国際的な仕事のために履歴書を翻訳する方法

OpenL Team 9/12/2025

TABLE OF CONTENTS

国際的な仕事に応募するための履歴書の翻訳は、単なる言語変換以上のものを含みます。異なる国に合わせて何を変更し、保持し、適応させるべきかを学び、あなたのチャンスを最大化しましょう。

職務タイトルの直接翻訳を避ける

直接翻訳はしばしば混乱を招きます。アメリカの「Senior Manager」はフランスでは「Responsable Principal」、中国では「主管」と呼ばれるかもしれませんが、これらは同じ重みを持ちません。代わりに:

  • 目標国のLinkedInで同等の職位を調査する
  • 同様の役割の求人情報を見て現地の用語を見つける
  • 括弧を使って明確にする:「Product Manager (Chef de Produit equivalent)」
  • 広く認知されているタイトル(「CEO」や「CTO」など)はそのままにする

例:「Marketing Coordinator」→ ドイツ語:「Marketing Manager」(Coordinatorはドイツの企業階層には存在しません)

住所形式と個人情報のルール

各国には含めるべき内容について厳格なルールがあります:

アメリカ/カナダ: 写真、年齢、婚姻状況、国籍を含めない ドイツ: プロフェッショナルな写真、生年月日、国籍を含める必要がある 日本: 写真、年齢、性別、通勤時間まで含める UAE: 国籍、ビザの状況、希望給与を含める

住所については現地のフォーマットを使用する:

  • アメリカ:「Chicago, IL 60601」
  • イギリス:「London SW1A 1AA」
  • ドイツ:「10115 Berlin」

教育と成績の正確な変換

学位名を翻訳するだけでなく、システム全体を変換する:

GPA変換:

  • アメリカGPA 3.7/4.0 → イギリス:「First Class Honours」
  • アメリカGPA 3.7/4.0 → ドイツ:「1.3 (sehr gut)」
  • アメリカGPA 3.7/4.0 → フランス:「15/20 (Bien)」

学位の同等性:

  • アメリカ「Bachelor’s in Computer Science」→ ヨーロッパ:「BSc (Hons) Computer Science」
  • アメリカ「Associate Degree」→ イギリス:「Higher National Diploma (HND)」
  • アメリカ「High School Diploma」→ ドイツ:「Abitur equivalent」

スペースが許す限り、元の資格を括弧内に含める。

文化的文脈に合わせて業績の箇条書きを書き直す

アメリカ人は数字と個人の業績を好みます。ヨーロッパ人はチームの貢献を好みます。アジア人は会社への忠誠心と段階的な進展を重視します。

オリジナル(米国スタイル):「6ヶ月で売上を150%増加させ、全地域マネージャーを上回る成果を達成」

ドイツ向け:「体系的なプロセス改善とチーム協力を通じて150%の売上成長に貢献」

日本向け:「献身的なチームメンバーと共に、会社の売上目標を支援し、150%の成長を達成」

英国向け:「戦略的イニシアチブとステークホルダー管理を通じて150%の売上増加を実現」

給与と推薦状を戦略的に扱う

給与情報を含める:

  • 中東:はい(期待値と現行値)
  • ドイツ/スイス:はい(期待値)
  • アジア:時々(会社による)
  • 米国/英国/カナダ:決して含めない

推薦状セクション:

  • 米国:「推薦状はリクエストに応じて提供」または完全に省略
  • 英国:連絡先を含む2つの推薦状を含める
  • ドイツ:推薦状を添付ファイルとして含める
  • フランス:推薦状については全く言及しない

プロの翻訳サービスを賢く利用する

無料ツールは履歴書の翻訳に失敗します。文脈を見逃すからです。代わりに:

  1. Google翻訳を使用して初稿を作成
  2. 業界のネイティブスピーカーにレビューしてもらう
  3. 特に注意する点:
    • アクション動詞(管理、指導、開発は異なる意味合いを持つ)
    • 技術用語(全く翻訳されないことがある)
    • 会社名(オリジナルを保持するか説明を追加)

すぐに修正すべき警告サイン:

  • 「翻訳された」ように聞こえる不自然な表現
  • 対象言語に存在しない用語
  • 文化的に不適切な内容
  • 外国風に見えるフォーマット

プロの履歴書翻訳が必要ですか?

より速い結果を求めるなら、OpenL Online Resume Translatorを試してみてください。100以上の言語に翻訳しながら、元のフォーマットを維持します。履歴書のプロフェッショナルな外観を損なうことなく正確な翻訳が必要なときに最適です。

覚えておいてください:翻訳が不十分な履歴書は、英語の履歴書よりも悪いです。多くの国際企業は英語の履歴書を受け入れていますので、迷ったときは両方のバージョンを提供するか、文書の完全性を保つプロの翻訳ツールを使用してください。