “John” (God is gracious) या “Victoria” (victory)
पेशेवर शीर्षक: विशिष्ट नौकरी के शीर्षक जो सटीक समकक्ष नहीं रखते: “Chief Revenue Officer,” “Product Manager,” “DevOps Engineer”
तकनीकी शब्द जिनके समकक्ष नहीं हैं
कई तकनीकी, वैज्ञानिक, और व्यावसायिक शब्द सभी भाषाओं में मौजूद नहीं होते हैं या सार्वभौमिक बन गए हैं।
आईटी शब्दावली: API, SSL, HTTP, URL, SEO, CRM, SaaS
वैज्ञानिक शब्द: DNA, pH, GPS coordinates
व्यापारिक अवधारणाएँ: ROI, KPI, B2B, startup, freelancer
क्यों उन्हें रखें: उद्योग पेशेवर दुनिया भर में इन अंग्रेजी शब्दों का उपयोग करते हैं। अनुवाद भ्रम पैदा करता है।
उचित संज्ञा और भौगोलिक नाम
अधिकांश स्थानों के नाम, संस्थानों के नाम, और विशिष्ट संदर्भ अपने मूल रूप में रहते हैं।
भौगोलिक स्थान: New York, Silicon Valley, Wall Street, Oxford University
संस्थान: NATO, UNESCO, MIT, Harvard Business School
घटनाएँ: Super Bowl, Olympic Games, World Cup
अपवाद: कुछ शहरों के स्थापित अनुवादित नाम होते हैं (London/Londres, Munich/München), लेकिन वह संस्करण उपयोग करें जिसे आपका दर्शक पहचानता है।
कानूनी और वित्तीय शब्दावली
कानूनी अवधारणाएं अक्सर कानूनी प्रणालियों के बीच स्थानांतरित नहीं होती हैं। वित्तीय शब्दों के विशिष्ट नियामक अर्थ हो सकते हैं।
कानूनी शब्दावली: LLC, कॉपीराइट, पेटेंट, सामान्य कानून, उचित प्रक्रिया
वित्तीय शब्दावली: 401(k), IBAN, SWIFT कोड, SEC फाइलिंग
सरकारी शब्दावली: सोशल सिक्योरिटी, मेडिकेयर, ग्रीन कार्ड
क्यों: ये विशिष्ट प्रणालियों का प्रतिनिधित्व करते हैं जो हर जगह मौजूद नहीं हैं। अनुवाद उन्हें अर्थहीन बना देता है।
URL और कोड
वेब पते, प्रोग्रामिंग कोड, और तकनीकी विनिर्देशों को बिल्कुल वैसे ही रहना चाहिए जैसे वे लिखे गए हैं।
कभी अनुवाद न करें: वेबसाइट URL, ईमेल पते, फाइल पथ, वेरिएबल नाम
कोड स्निपेट्स: प्रोग्रामिंग भाषाएं अंग्रेजी कीवर्ड का उपयोग करती हैं
फाइल एक्सटेंशन: .pdf, .docx, .html
कारण: अनुवाद से कार्यक्षमता पूरी तरह से टूट जाती है।
माप और मानक
कुछ माप और मानक मूल इकाइयों में स्पष्टीकरण के साथ बेहतर होते हैं।
स्पष्टीकरण के साथ रखें:
- “5 फीट 10 इंच (178 सेमी)”
- “$50,000 USD (लगभग €42,000)”
- “मध्यम आकार (EU आकार 38)”
उद्योग मानक: ISO 9001, GDPR अनुपालन, FDA स्वीकृत
स्थापित विदेशी शब्द
कुछ विदेशी शब्द अंतरराष्ट्रीय व्यापार में मानक बन गए हैं या व्यापक रूप से समझे जाते हैं।
व्यापार शब्दावली: Kaizen, feng shui, safari, fiesta, siesta
खाद्य शब्दावली: Sushi, pizza, croissant, taco
सांस्कृतिक शब्दावली: Yoga, karma, kindergarten
क्यों: अनुवाद सांस्कृतिक अर्थ और पहचान खो देता है।
शैक्षणिक और अनुसंधान संदर्भ
शैक्षणिक उद्धरण, अनुसंधान पद्धतियाँ, और विद्वतापूर्ण शब्द अक्सर अपनी मूल भाषा में रहते हैं।
मूल रखें:
- पत्रिका के नाम: “Nature,” “Science,” “Harvard Business Review”
- डिग्री: “PhD in Computer Science,” “MBA,” “MSc”
- अनुसंधान शब्दावली: सहकर्मी समीक्षा, डबल-ब्लाइंड अध्ययन, मेटा-विश्लेषण
कब स्पष्टीकरण जोड़ें
कभी-कभी आपको मूल शब्द को रखना होता है लेकिन स्पष्टता के लिए संदर्भ जोड़ना होता है:
प्रारूप: “मूल शब्द (संक्षिप्त व्याख्या)” उदाहरण:
- “GDPR (यूरोपीय डेटा संरक्षण विनियम)”
- “401(k) सेवानिवृत्ति योजना”
- “NHS (यूके की राष्ट्रीय स्वास्थ्य सेवा प्रणाली)“
स्मार्ट अनुवाद रणनीति
पेशेवर दस्तावेज़ों के लिए, OpenL Translate का उपयोग करें जो स्वचालित रूप से पहचानता है कि क्या अनुवादित होना चाहिए और क्या नहीं, जिससे आपको महंगी गलतियों से बचाया जा सकता है और दस्तावेज़ की अखंडता बनी रहती है।
याद रखें: अच्छा अनुवाद अर्थ और कार्यक्षमता को बनाए रखता है। कभी-कभी सबसे अच्छा अनुवाद कोई अनुवाद नहीं होता।