해외 입학을 위한 학업 성적표 번역 방법
OpenL Team 9/26/2025

TABLE OF CONTENTS
해외 대학에 지원할 때, 입학 사무팀은 귀하의 학업 기록을 명확하게 읽을 수 있어야 합니다. 이는 보통 원본 성적표와 번역본을 모두 제공해야 함을 의미합니다. 이 가이드는 학교에서 실제로 요구하는 사항을 설명하고, 일반적인 번역 옵션을 비교하며, 레이아웃(표, 도장, 메모)을 읽기 쉽게 유지하는 방법을 보여줍니다. 저희 제품은 여러 옵션 중 하나로 포함되어 있으며, 귀하의 경우에 맞는 것을 사용하십시오.
입학 사무실에서 실제로 요구하는 것
- 원본 + 번역본: 원본 성적표를 원어로 제출하고 번역본을 함께 제출하십시오.
- 최종 제출을 위한 공인 번역: 많은 학교에서는 공인 번역사 또는 공인 기관의 도장이 찍힌 번역을 요구합니다. 프로그램의 지침을 확인하십시오.
- 성적이나 학점 수정 금지: 라벨과 메모만 번역하십시오. 숫자를 변경하지 마십시오.
- 설명 메모: 성적 척도(예: 1–5, 0–100, GPA), 과목 코드, 학점 시스템(ECTS, 학점, 시간)에 대한 전설을 포함하십시오.
- 국가별 특이사항: 일부는 학력 평가 기관(예: WES/ECE)에 의존하고, 일부는 대학 등록부의 번역을 수락하며, 다른 일부는 공인 번역사를 요구합니다.
적합한 옵션 선택 (사용 사례별)
- 옵션 1 — 공인 인간 번역 (최종 제출): 많은 학교에서 요구합니다. 공인/선서 번역가(예: ATA/NAATI 회원) 또는 대학이 승인한 목록을 사용하세요.
- 옵션 2 — 학적부 발행 이중 언어 성적표: 일부 대학에서는 요청 시 이중 언어 성적표 또는 영어 버전을 발행할 수 있습니다.
- 옵션 3 — 자격 평가 (WES/ECE/NACES): 번역 자체는 아니지만, 많은 학교에서 자격을 표준화하기 위해 수용합니다.
- 옵션 4 — 자체 번역 + 원어민 검토 (초안): 자체 검토나 신청 준비에 유용합니다; 공식 제출에는 유효하지 않습니다.
- 옵션 5 — 무료 온라인 번역 (Google/DeepL 웹): 빠른 초안 읽기; 레이아웃이 손실될 수 있습니다.
- 옵션 6 — 형식을 유지하는 AI 문서 번역기 (예: OpenL): 표와 구조를 유지하는 읽기 가능한 초안에 좋습니다; 여전히 확인하고 공식 규칙을 따라야 합니다.
아래는 각 옵션에 대한 간단한 단계와 장단점입니다.
옵션 1: 공인 인간 번역 (최종 제출)
- 단계:
- 프로그램의 요구 사항을 확인하세요 (누가 번역할 수 있는지, 공증/아포스티유가 필요한지 여부).
- 학교에서 수용하는 공인/선서 번역가 또는 에이전시를 선택하세요.
- 과정 코드와 표를 유지하기 위한 명확한 스캔본 또는 공식 PDF와 지침을 제공하세요.
- 장점: 널리 수용됨; 품질 관리; 공식 절차 준수.
- 단점: 비용과 소요 시간; 물리적 도장이 필요할 수 있음.
옵션 2: 학적부 발행 이중 언어 성적표
- 단계:
- 귀하의 대학 학적부에 영어(또는 목표 언어) 버전을 발행할 수 있는지 문의하세요.
- 필요한 경우 공식 도장/서명을 요청하세요.
- 장점: 가장 권위 있음; 번역 분쟁을 피할 수 있음.
- 단점: 모든 학교에서 제공하지 않음; 처리 시간이 길 수 있음.
옵션 3: 자격 평가 (WES/ECE/NACES)
- 단계:
- 목표 학교가 번역된 성적 증명서 대신 자격 평가를 수용하는지 확인하십시오.
- 공식 성적 증명서를 대학에서 평가자에게 직접 보내십시오.
- 장점: 시스템 간 성적/학점을 표준화함; 입학에 자주 수용됨.
- 단점: 수수료와 처리 시간; 평가자의 보고서는 항상 줄별 번역이 아님.
옵션 4: 자체 번역 + 원어민 검토 (초안 용도)
- 단계:
- 과목명, 각주 및 전설을 번역하십시오.
- 과목 코드와 학점/시간은 변경하지 마십시오.
- 해당 분야의 원어민에게 용어를 검토하도록 요청하십시오.
- 장점: 즉시 가능하고 무료; 계획에 유용함.
- 단점: 공식적으로는 일반적으로 수용되지 않음.
옵션 5: 무료 온라인 번역 (빠른 읽기)
- 단계:
- 텍스트 기반 PDF의 경우, 온라인 번역기에 텍스트를 복사하십시오; 스캔본의 경우, 먼저 OCR을 실행하십시오.
- 기술 용어와 표 정렬을 확인하십시오.
- 장점: 빠르고 무료; 내용을 이해하는 데 좋음.
- 단점: 형식 손실; 용어 불일치; 공식적이지 않음.
옵션 6: 형식을 유지하는 AI 문서 번역기
- 사용 시기: 최소한의 노력으로 표와 레이아웃을 유지하는 읽을 수 있는 초안이 필요할 때.
- 예시 (OpenL):
- OpenL Doc translator로 이동하여 대상 언어를 선택하십시오 (소스는 자동 감지됨).
- 성적 증명서 PDF(텍스트 기반 또는 스캔본)를 업로드하십시오.
- 번역된 문서를 다운로드하십시오.
- 장점: 구조를 유지함; 많은 언어를 지원함; 빠름.
- 단점: 초안 품질은 여전히 검증이 필요함; 공식 요구 사항은 여전히 인증된 번역을 요구할 수 있음.
성적 증명서를 읽기 쉽게 만들기 (어떤 옵션을 선택하든)
- 구조 유지: 과정 코드(e.g., CS101)는 그대로 두고 과정 이름만 번역합니다.
- 숫자 변경 금지: 성적, 학점, GPA는 원본 그대로 유지합니다.
- 범례/각주 번역: 성적 척도와 학점 시스템은 입학 사정 시 기록 해석에 도움을 줍니다.
- 스캔을 위한 OCR: 300 DPI 이상으로 스캔하고, 왜곡/그림자를 피합니다; 빨간색/파란색 도장이 있는 경우 컬러 스캔이 도움이 됩니다.
- 파일 형식: 프로그램에서 달리 명시하지 않는 한 PDF로 제출합니다; 가능하면 글꼴을 포함합니다.
- 개인정보 보호: 허용되는 경우 학생 ID나 주소를 삭제합니다; 공식 도장은 읽을 수 있게 유지합니다.
제출 체크리스트
- 원본 성적표 + 번역본
- 공인 번역가 자격증 (필요한 경우)
- 명확한 도장/인장 및 학적부 서명
- 성적 척도 범례 및 학점 설명
- 페이지 수 및 학기 범위 확인; 누락된 부분 없음
- 문서 전반에 걸쳐 이름과 날짜 일관성 유지
FAQ
- 기계 번역된 성적표가 허용되나요? 최종 제출을 위해 많은 학교에서 공인 번역을 요구합니다. 기계 번역이나 자체 번역 초안을 계획에 사용하고, 최종 사본은 공식 지침을 따르세요.
- 성적을 4.0 척도로 변환해야 하나요? 보통은 아닙니다—원본 성적과 번역된 범례를 포함하세요; 변환은 평가자/학교가 처리합니다.
- 성적표가 여러 이미지로 되어 있습니다—어떻게 해야 하나요? 번역 및 제출 전에 이미지를 하나의 PDF로 결합하세요.
- 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 언어를 지원하나요? 네, 하지만 글꼴이 제대로 렌더링되고 도장이 읽을 수 있게 유지하세요.