なぜあなたの翻訳が不自然に聞こえるのか(そしてそれを修正する方法)

OpenL Team 9/11/2025

TABLE OF CONTENTS

翻訳ツールは時々、不自然でロボットのように聞こえるテキストを生成し、混乱を招くことがあります。これがなぜ起こるのかを学び、自然でプロフェッショナルな翻訳を得るための実用的な方法を発見しましょう。

機械翻訳は文脈を見落とす

翻訳ツールは、全体像を理解せずに個々の単語や短いフレーズを翻訳します。これにより、いくつかの問題が発生します:

単語ごとの翻訳: “I’m feeling under the weather” はスペイン語で “I’m feeling under the weather” となり、意味を成しません。正しい翻訳は “Me siento mal”(気分が悪い)です。

暗示された意味の欠如: 英語の “Can you pass the salt?” は丁寧ですが、ドイツ語に直接翻訳すると “Können Sie das Salz weitergeben?” となり、非常に形式的に聞こえます。ドイツ人は “Reichst du mir mal das Salz?”(塩を取ってくれる?)と言います。

誤ったレジスター: カジュアルなテキストをフォーマルな語彙で翻訳したり、その逆を行うと、ネイティブスピーカーにとって不快に聞こえます。

文化的な参照は移行しない

すべての言語には、他の言語には存在しないイディオム、文化的な参照、および社会的規範があります:

イディオムは完全に失敗する: “It’s raining cats and dogs” を文字通り翻訳すると、どの言語でも奇妙に聞こえます。意味(大雨)は翻訳で失われます。

文化的な前提: アメリカのフレーズ “Monday morning quarterback” は、アメリカ人以外には何も意味しません。完璧な翻訳でも概念を伝えることはできません。

社会的慣習: 日本語では、話者間の社会的階層を考慮する必要があります。英語にはこの複雑さがないため、翻訳ではしばしば礼儀のレベルが間違えられます。

文法規則が不自然な文を作る

異なる言語には異なる文の構造と規則があります:

語順の問題: ドイツ語では動詞が文の最後に置かれます。英語からドイツ語への直接翻訳は、ヨーダが話しているような文を作り出します。

性別と記事の混乱: ロマンス諸語は物に性別を割り当てます。「The table」はスペイン語で「la mesa」(女性名詞)または「el mesa」(誤り)となります。機械翻訳は時々間違った推測をします。

時制の不一致: ある言語には他の言語に存在しない時制があります。英語の進行形(「I am eating」)をこの概念がない言語に翻訳すると、不自然な表現になります。

技術用語の誤訳

専門用語には、言語知識だけでなく業界知識が必要です:

医療翻訳: 「Acute pain」は他の言語で「賢い痛み」を意味しません。それは突然で激しい痛みを意味しますが、翻訳ツールは「acute」の間違った意味を選ぶかもしれません。

法律用語: 法的概念は法制度全体で存在するわけではありません。「plea bargain」をこの法的概念がない国に翻訳すると、意味のない結果になります。

ビジネス用語: 「Let’s circle back on this」を直訳すると、ほとんどの言語でビジネス上の意味を成しません。

奇妙な翻訳を修正するためのステップ

1. 複雑な文を簡単な文に分ける: 「The comprehensive report that was submitted by our team last week needs revision」を「Our team submitted a report last week. The report needs revision.」と書き換える。

2. イディオムや文化的な参照を置き換える: 「It’s a slam dunk」を「It’s guaranteed to succeed」に変更してから翻訳する。

3. 能動態を使用する: 「The document was reviewed by the manager」は「The manager reviewed the document」となる。能動態はより明確に翻訳されます。

4. 技術用語を明確にする: 簡単な説明を追加する:「ROI (return on investment)」を単に「ROI」とするのではなく。

5. 一般的な翻訳エラーをチェックする:

  • 数字と日付(12/01/2025は国によって意味が異なる)
  • 名前とタイトル(固有名詞を翻訳しない)
  • 測定単位(変換または説明する)

6. 重要な翻訳はネイティブスピーカーにレビューしてもらう: 彼らは技術的には正しいが不自然に聞こえる表現を見つけるでしょう。

自然な翻訳を即座に取得

手作業なしでプロフェッショナルな結果を得るには、OpenL Translateを試してみてください。文脈や文化的なニュアンスを理解し、広範な編集を必要としない自然な翻訳を生成します。

重要なのは、優れた翻訳とは単に言葉を変換することではなく、意味、トーン、文化的な文脈をネイティブスピーカーにとって自然に感じられる言語に変換することだという理解です。