2026년 최고의 온라인 소설 번역가 추천
TABLE OF CONTENTS
소설 번역은 비즈니스 이메일 번역과는 전혀 다릅니다 — 챕터가 무너지고, 등장인물 이름이 변형되며, 대화 형식이 깨지고, 평소에는 괜찮은 AI도 한 번도 본 적 없는 수련 계급에서 당황합니다. 2026년에 실제로 제대로 처리하는 도구들을 명확하게 비교해보았습니다.
전 세계적으로 번역된 소설에 대한 수요는 그 어느 때보다 큽니다. 업계 보고서에 따르면, 2억 명의 활성 독자가 200개 이상의 국가에서 번역된 온라인 문학을 즐기고 있으며, 독서 앱에서 하루 평균 90분을 소비하고 있습니다(China Online Literature International Communication Report, 2025). 웹소설 번역 시장만 해도 2025년 기준 38억 달러의 가치가 있으며, 2034년까지 연평균 10.9% 성장할 것으로 전망됩니다(Dataintelo, 2025). 중국의 선협(仙侠)과 무협(武侠) 소설, 한국의 만화와 연관된 소설, 일본의 라이트 노벨은 이제 모든 대륙에서 주류 엔터테인먼트로 자리잡았습니다.
이러한 수요로 인해 각기 다른 “좋은 소설 번역”에 대한 철학을 가진 전문 AI 번역 도구들이 등장했습니다. 이 가이드에서는 2026년 최고의 선택지를 분석하여 상황에 맞는 도구를 고를 수 있도록 도와드립니다.
소설 번역이 생각보다 어려운 이유
도구를 살펴보기 전에, 소설 번역이 AI 시스템에게 왜 특별히 어려운지 이해하는 것이 도움이 됩니다.
구조가 복잡하다
EPUB 파일은 단순한 텍스트 문서가 아닙니다. HTML, CSS, XML 메타데이터, 이미지 자산이 압축된 아카이브입니다. 전체 파일을 원시 텍스트로 처리하는 부주의한 번역기는 목차를 망가뜨리고, 챕터 탐색을 혼란스럽게 하며, Kindle이나 Kobo에서 아예 열리지 않는 파일을 만들어냅니다. 2025년 번역 도구 커뮤니티의 연구에 따르면, 긴 컨텍스트 윈도우를 가진 모델조차도 종종 마크업을 “환각”합니다 — HTML 속성을 재작성하거나, 닫는 태그를 누락하거나, 특수 문자를 잘못 변환하는 경우가 많습니다.
챕터를 거치며 흐려지는 맥락
한 소설은 10만에서 50만 단어에 이를 수 있습니다. 오늘날 가장 강력한 AI 모델조차도 실제로 처리할 수 있는 맥락 한계는 이보다 훨씬 짧습니다. 소설을 단순히 여러 조각으로 나누는 도구는 “일관성 붕괴”를 일으킵니다. 1장에서 Wei Ying이라는 인물이 20장에서는 Wei Ying, Weiying, Young Master Wei 등으로 바뀌는 식입니다. 이는 단순한 우연이 아니라, 아마추어 소설 번역 도구의 대표적인 실패 사례입니다.
언어의 확장성
영어를 독일어로 번역하면 보통 텍스트 길이가 20~40% 늘어납니다. 이런 확장성은 CSS로 정의된 레이아웃을 깨뜨리고, 대사의 말풍선 배치를 흐트러뜨리며, 고정 폭 표도 망가뜨립니다. 제대로 된 도구는 언어적 처리뿐 아니라 렌더링 단계에서도 이런 문제를 고려합니다.
장르별 전문 용어
Xianxia 장르의 수련 단계(Foundation Establishment, Golden Core, Nascent Soul), 한국어 경어체, 일본 라이트노벨의 클리셰 등은 표준 번역 사전에 없습니다. 용어집 시스템이 없는 도구는 이런 단어들을 매번 다르게 — 혹은 전혀 말이 안 되게 — 번역합니다.
AI 소설 번역의 부상: 숫자가 말해주는 변화
인간 번역에서 AI 보조 번역으로의 전환은 매우 급격하게 이루어졌습니다. 2025년 기준, 기계 번역(신경망 번역 포함)은 전 세계 번역 서비스 시장에서 **48.3%**의 점유율을 차지하며 단일 분야로는 가장 큰 비중을 차지했습니다. 특히 웹소설 분야에서는 AI 덕분에 챕터당 번역 비용이 90% 이상 절감되어, 플랫폼들이 중국어 원본과 동시에 태국어, 한국어, 필리핀어, 터키어 등 다양한 언어로 신속하게 새 챕터를 공개할 수 있게 되었습니다.
이러한 속도는 독자들의 기대치도 완전히 바꿔놓았습니다. 예전에는 팬 번역을 몇 주씩 기다리던 독자들이 이제는 원본 공개 후 몇 시간 내에 새 챕터를 기대합니다. 이런 압박은 소설 번역에 특화된 인프라에 대한 투자를 촉진했고, 이 가이드에서 소개하는 도구들도 바로 그 생태계의 일부입니다.
성장은 고르게 분포되어 있지 않습니다. 라틴 아메리카는 2025년의 돌풍 지역으로 부상했으며, 멕시코와 브라질과 같은 국가들은 일부 중국 소설 플랫폼에서 사용자 증가율이 **779%**에 달했습니다(Yuewen Group / WebNovel 플랫폼 데이터, 2025). 2025년 주요 플랫폼에서 월간 활성 사용자 증가율 상위 10개국 중 9개국이 라틴 아메리카였습니다. 한편, 유럽 언어권은 여전히 DeepL과 같은 도구가 지배하고 있는데, DeepL은 산문 품질에서는 뛰어나지만 EPUB 파일의 수동 워크플로우 관리가 더 많이 필요합니다.
이러한 맥락을 이해하면, 여러분의 사용 목적에 맞는 “충분히 좋은” 번역이 무엇인지 더 명확해집니다. 일반 독자는 저렴한 비용으로 일관성 있는 독서 경험을 원합니다. 출판사는 용어의 일관성과 출판 가능한 결과물을 원합니다. 이 가이드에서 소개하는 도구들은 다양한 가격대에서 양쪽 모두의 요구를 충족시킬 수 있습니다.
소설 번역 도구에서 확인해야 할 사항
어떤 도구를 평가할 때 아래 체크리스트를 활용하세요:
- 포맷 지원 — EPUB, PDF, DOCX, TXT 파일을 기본적으로 지원하나요? 아니면 변환 과정에서 서식 손실 위험이 있나요?
- 구조 보존 — 번역 후에도 챕터 제목, 문단 구분, 대화문 들여쓰기가 잘 유지되나요?
- 언어 지원 범위 — 필요한 원본 및 대상 언어 쌍을 지원하나요? 일부 도구는 30~40개 언어만 지원하고, 다른 도구는 100개 이상을 지원합니다.
- 일관성 기능 — 용어집이나 “작가 모드” 등, 등장인물 이름과 용어가 챕터마다 일관되게 유지되도록 하는 기능이 있나요?
- 파일 크기 제한 — 장편 소설은 종종 10MB를 초과합니다. 실제 업로드 한계는 얼마인가요?
- 가격 모델 — 단어당, 책당, 구독제, 사용량별 결제 중 어떤 방식인가요? 적합한 모델은 번역 빈도에 따라 달라집니다.
빠른 추천
| Tool | Best For | Formats | Languages | Pricing |
|---|---|---|---|---|
| OpenL | 구조를 유지한 다양한 형식의 소설 번역 | EPUB, PDF, DOCX, TXT 등 | 100+ | 사용량 기반 결제 |
| TranslateABook | 전문 작가, 대규모 일관성 | EPUB, PDF, DOCX, IDML, 30+ | 다국어 | 권당 $3–$150 |
| BookTranslator.ai | 일반 EPUB 독자 | EPUB (주요) | 99+ | 권당 약 $6–$10 |
| DeepL Pro | 유럽어 문체 품질 | DOCX, PDF (EPUB 미지원) | 약 33 | 구독형 |
| Calibre + Plugin | API 키를 가진 파워 유저 | EPUB, MOBI, AZW3, 40+ | API에 따라 다름 | 무료 (API 비용 별도) |
2026년 최고의 소설 번역 도구
1. OpenL — 변환 과정 없이 다양한 형식의 소설에 최적
소설 번역 도구를 사용할 때 가장 큰 불편은 파일 변환 단계입니다. 예를 들어 PDF 파일이 있는데, 도구는 EPUB만 지원해서 변환해야 하고, 그 과정에서 챕터 제목이 사라지고, 번역 결과물은 엉망이 되어 읽기 힘든 경우가 많습니다. OpenL은 doc.openl.io/translate/novel에서 EPUB, PDF, DOCX, TXT를 원본 그대로 지원하는 전용 소설 번역 엔진으로 이 문제를 해결합니다.
실제 상황에서 이 점은 매우 중요합니다. 팬이 번역한 라이트노벨은 PDF로 유통되는 경우가 많고, 작가의 원고는 대부분 DOCX로 작성됩니다. 출판된 전자책은 EPUB 형식으로 제공됩니다. 각 형식마다 별도의 작업 흐름을 유지할 필요 없이, OpenL은 업로드, 언어 선택, 다운로드의 동일한 3단계로 모든 파일을 처리합니다. AI 엔진은 장편 서사에 특화되어 있어 챕터 구조, 대화 형식, 원본 레이아웃을 그대로 보존하며, 모든 내용을 단순 텍스트로 변환하지 않습니다.
OpenL은 100개 이상의 대상 언어를 지원하며, 사용량 기반 결제(pay-per-use) 요금제를 적용하므로 번역한 만큼만 비용을 지불하면 됩니다. 이 방식은 월 구독에 가입하고 싶지 않은 비정기 사용자나 번역량이 일정하지 않은 번역가에게 적합합니다. 학생과 교사는 추가로 30%의 교육 할인 혜택을 받을 수 있습니다. 또한, 스마트 이미지 텍스트 인식 기능이 포함되어 있어, 제목 아트나 챕터 일러스트에 텍스트가 삽입된 소설을 번역할 때 유용합니다.
주요 단점은 아주 긴 시리즈를 위한 전용 캐릭터 일관성 또는 용어집 모드가 없다는 점입니다. 등장인물이 많은 장편 시리즈를 번역하는 번역가라면 이 점을 미리 알아두는 것이 좋습니다.
장점:
- EPUB, PDF, DOCX, TXT 파일을 한 도구에서 지원 — 별도의 변환 필요 없음
- 챕터 구조와 대화 형식이 그대로 유지됨
- 100개 이상의 대상 언어 지원
- 스마트 이미지 텍스트 인식
- 사용량 기반 결제, 구독 불필요
제한 사항:
- 업로드당 파일 크기 50MB 제한
- 아주 긴 시리즈를 위한 내장형 챕터 간 용어집 없음
추천 대상: 다양한 파일 형식으로 작업하며, 형식 변환 없이 안정적인 결과물을 원하는 독자 및 번역가
2. TranslateABook — 전문 작가 및 출판사를 위한 최적의 선택
TranslateABook은 작가나 출판사의 관점에서 소설 번역을 접근하는 이들에게 가장 완성도 높은 기능을 제공합니다.
주요 기능은 Author Mode로, 번역 시작 전 전체 원고를 분석해 번역 가이드를 생성합니다. 이 가이드는 등장인물 이름, 성별 대명사, 반복 용어, 스타일 선택 등을 추적하며, 모든 챕터에 걸쳐 일관성을 유지하도록 관리합니다. 등장인물이 40명에 달하는 300페이지 분량의 판타지 소설이라면, 이 기능은 단순한 편의성을 넘어 번역본의 완성도를 좌우하는 핵심 요소입니다.
이 플랫폼은 IDML(Adobe InDesign)을 포함한 30개 이상의 파일 형식을 지원하며, 이는 인쇄 또는 전문 전자책 배포를 목표로 한 전문적인 조판 소설을 처리할 수 있는 몇 안 되는 도구 중 하나입니다. 또한 최종 내보내기 전에 번역을 검토하고 편집할 수 있는 내장 교정 인터페이스와 스캔된 PDF를 위한 OCR 지원도 포함되어 있습니다.
2025년 기준 가격 정책은 품질 수준에 따라 계층화되어 있습니다. 스탠다드 모드는 한 권당 약 $3~$20이며, 더 깊은 분석을 제공하는 Author Mode는 책 길이에 따라 $30에서 $150까지 다양합니다. Trustpilot 사용자 평가는 꾸준히 긍정적이며(4+ 별점), 특히 복잡한 서식 처리와 지원팀에 대한 찬사가 많습니다.
강점:
- 챕터 간 일관성을 위한 Author Mode
- IDML을 포함한 30개 이상의 형식 지원
- 내장 번역 검토 및 편집 인터페이스
- 스캔된 PDF를 위한 OCR 지원
제한점:
- 긴 책의 경우 Author Mode 가격이 높음
- 인터페이스가 단순한 원클릭 도구보다 학습 곡선이 가파름
추천 대상: 출판 가능한 원고를 준비하는 작가, 번역가, 또는 등장인물 일관성이 필수적인 전체 소설 시리즈 번역을 원하는 모든 사용자
3. BookTranslator.ai — 일반 EPUB 독자에게 최적
BookTranslator.ai는 한 가지에 최적화되어 있습니다: 외국어 EPUB을 가능한 빠르고 저렴하게 e-리더에 올리는 것.
워크플로우는 진정한 원클릭 방식입니다. EPUB을 업로드하고, 목표 언어를 선택한 뒤 결과물을 다운로드하면 됩니다. 이 도구는 99개 이상의 언어를 지원하며, 표준 소설 형식에서 챕터 구분, 제목, 단락 서식 등 기본 EPUB 구조를 합리적인 신뢰도로 유지합니다.
주목할 만한 기능은 선택 가능한 이중언어 출력 모드입니다. 이 모드는 원문과 번역문이 나란히 또는 단락별로 표시되는 EPUB을 생성합니다. 이는 내장 안전망과 함께 외국어로 읽고 싶은 언어 학습자들에게 인기가 많습니다.
2025년 기준 가격은 책 한 권당 고정되어 있습니다. 스탠다드 등급은 10만 단어당 약 $5.99, Pro 등급(더 뛰어난 모델을 사용해 맥락 정확도가 향상됨)은 10만 단어당 $9.99입니다. 구독료는 없습니다.
Reddit 사용자 리뷰는 대체로 저렴한 가격과 사용 편의성에 긍정적입니다. 다만, 파워 유저들은 용어집 시스템 부재와 비표준 EPUB 포맷 처리의 일관성 부족을 지적합니다.
장점:
- 매우 간단한 작업 흐름
- 언어 학습자를 위한 이중 언어 출력 모드
- 책 한 권당 저렴한 가격
- 구독 필요 없음
제한 사항:
- 주로 EPUB만 지원(DOCX 또는 PDF 지원은 제한적)
- 장편 시리즈에 용어집이나 일관성 기능 없음
- 비표준 EPUB 구조에 대한 평가는 엇갈림
추천 대상: 다른 언어로 된 소설을 발견하고, 몇 달러 이상 지출하지 않고 Kindle에서 읽고 싶은 독자
4. DeepL Pro — 유럽어 소설 번역 품질에 최적
DeepL Pro는 유럽 언어 쌍, 특히 프랑스어, 독일어, 스페인어, 이탈리아어, 포르투갈어에서 언어적 뉘앙스의 황금 기준으로 남아 있습니다. 장문 소설 번역에서 자연스러움과 유창성 면에서 경쟁사보다 꾸준히 높은 점수를 기록하며, 2025년 기준 유럽 언어 정확도는 89% 이상으로 평가됩니다.
소설 번역에서 DeepL Pro의 가장 큰 강점은 용어집 시스템입니다. 특정 용어나 등장인물 이름의 번역 방식을 미리 지정할 수 있어, 일관성 문제를 직접적으로 해결할 수 있습니다.
주요 제한점은 포맷 지원입니다. DeepL Pro는 EPUB 파일을 기본적으로 처리하지 않습니다. EPUB 소설을 번역하려면 먼저 DOCX로 변환한 뒤 번역하고, 다시 EPUB으로 변환해야 하며, 이 과정에서 내부 CSS와 챕터 네비게이션이 손상될 수 있습니다. 하지만 DOCX 원고나 추출된 일반 텍스트의 경우 DeepL은 여전히 훌륭한 선택지입니다.
또한 DeepL은 약 33개 언어만 지원한다는 점도 주목할 만합니다. 이는 많은 아시아 언어 쌍을 제외한다는 의미입니다(중국어, 일본어, 한국어에서 영어로의 번역은 지원되지만, 그 외 언어에 대한 지원은 제한적입니다).
강점:
- 유럽 언어에서 뛰어난 문장 품질
- 용어 일관성을 위한 용어집 지원
- 격식/비격식 어조 조절 가능
- DOCX 레이아웃 신뢰성 있게 보존
제한점:
- EPUB 파일을 직접 지원하지 않음
- 약 33개 언어만 지원
- 구독 기반 요금제
추천 대상: 자연스러운 문장 표현이 최우선인 유럽 언어 소설을 DOCX 형식으로 번역할 때
5. Calibre + Ebook Translator Plugin — 파워 유저를 위한 최고의 무료 옵션
Calibre는 무료 오픈소스 전자책 관리 프로그램입니다. 여기에 Bookfere Ebook Translator Plugin을 결합하면, 다소 높은 기술적 진입장벽을 감수하는 대신 가장 유연한 소설 번역 환경을 구축할 수 있습니다.
이 플러그인은 사용자가 직접 API 키를 입력해 외부 번역 API와 연결하는 방식으로 작동합니다. DeepL, Google Translate, OpenAI(GPT-4o), Anthropic(Claude) 등 원하는 품질과 비용에 따라 선택할 수 있습니다. 2025년 커뮤니티의 공감대에 따르면, Claude 기반 번역이 문학적 품질 면에서 가장 뛰어나며 — 화자, 함의, 복잡한 은유까지 잘 살려냅니다 — DeepL은 유럽 언어에서 비용과 가독성의 균형이 가장 좋다는 평가를 받고 있습니다.
소설 번역에 특화된 주요 기능으로는 이중 언어 단락 모드(원문과 번역문을 나란히 표시), 캐싱 시스템(진행 상황을 저장해 500페이지 소설 번역 중간에 오류가 나도 처음부터 다시 시작할 필요 없음), 그리고 번역 시 EPUB의 HTML 구조를 세밀하게 제어할 수 있다는 점이 있습니다.
단점은 초기 설정이 복잡하다는 것입니다. API 키를 발급받고, 호출 제한을 이해하며, 문제가 생기면 직접 해결해야 합니다. 단순히 책을 읽고 싶은 독자에게는 과한 과정일 수 있습니다. 하지만 매달 수십 권의 소설을 번역하는 번역가에게는 비용 절감과 유연성이 매우 큰 장점이 됩니다.
강점:
- 완전 무료 소프트웨어
- 40개 이상의 포맷 지원 (EPUB, MOBI, AZW3 등)
- 이중 언어 모드 및 대용량 파일 캐싱 지원
- API 유연성 — 원하는 AI 모델 자유롭게 사용 가능
제한점:
- 설정이 복잡함; API 키 필요
- 내장 용어집 없음 (API 엔진에 따라 다름)
- 선택한 엔진에 따라 품질과 비용이 크게 달라짐
추천 대상: 기술적 설정에 익숙하고 최소 비용으로 최대 유연성을 원하는 파워 유저 및 번역 작업이 잦은 사용자
비교 표
| 도구 | 포맷 지원 | 지원 언어 | 일관성 기능 | 가격 | 설정 난이도 |
|---|---|---|---|---|---|
| OpenL | EPUB, PDF, DOCX, TXT 등 | 100개 이상 | 기본 | 사용량별 과금 | 낮음 |
| TranslateABook | 30개 이상(IDML 포함) | 다수 | 높음(Author Mode) | $3–$150/권 | 낮음~중간 |
| BookTranslator.ai | EPUB(주요) | 99개 이상 | 낮음 | $6–$10/권 | 매우 낮음 |
| DeepL Pro | DOCX, PDF(EPUB 미지원) | 약 33개 | 중간(용어집) | 구독제 | 낮음 |
| Calibre + Plugin | 40개 이상 | API에 따라 다름 | API에 따라 다름 | 무료 + API 비용 | 높음 |
올바른 도구 선택법
당신이 독자라면 중국어나 한국어 소설을 발견해 Kindle에서 읽고 싶을 때 → EPUB 파일은 BookTranslator.ai, PDF나 DOCX 파일은 OpenL 추천
당신이 번역가 또는 작가라면 등장인물이 많은 출판용 원고를 작업 중이라면 → TranslateABook의 Author Mode 사용. 대규모 작업에서 일관성 보장이 더 높은 비용을 상쇄함.
유럽 소설을 번역한다면 DOCX 포맷이고 자연스러운 문장이 가장 중요하다면 → 인물명 등 용어집을 미리 등록한 DeepL Pro가 이상적
번역을 자주 한다면 기술적 설정에 익숙하다면 → 언어쌍과 품질 목표에 따라 AI 엔진을 선택할 수 있는 Calibre + Ebook Translator Plugin 사용
여러 가지 형식의 파일(PDF, EPUB, DOCX 등)을 다루면서 변환 과정 없이 하나의 도구로 처리하고 싶다면 → OpenL이 중간 단계 없이 가장 다양한 입력 형식을 지원합니다.
소설 번역 품질을 높이는 팁
어떤 도구를 사용하든, 다음과 같은 실천은 결과물의 품질을 꾸준히 향상시킵니다:
번역 전에 용어집을 만드세요. 5만 자가 넘는 장편 소설의 경우, 등장인물 이름, 지명, 장르 특유의 용어와 그에 맞는 번역을 미리 정리해두세요. 간단한 스프레드시트면 충분합니다. 한 열에는 원문 용어, 다른 열에는 번역어를 적습니다. 예를 들어, 무협 소설이라면 “筑基期 → Foundation Establishment”, “金丹 → Golden Core”처럼 주요 용어와 인물 이름을 한 가지 로마자 표기로 고정해두는 식입니다. 이 한 단계만으로도 챕터마다 번역이 달라지는 문제를 대부분 방지할 수 있습니다.
매우 긴 작품은 챕터 단위로 번역하세요. 일관성 기능이 강력한 도구라도, 작은 단위로 나누어 번역하면 품질이 더 좋아집니다. 각 챕터를 개별적으로 번역하고, 번역이 진행될 때마다 용어집을 계속 업데이트하세요. 만약 8장에서 인물 이름이 바뀌었다면, 80장이 아니라 8장에서 바로잡을 수 있습니다.
대사는 먼저 교정하세요. AI 번역에서 대사는 말투와 존대가 가장 자주 깨지는 부분입니다. 인물이 지나치게 격식 있거나, 너무 캐주얼하게 말하거나, 호칭이 어색하게 번역되는 경우가 많습니다. 대사를 소리 내어 읽어보면 이런 문제를 수백 페이지에 걸쳐 누적되기 전에 빠르게 잡아낼 수 있습니다. 특히 일본어에서 영어로 번역할 때는 だ(캐주얼)와 です(공손) 같은 문장 끝 표현이 어떻게 옮겨졌는지 주의 깊게 확인하세요.
번역 후 EPUB 파일을 꼭 검증하세요. 결과물을 EPUBCheck 같은 무료 검증 도구로 확인해 파일 구조에 문제가 없는지 점검하세요. 많은 번역 오류는 실제로 킨들 등 기기에서 파일이 열리지 않을 때에야 드러납니다.
원본 파일을 반드시 보관하세요. AI 번역 기술은 빠르게 발전하고 있습니다. 오늘은 평범한 결과를 내는 파일도, 6개월 후 모델이 개선되면 훨씬 더 나은 번역을 제공할 수 있습니다. 원본 파일은 포맷이 손상되지 않는 안전한 아카이브에 보관해 두세요.
결론
어떤 소설 번역 도구가 적합한지는 사용자의 역할, 작업 흐름, 그리고 다루는 파일 형식에 따라 달라집니다. 일반 독자라면 BookTranslator.ai의 간편함이나 OpenL의 다양한 포맷 지원만으로도 대부분의 요구를 충족할 수 있습니다. 복잡한 등장인물이 많은 장편 시리즈를 다루는 전문 작가나 번역가라면, TranslateABook의 Author Mode가 단순한 도구로는 따라올 수 없는 일관성을 제공합니다. 초기 설정에 시간을 투자할 의향이 있는 파워 유저라면 Calibre가 대량 번역에 가장 비용 효율적인 솔루션이 될 것입니다.
PDF, EPUB, DOCX, 원고 등 다양한 포맷을 자주 다룬다면 OpenL의 소설 번역 도구를 한 번 사용해 볼 만합니다. 이 도구는 여러 포맷을 한 곳에서 처리할 수 있고, 챕터 구조와 대화 형식도 그대로 보존하며, 100개 이상의 언어를 건별 결제 방식으로 지원합니다. 시작할 때 별도의 구독이 필요하지 않습니다.
특정 파일 형식 번역에 대해 더 알고 싶다면 EPUB 파일 번역 방법과 전자책 번역 방법 가이드를 참고하세요.


