번역된 웹사이트가 사용자들을 혼란스럽게 하는 이유

OpenL Team 9/18/2025

TABLE OF CONTENTS

만약 당신의 현지화된 웹사이트가 높은 이탈률, 짧은 세션, 또는 이상한 지원 티켓(“왜 결제가 영어로 되어 있나요?”)을 가지고 있다면, 당신만의 문제가 아닙니다. 많은 사이트들이 문자 그대로 번역을 제공하지만, 사용자 경험과 인프라의 세부 사항을 놓쳐서 경험이 현지화된 것처럼 느껴지지 않습니다. 사용자들이 혼란스러워하는 이유와 이를 빠르게 해결하는 방법은 다음과 같습니다.

언어 혼합은 신뢰를 깨뜨립니다

전체 여정에서 일관된 언어가 중요합니다.

분열된 UI: 홈페이지는 스페인어로 되어 있지만, 헤더나 결제는 영어로 남아 있습니다. 이는 종종 로케일에 연결되지 않은 컴포넌트나 언어를 무시하는 서드파티 위젯 때문에 발생합니다.

하드코딩된 문자열: 버튼 텍스트나 오류 메시지가 코드에 묻혀 있어 번역 파이프라인을 우회합니다.

자동 번역된 브랜드/제품 이름: “OpenL Translate”와 같은 이름을 번역하면 브랜드 인식이 희석됩니다.

해결 방법:

  • 문자열을 중앙 집중화하고, 키와 단일 진실의 출처를 사용하세요.
  • 서드파티 컴포넌트를 감사하고, 로케일 속성이나 서버 측 구성을 지원하는 것을 선호하세요.
  • 고유 명사, 제품 이름 또는 URL은 절대 번역하지 마세요.

형식 불일치는 잘못된 것으로 보입니다

작은 형식 오류는 “나를 위한 것이 아니다”라는 신호를 보냅니다.

날짜와 숫자: 12/01/2025는 다른 의미를 가집니다. 1.234,56 대 1,234.56은 가격을 혼란스럽게 합니다.

통화: $를 변환하거나 통화를 명확히 하지 않고 표시하면 장바구니 포기를 초래합니다.

텍스트 확장: 독일어/스페인어 문자열이 버튼을 넘치게 하고, 아랍어는 RTL에서 잘립니다.

해결 방법:

  • 날짜, 숫자 및 통화를 위해 로케일 인식 포매터(Intl API)를 사용하세요.
  • 가격을 소수 단위로 저장하고, 로케일 및 통화에 따라 포맷하세요.
  • 30–50%의 텍스트 확장을 위해 디자인하고, 버튼을 유연하게 만드세요.

잘못된 라우팅과 SEO

사용자가 잘못된 언어로 도착하고, 검색 엔진이 중복을 색인합니다.

일관되지 않은 URL: 때로는 /es/, 때로는 쿼리 매개변수 ?lang=es, 때로는 없음.

정규화 또는 hreflang 없음: 검색 엔진이 변형을 이해할 수 없어, 중복 콘텐츠 또는 잘못된 언어 순위를 초래합니다.

뒤로 가기 버튼 혼란: 언어 간 클라이언트 측 리디렉션은 불안정한 탐색을 만듭니다.

수정 사항:

  • 한 가지 전략(예: /es/...와 같은 접두사 또는 서브도메인)을 선택하여 모든 곳에 적용합니다.
  • 각 로케일 버전에 대해 hreflang 및 정규화 태그를 추가합니다.
  • URL에 언어를 지속시키고, 세션 전용 언어 전환을 피합니다.

콘텐츠가 사용자 의도와 일치하지 않음

문자 그대로의 번역 ≠ 현지화.

잘못된 톤/레지스터: 캐주얼한 시장에서의 공식적인 톤 또는 그 반대.

번역되지 않은 시각 자료: 스크린샷과 다이어그램이 여전히 원본 언어로 되어 있음.

법적/준수성의 차이: 쿠키 배너, 약관 및 배송 정책이 지역에 맞게 조정되지 않음.

수정 사항:

  • 로케일 브리프 작성: 톤, 예시, 금지된 문구, 브랜드 용어집.
  • 미디어 현지화(캡션, 대체 텍스트, 스크린샷). 내장된 텍스트에는 OCR 사용.
  • 법적/준수성 팀과 협력하여 지역별 정책 조정.

결제 및 이메일이 가장 약한 고리

사용자는 사소한 홈페이지 결함은 용서하지만, 결제 및 구매 후에는 그렇지 않습니다.

영어로 된 게이트웨이 오류: 결제 거절 또는 3DS 프롬프트가 로케일을 무시함.

거래 이메일: 주문 확인서와 영수증이 잘못된 언어로 도착하거나 자리 표시자가 깨져 있음.

수정 사항:

  • 로케일별 전체 퍼널 테스트(장바구니 추가 → 결제 → 이메일).
  • 템플릿 키와 로케일별 이메일 템플릿 사용.
  • PSP와 협력하여 현지화된 오류 메시지 조정.

성능 및 폰트가 UX를 방해함

느리거나 읽기 어려운 페이지는 고장난 것처럼 느껴집니다.

글리프 누락: CJK/아랍어/태국어 텍스트가 두부 상자로 표시됨.

폰트 부하: 페이지당 10개의 폰트를 전송하면 성능이 저하됩니다.

수정 사항:

  • 폴백 안전한 글꼴 패밀리 사용(예: Noto); 스크립트별로 폰트 서브셋.
  • 활성 로케일에 대한 중요한 폰트를 미리 로드하고, 다른 폰트는 지연 로드.

10포인트 현지화 QA 체크리스트

  • 모든 UI 문자열은 단일 로컬라이제이션 레이어에서 가져옴
  • Intl API를 통한 로케일 인식 날짜, 숫자 및 통화
  • URL은 언어를 포함함(예: /es/...), 사이트 전반에 일관성 유지
  • 각 로케일 버전에 대한 hreflang 및 정규 태그
  • 텍스트 확장 테스트 완료; 잘린 버튼이나 레이블 없음
  • 적용 가능한 경우 RTL 레이아웃 지원
  • 타사 위젯 로케일에 맞게 구성됨(채팅, 결제, 쿠키)
  • 미디어 로컬라이즈드(스크린샷, 대체 텍스트, 캡션)
  • 거래 이메일 및 SMS 로컬라이즈드 및 테스트 완료
  • 95% 이상의 페이지가 로케일당 Lighthouse i18n/접근성 검사를 통과