번역하지 말아야 할 것들

TABLE OF CONTENTS
모든 것이 번역되어야 하는 것은 아닙니다. 국제 커뮤니케이션에서 명확성, 전문성 및 의미를 유지하기 위해 원래 언어로 유지해야 하는 요소를 배우십시오.
브랜드 이름 및 상표
회사 이름, 제품 이름 또는 등록 상표는 절대 번역하지 마십시오. 이들은 전 세계적으로 일관성을 유지해야 하는 법적 정체성입니다.
원본 유지: Apple, Microsoft, Google, iPhone, Windows, Gmail
이유: 법적 보호, 브랜드 인지도 및 상표 요구 사항
예외: 일부 브랜드는 특정 시장을 위해 현지화된 버전을 생성합니다(예: Coca-Cola가 중국 문자를 사용하는 경우). 그러나 이는 번역이 아닌 의도적인 브랜드 전략입니다.
개인 이름 및 직함
사람의 이름은 원래 언어에서 의미가 있더라도 언어에 관계없이 동일하게 유지됩니다.
원본 유지: John Smith, Maria Garcia, Zhang Wei, Ahmed Hassan
번역하지 마십시오: “John”(하느님은 은혜로우시다) 또는 “Victoria”(승리)와 같이 명확한 의미가 있는 이름도 번역하지 마십시오.
전문 직함: 정확한 동등어가 없는 특정 직함을 유지하십시오: “Chief Revenue Officer,” “Product Manager,” “DevOps Engineer”
동등어가 없는 기술 용어
많은 기술, 과학 및 비즈니스 용어는 모든 언어에 존재하지 않거나 보편화되었습니다.
IT 용어: API, SSL, HTTP, URL, SEO, CRM, SaaS
과학 용어: DNA, pH, GPS 좌표
비즈니스 개념: ROI, KPI, B2B, 스타트업, 프리랜서
유지 이유: 전 세계 산업 전문가들이 이러한 영어 용어를 사용합니다. 번역은 혼란을 초래합니다.
고유 명사 및 지리적 이름
대부분의 장소 이름, 기관 이름 및 특정 참조는 원래 형태로 유지됩니다.
지리적 위치: New York, Silicon Valley, Wall Street, Oxford University
기관: NATO, UNESCO, MIT, Harvard Business School
이벤트: Super Bowl, Olympic Games, World Cup
예외: 일부 도시는 확립된 번역 이름을 가지고 있습니다(London/Londres, Munich/München). 그러나 청중이 인식하는 버전을 사용하십시오.
법률 및 금융 용어
법률 개념은 종종 법률 시스템 간에 전이되지 않습니다. 금융 용어는 특정 규제 의미를 가질 수 있습니다.
법률 용어: LLC, copyright, patent, common law, due process
금융 용어: 401(k), IBAN, SWIFT code, SEC filing
정부 용어: Social Security, Medicare, Green Card
이유: 이는 모든 곳에 존재하지 않는 특정 시스템을 나타냅니다. 번역하면 의미가 없어집니다.
URL 및 코드
웹 주소, 프로그래밍 코드 및 기술 사양은 정확히 작성된 대로 유지해야 합니다.
절대 번역하지 마십시오: 웹사이트 URL, 이메일 주소, 파일 경로, 변수 이름
코드 스니펫: 프로그래밍 언어는 영어 키워드를 사용합니다
파일 확장자: .pdf, .docx, .html
이유: 번역하면 기능이 완전히 깨집니다.
측정 및 표준
일부 측정 및 표준은 설명과 함께 원래 단위로 남겨두는 것이 좋습니다.
설명과 함께 유지:
- “5 feet 10 inches (178 cm)”
- “$50,000 USD (approximately €42,000)”
- “Size Medium (EU size 38)”
산업 표준: ISO 9001, GDPR compliance, FDA approved
확립된 외국 용어
일부 외국어 단어는 국제 비즈니스에서 표준이 되었거나 널리 이해되고 있습니다.
비즈니스 용어: Kaizen, feng shui, safari, fiesta, siesta
음식 용어: Sushi, pizza, croissant, taco
문화 용어: Yoga, karma, kindergarten
이유: 번역하면 문화적 의미와 인식이 사라집니다.
학술 및 연구 참조
학술 인용, 연구 방법론 및 학문적 용어는 종종 원래 언어로 유지됩니다.
원본 유지:
- 저널 이름: “Nature,” “Science,” “Harvard Business Review”
- 학위: “PhD in Computer Science,” “MBA,” “MSc”
- 연구 용어: peer review, double-blind study, meta-analysis
설명을 추가해야 할 때
때로는 원래 용어를 유지하면서 명확성을 위해 맥락을 추가해야 합니다:
형식: “원어 (간단한 설명)” 예시:
- “GDPR (유럽 데이터 보호 규정)”
- “401(k) 퇴직 연금 계획”
- “NHS (영국의 국가 의료 시스템)“
스마트 번역 전략
전문 문서를 위해서는 OpenL Translate를 사용하세요. 이 도구는 자동으로 번역해야 할 것과 하지 말아야 할 것을 인식하여 문서의 무결성을 유지하면서 실수를 방지합니다.
기억하세요: 좋은 번역은 의미와 기능을 보존합니다. 때로는 번역을 하지 않는 것이 최고의 번역입니다.